摘要:翻譯理論界普遍認(rèn)為,翻譯策略只有兩個(gè)——美國人韋努蒂提出的“歸化”和“異化”。研究發(fā)現(xiàn),魯迅1935年用“歸化”二字描述自然流暢易懂的翻譯,是“歸化”翻譯策略的首創(chuàng)者。60年之后,美國人韋魯?shù)儆胐omest icat ion描述透明流暢易懂的翻譯,中國人將domest icat ion翻譯成“歸化”,并把“歸化”翻譯策略的專利轉(zhuǎn)讓給韋努蒂。魯迅1935年在用“歸化”二字描述自然流暢易懂的翻譯的同時(shí),提出“保存洋氣”的翻譯策略。60年之后,美國人韋努蒂提出forei gni zat i on翻譯策略,中國人將意義為“洋化”的f or ei gni zat i on翻譯成“異化”,并將魯迅的“保存洋氣”掩蓋在“異化”之下。真實(shí)情況是,魯迅是“歸化”和“保存洋氣”兩個(gè)翻譯策略的首創(chuàng)者,“保存洋氣”是一種獨(dú)立于“異化”之外的翻譯策略,韋努蒂只是foreignizat io(“洋化”,被誤譯成“異化”)翻譯策略的首創(chuàng)者。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社