摘要:越南《金云翹傳》是越南文學史上影響力最大的古典文學作品,曾被譯成多國文字,因此其在世界文壇上具有一定的影響和地位。在中國,也有多位中國學者對越南《金云翹傳》進行了中文翻譯,然而多數(shù)譯本翻譯效果并不理想,直至《金云翹傳》趙玉蘭譯本的出現(xiàn)。該論文主要在對比越南傳世詩作《金云翹傳》四個中文譯本的基礎(chǔ)上,在盡量不直接貶低其他譯本的前提下,論述《金云翹傳》趙玉蘭譯本所取得的幾個翻譯成就,主要包括:“詩體選擇,恰到好處”、“理解準確,忠實原文”、“語言凝練,用詞高雅”、“引經(jīng)據(jù)典,耐人尋味”、“對仗押韻,各得其所”。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社