時(shí)間:2022-12-31 22:07:54
序論:在您撰寫科技英語(yǔ)論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
對(duì)于美學(xué)研究,其主要體現(xiàn)的是人根據(jù)主觀意識(shí)對(duì)于美的事物的評(píng)價(jià),同時(shí)可以根據(jù)人的感情以及價(jià)值觀進(jìn)行美學(xué)的判斷。美學(xué)實(shí)際的發(fā)展是以藝術(shù)作為主要的研究對(duì)象,探尋美的本質(zhì)以及重要意義為研究課題的學(xué)科。美學(xué)也是哲學(xué)的一個(gè)分支,研究藝術(shù)當(dāng)中的美學(xué)問(wèn)題,被譽(yù)為美的藝術(shù)哲學(xué)。很多學(xué)者對(duì)于翻譯的定義較為廣義,認(rèn)為翻譯就是詞語(yǔ)的替換,為保證翻譯的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)的是句子與句子之間意義相同的特點(diǎn),翻譯之后的意義與原文意義相同是翻譯的關(guān)鍵。在美學(xué)翻譯當(dāng)中,不僅需要表達(dá)的詞語(yǔ)與原文的詞語(yǔ)意義相通,同時(shí)也需要對(duì)傳統(tǒng)意義上的語(yǔ)言進(jìn)行美化,達(dá)到與原文一樣的流暢程度,主要體現(xiàn)的是對(duì)于美的追求,重視翻譯的靈活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻譯為:“拂曉降臨小島,灰色的柔光,許多云彩,景象美極了。這里有透明的光線,他不能夠描寫與刻畫?!保?]通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行意義上的對(duì)照翻譯,會(huì)導(dǎo)致翻譯出的詞義缺乏生動(dòng)性。在不違背原文含義的過(guò)程中,應(yīng)該加入相應(yīng)的描繪詞語(yǔ)。如“曙光之下的小島美極了,晨曦柔和美麗,彩云片片。美麗的光影無(wú)法通過(guò)描寫與描畫進(jìn)行體現(xiàn)的。”這樣的描述體現(xiàn)了美學(xué)翻譯在實(shí)際翻譯中的重要性。
二、科技英語(yǔ)概述
科技英語(yǔ)指的是對(duì)于自然科學(xué)以及工程技術(shù)方面的科學(xué)著作,是在實(shí)際的寫作過(guò)程中用到的重要的學(xué)科。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,使得科技英語(yǔ)逐漸地呈現(xiàn)出其重要性。同時(shí)在我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中,國(guó)家也逐漸重視起美學(xué)的實(shí)際應(yīng)用,并設(shè)立了相關(guān)的專業(yè)。在科技英語(yǔ)當(dāng)中涉及到的詞匯,多數(shù)都具有半科技型的特點(diǎn)。英語(yǔ)詞匯會(huì)根據(jù)具體的情景表現(xiàn)出不同的含義,科技英語(yǔ)詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發(fā)明機(jī)器人”,inventacom-puter翻譯成為“發(fā)明電腦”。但是在其它的實(shí)用英語(yǔ)當(dāng)中,inventlies不能夠被翻譯成為“發(fā)明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,應(yīng)該重視具體情境的使用。
三、翻譯美學(xué)取向在科技英語(yǔ)中的具體應(yīng)用
(一)科技英語(yǔ)翻譯中的精確特性在科技英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,同樣要重視翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯的準(zhǔn)確性是體現(xiàn)原文具體含義的重要因素。科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)該重視挖掘詞語(yǔ)當(dāng)中的深層含義,這會(huì)使得在實(shí)際翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言的使用更加和諧優(yōu)美。此外,詞語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負(fù)式運(yùn)輸??萍加⒄Z(yǔ)具體概念的精準(zhǔn)定義也是翻譯過(guò)程中至關(guān)重要的一部分。重視詞語(yǔ)的辨析,才能夠針對(duì)具體的語(yǔ)境準(zhǔn)確地定義詞匯表達(dá)的具體含義。通過(guò)對(duì)于整體句子的理解,明確其需要表達(dá)的正確含義,重視多義辨析以及詞語(yǔ)的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現(xiàn)精準(zhǔn)度的控制,同時(shí)能夠達(dá)到簡(jiǎn)潔優(yōu)美的表達(dá)效果。同時(shí)對(duì)于句子的翻譯工作,應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行完善,防止執(zhí)行漢語(yǔ)的表達(dá)方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來(lái)才確認(rèn)的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應(yīng)知識(shí)后來(lái)才確認(rèn)的”。
