摘要:“回譯”指的是被譯寫(xiě)成另一種文字的內(nèi)容再轉(zhuǎn)譯成原文的表述,在西方漢學(xué)研究作品譯介入中國(guó)的過(guò)程中,由于涉及大量中國(guó)文化典籍的還原,其回譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,已經(jīng)引起諸多學(xué)者關(guān)注。但是,對(duì)于跨文化異語(yǔ)寫(xiě)作作品中,并沒(méi)有真正意義上的“原文”作為標(biāo)準(zhǔn)的“無(wú)本回譯”問(wèn)題的探討。本文以彼得·海斯勒的《江城》中譯為例,通過(guò)對(duì)比中國(guó)臺(tái)灣繁體譯本與中國(guó)大陸簡(jiǎn)體譯文之間的差異,探討譯者文化身份以及其他外部因素在“無(wú)本回譯”過(guò)程中的影響。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社