摘要:現(xiàn)代語境論鼻祖Malinowski提出了語境"三元論",即"文化語境""情景語境""上下文語境"。通過關(guān)照三種語境的共同制約作用,可提高譯文準(zhǔn)確性,減少誤譯、信息偏離及信息損耗。本文通過細(xì)讀文本,發(fā)現(xiàn)葛浩文譯《生死疲勞》中的誤譯類型主要有3種:(1)由于譯者對源文本詞匯背景文化了解不夠充分,誤解詞語意思而造成的誤譯;(2)譯者缺乏語篇內(nèi)容分析、對情景語境把握不足而造成的誤譯;(3)譯者疏忽而導(dǎo)致數(shù)量、稱呼上的紕漏、前后不一致等細(xì)節(jié)錯誤。文章嘗試通過語境"三元論"試譯《生死疲勞》中的錯誤譯文,期望能夠?qū)χ袊膶W(xué)作品在西方的有效傳播提供借鑒。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社