(二)科技英語(yǔ)翻譯中的邏輯推理特性科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)該重視邏輯推理性。邏輯推理性在具體的語(yǔ)言實(shí)施當(dāng)中有著重要的意義,是體現(xiàn)語(yǔ)言優(yōu)美特點(diǎn)的重要因素。邏輯美學(xué)是科技英語(yǔ)翻譯中的一種表現(xiàn)形式,通過(guò)產(chǎn)生的因果關(guān)系進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯,對(duì)于表達(dá)英語(yǔ)的重要特性有著重要意義,體現(xiàn)科技英語(yǔ)當(dāng)中的內(nèi)部關(guān)聯(lián)特性。在邏輯推理的使用中,應(yīng)該明確文章的實(shí)際邏輯順序,通過(guò)正確的理解,體現(xiàn)語(yǔ)言美學(xué)的特點(diǎn)。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻譯為“更堅(jiān)硬的巖石,鉆井更有難度。盡管如此,一些爆破后的巖石類型也有足夠的硬度。不再需要用石頭以及混凝土襯砌”。句子的邏輯順序,能夠有效地促進(jìn)科技英語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確度,并且體現(xiàn)出語(yǔ)言的邏輯美感。
(三)科技英語(yǔ)翻譯中的條理特性條理性在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中具有重要的意義,遵循條理性的原則,才能夠在實(shí)際的科技英語(yǔ)翻譯中保證翻譯的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確性原則。科技英語(yǔ)當(dāng)中對(duì)于促會(huì)的構(gòu)成,主要有以下幾種方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”與“novo”的混合模式;第二,詞綴法,如:調(diào)節(jié)“demodulation”的構(gòu)成主要是以前綴以及詞根組成;第三,縮略法,如:不明飛行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下來(lái)“down”以及裝載“l(fā)oad”,合成起來(lái)就是“download”下載的含義。只有通過(guò)詞語(yǔ)之間的正確組合,并進(jìn)行實(shí)際的分析,才能夠突出科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的條理美感以及不同的韻味。
(四)科技英語(yǔ)翻譯中的審美特性修辭手法是語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用的重要體現(xiàn),在實(shí)際的語(yǔ)言描述當(dāng)中,加入修辭手法具有重要的意義。由于科技英語(yǔ)具有相對(duì)的嚴(yán)謹(jǐn)性,實(shí)際修辭手法的使用中包含比喻以及擬人兩種手法。比喻,通過(guò)對(duì)于科技英語(yǔ)的理解,運(yùn)用本質(zhì)不相同但是現(xiàn)象相同的方式來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯工作,使得表達(dá)效果更加生動(dòng)。例如“l(fā)ike”“as”“asthough”等的使用。擬人,擬人的手法是通過(guò)運(yùn)用生動(dòng)的形象和語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)際的表達(dá),將事物賦予人格,擬人的表現(xiàn)形式進(jìn)行實(shí)際的事物描述,使得理解更加直觀、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”譯文是“當(dāng)南方天氣開始慢慢變暖的時(shí)候,我國(guó)北方地區(qū)的燕子在中秋節(jié)左右開始拿定主意進(jìn)入反潮流,來(lái)到南方定居?!边@里將燕子進(jìn)行了擬人化的處理,實(shí)現(xiàn)了修辭手法的重要意義。
四、結(jié)語(yǔ)
對(duì)于隱喻現(xiàn)象的研究,最早可以追溯到亞里士多德時(shí)期。自20世紀(jì)60年代以來(lái),西方學(xué)術(shù)界掀起了對(duì)隱喻現(xiàn)象進(jìn)行跨學(xué)科研究的熱潮,從不同的角度解釋語(yǔ)言的起源、發(fā)展和使用,乃至人類認(rèn)識(shí)和智能發(fā)展的奧秘。Halliday(1985)提出了語(yǔ)法隱喻的概念,將隱喻的研究與語(yǔ)言功能聯(lián)系起來(lái)。他認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)由語(yǔ)義、詞匯語(yǔ)法和語(yǔ)音三個(gè)層次組成的系統(tǒng),它們之間從上至下依次存在著體現(xiàn)關(guān)系。隱喻是意義與表達(dá)式之間非一致性(incongruent)關(guān)系的表現(xiàn),隱喻現(xiàn)象不僅限于詞匯層面,還常常發(fā)生在語(yǔ)法層面。語(yǔ)法隱喻是對(duì)“一致式”(congruentform)的偏離(deviation)。例如:(1a)Alittleboywaswanderingalongthestreetondusk.(一致式)(1b)Dusksawalittleboywanderingalongthestreet.(隱喻式)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)法隱喻是詞匯語(yǔ)法層的一種突出特征。Halliday(1994)指出,語(yǔ)言表達(dá)的隱喻模式是所有成人語(yǔ)篇的特征,不同語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式和語(yǔ)義決定了語(yǔ)法隱喻出現(xiàn)的頻率和數(shù)量。語(yǔ)法隱喻被認(rèn)為是科技語(yǔ)篇的突出特征,這是由科技語(yǔ)篇所在的特定語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式和其特定的語(yǔ)義促動(dòng)的。
