摘要:《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》是德國(guó)翻譯理論家、目的論學(xué)派代表人物諾德的代表作之一。該書的漢譯本在準(zhǔn)確、忠實(shí)以及可讀性等方面的表現(xiàn)都可圈可點(diǎn),是近年來(lái)學(xué)術(shù)譯著中難得一見的精品。但百密一疏,漢譯本也出現(xiàn)了一些翻譯方面的問(wèn)題,具體表現(xiàn)為張冠李戴、譯文欠準(zhǔn)、術(shù)語(yǔ)不當(dāng)、概念不清等幾個(gè)方面。本文通過(guò)英漢對(duì)照的方式,分析譯文問(wèn)題所在,并提出具體修改建議。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社