二、科技英語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻分析
科技英語(yǔ)是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種非常正式的功能變體,其特點(diǎn)十分鮮明。在詞匯語(yǔ)法層面表現(xiàn)為:名詞化現(xiàn)象頻繁,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率高,非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式增多等(張德祿,1998:299)。根據(jù)語(yǔ)言使用的三大純理功能———概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能,Halliday(1994)將語(yǔ)法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻,后期系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)學(xué)派的其他一些學(xué)者如Thompson和Martin提出了語(yǔ)篇隱喻的概念。以下本文將從這三種隱喻形式的角度分析科技英語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象。
1.概念隱喻
Halliday所說(shuō)的概念功能包括經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能,其中經(jīng)驗(yàn)功能主要由及物性和語(yǔ)態(tài)體現(xiàn)。及物性是一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),它把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)時(shí)間中的所見(jiàn)所聞、所作所為分成若干個(gè)過(guò)程,也就是將經(jīng)驗(yàn)通過(guò)語(yǔ)法進(jìn)行范疇化。Halliday把人類活動(dòng)和自然界的過(guò)程區(qū)分為六個(gè)過(guò)程,即物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。概念語(yǔ)法隱喻在科技英語(yǔ)中的表現(xiàn)之一是“及物性”,系統(tǒng)中的各個(gè)過(guò)程的隱喻化,一個(gè)過(guò)程可以隱喻為另一個(gè)過(guò)程,如心理過(guò)程可隱喻化為物質(zhì)過(guò)程,關(guān)系過(guò)程可隱喻化為行為過(guò)程。在隱喻的過(guò)程中,與舊過(guò)程有關(guān)的參與者就可以省略,與動(dòng)詞相關(guān)的語(yǔ)氣、情態(tài)、時(shí)間、所處等因素也常常省去,由動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)為靜態(tài),給人不可爭(zhēng)辯的客觀印象,這樣更有利于表達(dá)客觀真理和客觀事實(shí)。例如:(2a)Itisessentialthatwetakethesepre-cautionsifourcrewsaretobesafe.(一致式)(2b)Theseprecau-tionsareessentialtothesafetyofourcrews.(隱喻式)在此例中,隱喻將a句原有的三個(gè)過(guò)程轉(zhuǎn)化為b句的一個(gè)過(guò)程,并把其中主觀性很強(qiáng)的人稱代詞we省掉,加強(qiáng)了該句的客觀性,令人更加信服。隨著過(guò)程的轉(zhuǎn)換,過(guò)程中的參與者、環(huán)境等功能角色也發(fā)生了相應(yīng)的變化;隨著功能角色的變化,它們?cè)谠~匯語(yǔ)法層的體現(xiàn)形式也發(fā)生了相應(yīng)的變化??萍加⒄Z(yǔ)在詞匯語(yǔ)法層最常見(jiàn)的隱喻化是“名詞化(nominalization)”。名詞化不僅出現(xiàn)在科技語(yǔ)篇的正文中,而且在標(biāo)題和摘要中均有所體現(xiàn)。名詞化隱喻指用名詞或名詞詞組代替原來(lái)表示動(dòng)作的動(dòng)詞、動(dòng)詞詞組或表示特性的形容詞、形容詞詞組,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法范疇或形式之間的轉(zhuǎn)換。Halliday(1994)認(rèn)為通過(guò)這種方法,在一致式中作為過(guò)程的動(dòng)詞和作為特征的形容詞被隱喻轉(zhuǎn)換為名詞;它們的作用不再是在小句中充當(dāng)過(guò)程或?qū)傩?,而是以名詞詞組的形式表達(dá)“事物性”??萍加⒄Z(yǔ)借助抽象思維的邏輯性和概念性傳達(dá)客觀的知識(shí)和信息,這就要求它的語(yǔ)言表達(dá)形式簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確和濃縮,這些都導(dǎo)致科技語(yǔ)篇中名詞化的大量存在。除此之外,名詞化使得主位的選擇更加多樣化。名詞化在小句信息結(jié)構(gòu)中充當(dāng)主位,調(diào)整了原有的信息結(jié)構(gòu)分布,起到了強(qiáng)調(diào)的作用。另外,原本在一致式中的一個(gè)過(guò)程,在隱喻式中通過(guò)名詞化轉(zhuǎn)變成一個(gè)小句的語(yǔ)義起始點(diǎn),從而成為一種十分有效的銜接手段。例如:(3a)Ifweaddorremoveheat,thestateofmattermaychange.(一致式)(3b)Theadditionorremoveofheatmaychangethestateofmatter.(隱喻式)在以上的例句中,隨著一致式a轉(zhuǎn)化為隱喻式b,概念功能詞匯語(yǔ)法層中表達(dá)經(jīng)驗(yàn)意義的具有代表性的嵌入句(embeddedclause)轉(zhuǎn)移投射到了名詞形式的語(yǔ)法域,跨越到了名詞范疇,充當(dāng)了b中的主位。
2.人際隱喻語(yǔ)言的人際功能
即表達(dá)說(shuō)話人的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和他對(duì)事物的推斷、判斷和評(píng)價(jià),主要通過(guò)語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn)出來(lái)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為人際意義的一個(gè)重要組成部分就是情態(tài),即說(shuō)話人對(duì)自己講的命題的成功性和有效性作出判斷。比如:在提議中表達(dá)個(gè)人意愿,或在命令中要求對(duì)方承擔(dān)義務(wù)。說(shuō)話人傳達(dá)的不僅是他對(duì)消息可靠度的看法,還包括他對(duì)聽話人的態(tài)度。情態(tài)系統(tǒng)正是實(shí)現(xiàn)人際意義這一部分內(nèi)容的重要手段。Halliday(1994)將情態(tài)定義為位于“是”和“否”之間的意義范圍,即位于肯定歸一度(polarity)和否定歸一度之間的中間地帶所構(gòu)建的語(yǔ)義空間。把情態(tài)系統(tǒng)劃分為情態(tài)(modalization)和意態(tài)(modulation)兩部分,其中情態(tài)是說(shuō)話人對(duì)某一話語(yǔ)命題的可能性(probability)和經(jīng)常性(usuali-ty)做出的判斷;而意態(tài)是說(shuō)話人對(duì)某一話語(yǔ)命題涵蓋的義務(wù)(obligation)和意愿(inclination)作出的判斷。情態(tài)意義大都是由情態(tài)動(dòng)詞和情態(tài)副詞,以及謂語(yǔ)的延伸部分表達(dá)的,情態(tài)動(dòng)詞的意義可以隱喻為其他的語(yǔ)法形式。例如:(4a)Henrymightknowit.(一致式)(4b)IthinkHenryknowsit.(隱喻式)此外,情態(tài)具有高/中/低三種量值,表示歸一度之間的不同程度,如:must,should,could,might,itisprobable,itispossi-ble,等等。作者可以根據(jù)不同的情況選擇使用不同量值的情態(tài),以此決定他對(duì)科技知識(shí)真實(shí)性的確定程度(為了避免武斷,有時(shí)需要從假定、猜測(cè)、建議甚至懷疑的角度出發(fā)進(jìn)行闡述,以使表達(dá)更為客觀,不會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)),以及他對(duì)聽話人的態(tài)度。情態(tài)系統(tǒng)中的意態(tài)意義表示義務(wù)和傾向性,可以用情態(tài)動(dòng)詞must,should,will,may表現(xiàn),隱喻式的表達(dá)則可采用如:berequired/supposed/allowedtodo等,或bedetermined/willingtodo等,或bekeenondoing等;還可以隱喻化為beobligedtodo等句型??萍加⒄Z(yǔ)著重要求內(nèi)容的客觀性,因此情態(tài)系統(tǒng)的語(yǔ)法隱喻在科技語(yǔ)篇中十分常見(jiàn)。
3.語(yǔ)篇隱喻語(yǔ)篇
功能是語(yǔ)言所具有的創(chuàng)造語(yǔ)篇,使其與語(yǔ)境—交際語(yǔ)境及前文相關(guān)聯(lián)的功能(Halliday,2001),具體表現(xiàn)為主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu),表示句子中的銜接和連貫??萍加⒄Z(yǔ)中的語(yǔ)篇隱喻主要體現(xiàn)在名詞化的語(yǔ)篇銜接功能上。名詞化隱喻在英語(yǔ)語(yǔ)篇中的銜接功能是通過(guò)建立“主位—述位”銜接而實(shí)現(xiàn)的,名詞化不僅有利于語(yǔ)言表達(dá)的簡(jiǎn)練、信息的濃縮,反映科技內(nèi)容的嚴(yán)肅性和客觀性,還在科技英語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)建中起到重要的銜接和連貫作用。例如:Becauseheavierisotopestendtobeleftbehindwhenwaterevaporatesfromtheoceansurfaces,theremainingoceanwaterbecomesprogressivelyenrichedinoxygen.Thedegreeofenrichmentcanbedeterminedbyanalyzingoceansedimentsoftheperiod.該句中的“enriched”被名詞化為“enrich-ment”后充當(dāng)后一句的主位(thedegreeofenrichment),使前句和后句之間建立起銜接。
三、結(jié)語(yǔ)
邏輯美是科技英語(yǔ)的最重要的組成部分,科學(xué)英語(yǔ)的核心是表述客觀事物和其演變規(guī)律。這就包括了一定的邏輯思維,具備顯著的邏輯美。因此要在原理概念上進(jìn)行區(qū)分,以精密的結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿媮?lái)詮釋事物的現(xiàn)象、本質(zhì)和規(guī)律。雖然科學(xué)英語(yǔ)的內(nèi)容略顯枯燥,但這類文體卻具備連貫自然的特點(diǎn)。只要譯者抓住了文章的邏輯條理,就掌握了文章的脈絡(luò)核心。理清句中的因果關(guān)系、讓步關(guān)系、程度關(guān)系等邏輯關(guān)系,對(duì)原文進(jìn)行再現(xiàn),對(duì)本質(zhì)進(jìn)行握。
二、翻譯簡(jiǎn)潔美
語(yǔ)言精練是科技英語(yǔ)的突出特征,科技英語(yǔ)的基本要求就是用最少的文字表達(dá)最多的信息。這種簡(jiǎn)潔美不但體現(xiàn)詞匯層,也體現(xiàn)在句法層??萍加⒄Z(yǔ)中廣泛運(yùn)用了名詞化結(jié)構(gòu),將句子簡(jiǎn)化成名詞短語(yǔ)。一方面,減少人稱主語(yǔ)帶來(lái)的主觀性,只留下客觀的科技概念,另一方面,使得句子結(jié)構(gòu)更為簡(jiǎn)潔。除此之外,為了使得文章更具簡(jiǎn)潔美,各類其他名詞作主語(yǔ)在科技英語(yǔ)文章中使用頻率也較高,人稱名詞和物質(zhì)名詞是名詞的兩大組成部分。我們一般使用人稱名詞表明主觀意愿,使用物質(zhì)名詞來(lái)強(qiáng)調(diào)表達(dá)內(nèi)容的客觀與準(zhǔn)確。以非人稱做主語(yǔ)有兩大修辭功能,第一,是優(yōu)化句子的結(jié)構(gòu),以清晰明了的形式表達(dá)邏輯關(guān)系;第二,就是使句子更栩栩如生。因此,在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要注意人稱代詞的使用,以傳達(dá)翻譯的簡(jiǎn)潔美。
三、翻譯轉(zhuǎn)義美
我們把將原有意義轉(zhuǎn)化借代出新的含義稱為轉(zhuǎn)義。在科技術(shù)語(yǔ)不斷發(fā)展的今天,尤其是計(jì)算機(jī)和其他機(jī)械類領(lǐng)域科技專業(yè)術(shù)語(yǔ)不斷增加的大背景之下,對(duì)轉(zhuǎn)義的使用頻率也在不斷增加。如今科技領(lǐng)域的發(fā)展與日常生活緊密結(jié)合,促使科技術(shù)語(yǔ)也逐漸更幽默,更具美感。日常詞匯也融入了科技術(shù)語(yǔ)之中。這樣的過(guò)程使得科技翻譯詞義更豐富,更具備想象力,同時(shí)表現(xiàn)著隱語(yǔ)的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin這一詞表示,而“cousin”這一詞匯,還在實(shí)際生活中表達(dá)“同類型作物”的意義。轉(zhuǎn)義詞的使用頻率升高等一系列的變化體現(xiàn)出日常用語(yǔ)轉(zhuǎn)化為科技名詞的現(xiàn)象,增加了轉(zhuǎn)義的美感,展示了別樣的趣味。
四、翻譯修辭美
修辭手法的使用,使語(yǔ)言更生動(dòng)有趣,而近年來(lái),修辭手法也逐漸運(yùn)用到科技英語(yǔ)領(lǐng)域。比喻是科技英語(yǔ)翻譯中較常使用的修辭手法之一,通過(guò)運(yùn)用不同現(xiàn)象,相同本質(zhì)的事物來(lái)描畫某種事物或說(shuō)明某種道理。比喻手法的運(yùn)用使得邏輯與形象思維有機(jī)結(jié)合起來(lái),更生動(dòng)立體。另一種較常使用的修辭手法是擬人,通過(guò)將事物人格化,給予事物人的心理活動(dòng),從而使科技文更輕松自然,便于理解其含義和掌握其核心。在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要表現(xiàn)其審美想象力,避免生搬硬套。
五、結(jié)論
1.1兩者間句子旳不同
建筑中科技英語(yǔ)主要用來(lái)敘述施工工藝和過(guò)程。建筑科技英語(yǔ)一般都是用完整的句子,主要以陳述語(yǔ)氣為多,比較少用修辭手段。一個(gè)完整的句子表義準(zhǔn)確、完備,能夠讓人產(chǎn)生一種正式可信的感覺(jué)。建筑科技英語(yǔ)是屬于科技文體的一種,因而其中有著不少?gòu)?fù)合句組合而成的長(zhǎng)句,即便是簡(jiǎn)單的句子,在句子間也必定有著大量的連詞、介詞等連接性詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行鏈接,長(zhǎng)句在建筑科技英語(yǔ)中占據(jù)了相當(dāng)大的比例。當(dāng)在文章中應(yīng)用非謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),就一定要注意句子的表達(dá)方式與意義,不造成句子過(guò)于復(fù)雜,這樣才能使文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、語(yǔ)言精練。相反,當(dāng)在建筑科技英語(yǔ)中語(yǔ)義模糊或者出現(xiàn)歧義,便是使用過(guò)多的省略句。由于過(guò)多的短句會(huì)讓文章的結(jié)構(gòu)松散,而建筑科技英語(yǔ)對(duì)結(jié)構(gòu)有一定的要求,所以一般情況都是使用長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)內(nèi)容,只有長(zhǎng)句才能夠很好的將諸多復(fù)雜概念表述清楚。
1.2建筑科技英語(yǔ)中語(yǔ)法的特征
建筑科技英語(yǔ)中所反映的事物都是人們平常所接觸的,在時(shí)間上是相對(duì)簡(jiǎn)化的。因?yàn)樵诮ㄖ萍加⒄Z(yǔ)中是只會(huì)有現(xiàn)在時(shí)存在,將來(lái)或過(guò)去時(shí)基本都是不會(huì)出現(xiàn)的。所以,建筑科技英語(yǔ)中一般都是使用現(xiàn)時(shí)行文居多,這樣使文字充分的體現(xiàn)出即時(shí)性。另一方面,建筑科技英語(yǔ)與其它英語(yǔ)也是一樣,都有著專業(yè)性強(qiáng)的特征,主要強(qiáng)調(diào)事物的用途、性質(zhì)、特征等,而在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中能夠很好的避免被提及有關(guān)動(dòng)作的執(zhí)行者,這樣讓行文有著更加客觀的表現(xiàn)。建筑科技英語(yǔ)中被動(dòng)句有著很高的出現(xiàn)機(jī)率。
2建筑科技英語(yǔ)指導(dǎo)工程的應(yīng)用
2.1在新理念、新材料中的應(yīng)用
新理念、新技術(shù)在國(guó)際建筑領(lǐng)域不斷的增加,相比較而言我國(guó)的建筑規(guī)范是較為落后的,怎樣學(xué)習(xí)國(guó)際建筑行業(yè)的先進(jìn)理念,將其先進(jìn)規(guī)范與新材料應(yīng)用到我國(guó)的建筑行業(yè)中來(lái)是主要問(wèn)題。所以,必須加大對(duì)建筑科技英語(yǔ)的學(xué)習(xí),然后再利用英語(yǔ)作為工具來(lái)獲取需要的信息,更可以閱讀有關(guān)的專業(yè)英語(yǔ)書籍,翻譯科技資料,從而掌握領(lǐng)先的技術(shù)理念,真正的把國(guó)際最先理念應(yīng)用到指導(dǎo)工程實(shí)踐中來(lái)。
2.2建筑科技英語(yǔ)人才的培養(yǎng)
我國(guó)入世后與世界建筑領(lǐng)域的合作與交流快速增加,進(jìn)而對(duì)建筑涉外工程英語(yǔ)方面的人才需求加大,建筑業(yè)的涉外工程英語(yǔ)方面出現(xiàn)了嚴(yán)重的人才不足。只有把英語(yǔ)與建筑工程完美地連接起來(lái),讓更多的建筑人才在懂得建筑施工的同時(shí)英語(yǔ)能力也非常過(guò)硬,只有這樣,他們才能更加得心應(yīng)手,游刃有余的工作,達(dá)到提高我國(guó)建筑行業(yè)自身水平的目的。
2.3在合作、交流中的應(yīng)用
在我國(guó)不斷加大與世界各國(guó)合作發(fā)展的大環(huán)境下,我國(guó)建筑行業(yè)必須把國(guó)外的現(xiàn)行規(guī)范與我國(guó)現(xiàn)有的規(guī)范進(jìn)行總結(jié)吸納,然而要想很好的完成這一點(diǎn),建筑科技英語(yǔ)人才將是最重要的一點(diǎn)。在專業(yè)技術(shù)談判等活動(dòng)中流暢的經(jīng)驗(yàn)交貓使用建筑科技英語(yǔ)進(jìn)行交流,對(duì)于改善增強(qiáng)我國(guó)建筑行業(yè)有著巨大的幫助。在國(guó)內(nèi)許多高校開設(shè)建筑科技英語(yǔ)專業(yè),增加建筑科技專業(yè)英語(yǔ)課,使學(xué)生在修完基礎(chǔ)階段英語(yǔ)之后,可以學(xué)習(xí)專業(yè)閱讀階段的建筑類專業(yè)英語(yǔ)。
3結(jié)語(yǔ)
農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的這些特點(diǎn)給它的翻譯帶來(lái)了很多困難,導(dǎo)致譯文含糊不清,甚至錯(cuò)誤的現(xiàn)象很普遍。以前對(duì)其翻譯的研究多停留在句子和術(shù)語(yǔ)的翻譯上,認(rèn)為只要把術(shù)語(yǔ)看懂了就能翻譯準(zhǔn)確,而沒(méi)有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認(rèn)為農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:
(一)譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)
在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,最難的部分是科技術(shù)語(yǔ),雖然術(shù)語(yǔ)在整個(gè)文獻(xiàn)當(dāng)中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語(yǔ)的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對(duì)原文文獻(xiàn)的理解可以幫助譯者節(jié)省時(shí)間,避免語(yǔ)言含糊不清而導(dǎo)致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語(yǔ)言功底又有全面的專業(yè)知識(shí),而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)下面的問(wèn)題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對(duì)環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實(shí)際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。
(二)詞匯多重含義
英語(yǔ)詞匯的一個(gè)典型特征是多義詞,從一個(gè)環(huán)境到另一個(gè)或上下文特定的術(shù)語(yǔ),其含義各不相同。而很多詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的技術(shù)文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個(gè)詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運(yùn)輸貨物時(shí)則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。
(三)詞匯空缺
詞匯是語(yǔ)言的基本要素,語(yǔ)言反映了文化。如今,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了很多新鮮的詞匯。很多具有很強(qiáng)的中國(guó)特色的詞匯應(yīng)用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中。一些表達(dá)獨(dú)特的民族特色的中國(guó)詞匯在其他語(yǔ)言無(wú)法找到其對(duì)應(yīng)的單詞。例如,農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村問(wèn)題的“三農(nóng)問(wèn)題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過(guò)程中,這是很容易出現(xiàn)的詞匯間隙,增加了農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的難度。
二、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯技巧
農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)主要關(guān)注的是描述一個(gè)過(guò)程或現(xiàn)象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語(yǔ)言表達(dá),如圖形、符號(hào)和公式,往往用以彌補(bǔ)語(yǔ)言表達(dá)的不足。(張迎梅,2011)因此,根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的這些特點(diǎn),提出以下翻譯技巧。
(一)使用大量的被動(dòng)句使用
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的寫作傳統(tǒng)。被動(dòng)句通常比主動(dòng)句更短,更簡(jiǎn)潔。因?yàn)榭茖W(xué)家們對(duì)行動(dòng)和事實(shí)更感興趣而不是動(dòng)作的發(fā)出者,動(dòng)作的發(fā)出者大多數(shù)情況下被忽略。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),確保實(shí)現(xiàn)更清晰的意義和更簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu)。采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)傾向于傳達(dá)客觀的信息,而這種信息,可在開始的時(shí)候通過(guò)被動(dòng)的方式引入。因此,基于漢英兩種語(yǔ)言的不同,在翻譯的時(shí)候通常可以采取幾種方式。
1.保留原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ),把句子翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,通常在句中有“被……”“給……”“由”等字樣。例如:PeopleaffectedbyE.Colibacteriaoftensufferfromuncontrolledexpulsionofbodywastes.被腸病原性大腸桿菌病毒感染的人經(jīng)常會(huì)腹瀉不止。
2.把原句中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ),把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并轉(zhuǎn)化為一個(gè)句子沒(méi)有主語(yǔ)。例如:Differentformsoffoot-and-monthdiseasehavebeenidentifiedinAfrica,Asia,EuropeandSouthAmerica.在非洲、亞洲、歐洲和南美洲已經(jīng)確定了不同種類的口蹄疫病毒。很顯然,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在表達(dá)客觀事實(shí)的時(shí)候非常有用,因此,為了實(shí)現(xiàn)客觀性,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)文本當(dāng)中被廣泛使用。
(二)名詞化
名詞化是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的特色之一。名詞化即把形容詞、動(dòng)詞等非名詞性的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換為名詞,但表達(dá)同樣的意思。名詞化后的詞語(yǔ)既可以起到名詞的作用,也可以表達(dá)原本謂語(yǔ)動(dòng)詞或者形容詞要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進(jìn)一步加入定語(yǔ)修飾成分,從而可以使表達(dá)的信息更飽滿更豐富。因此在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的文本中,名詞化的現(xiàn)象廣泛存在。作為一個(gè)名詞短語(yǔ)包括多個(gè)單詞的意思,翻譯起來(lái)很復(fù)雜,不應(yīng)該只停留在表面結(jié)構(gòu)。例如:Polycultureisthedominantfarmingsysteminmanyareasoftropics.這個(gè)例子當(dāng)中,polyculture這個(gè)詞的解釋,簡(jiǎn)潔明了。
(三)廣泛使用
一般現(xiàn)在時(shí)與文學(xué)作品的語(yǔ)言不同,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的文本通常是闡述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、客觀事實(shí)、原理或事物發(fā)展的客觀規(guī)律等,這就不需要用多種時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá),而多用一般現(xiàn)在時(shí)。例如:Farmersalsofacethechallengeofkeepingtheirlandhealthy.這個(gè)例子當(dāng)中,表達(dá)現(xiàn)在的事實(shí)和存在的問(wèn)題用的是一般現(xiàn)在時(shí),而要表達(dá)以前發(fā)生的事前則可以用一般過(guò)去時(shí),不需要使用其他時(shí)態(tài)來(lái)描述。這樣顯得更客觀不包含感彩。
三、結(jié)語(yǔ)
作者簡(jiǎn)介:江華圣 (1946―),男,福建閩侯人,武漢科技大學(xué)中南分校信息工程學(xué)院副教授。
(武漢科技大學(xué)中南分校 信息工程學(xué)院,湖北武漢430223)
摘要:本文針對(duì)科技英語(yǔ)論文的特點(diǎn),論述了科技英語(yǔ)論文常用的分類與例證寫作方法,對(duì)其常用句型的結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)進(jìn)行了分析并給出了多種不同形式的應(yīng)用實(shí)例。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)論文寫作;分類;例證
科技英語(yǔ)論文是科技人員介紹有關(guān)研究成果的文章,整體結(jié)構(gòu)上通常包括標(biāo)題(Title)、作者(Author)、摘要(Abstract)、關(guān)鍵字(Keyword)、正文部分(通常由引言Introduction、主體Body和結(jié)論Conclusion構(gòu)成)以及致謝(Acknowledgment)和參考文獻(xiàn)(Reference)等幾個(gè)部分。
文章的主體是科技論文的 核心部分,是主題思想的展開和論述??萍加⒄Z(yǔ)論文在選材上要圍繞主題,段落劃分既要結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),又要保證全文的整體性和連貫性。作者可根據(jù)需要在文章中加小標(biāo)題,將主體內(nèi)容分為幾個(gè)部分進(jìn)行論述??萍颊撐牡挠⑽膶懽魍ǔ0衙慷蔚闹黧w句(Topic Sentence)放在段落的第一句,全段圍繞主體句論述。分類與例證是科技論文寫作中常用的寫作方法
一、分類(Classifying)
Introduction
The early stages of scientific research involve making observations and gathering information. However, merely collecting facts is not enough. The scientist needs to arrange and classify the facts and to find relationships among them.
The word classification comes from the word class――meaning a group of things that all have one important element in common. Scientists group related information into an array. Chemists, for example, cannot study every element, but can make generalizations by arranging all the elements into groups with related properties. This, if iodine is identified as belonging to the same group as chlorine and bromine, its properties can be predicted. Similarly, since there are several million kinds of plants and animals on earth, it is clearly impossible to study each one. However, by classifying an animal as a member of a particular group, or species, a biologist can predict its characteristics. Classification is thus very basic to scientific thought and expressions.
Sentence Patterns
1、Classifying form general to specific
Application Examples
1、There are (number) types of NP(Noun Phrases)
There are several types of non-impact printers called thermal and electro sensitive printers (electrostatic printers).
有幾類非擊打式打印機(jī),稱為熱敏式打印機(jī)和電灼式打印機(jī)(靜電式打印機(jī))。
2、 NP be of (number) types
(1)Magnetic disks are of two kinds, namely floppy and hard.
磁盤有兩種類型,即軟磁盤和硬磁盤。
3、be divided
be subdivided
NP be classified
into (number) types
be grouped
fall
(1) Computer software can be divided into two very broad categories: system software and application software.
計(jì)算機(jī)軟件可大體上分為兩類:系統(tǒng)軟件和應(yīng)用軟件。
(2) The hard disks, in turn, are subdivided into fixed head and moving-head disks which are either cartridge or pack.
硬磁盤本身又細(xì)分為固定磁頭磁盤和活動(dòng)磁頭磁盤,后者又分為盒式磁盤或磁盤組兩種。
(3) MOS technologies can be classified PMOS, NMOS, and CMOS.
MOS技術(shù)可分為PMOS、NMOS和CMOS類。
(4)These routines are conveniently grouped three classes: task management, job management,data management.
這些程序可方便地劃分為三類:任務(wù)管理程序、業(yè)務(wù)管理程序和數(shù)據(jù)管理程序。
(5)Secondary memory devices fall into two categories: sequential devices and random-access device
輔助存儲(chǔ)器分為兩類:順序訪問(wèn)設(shè)備和隨機(jī)訪問(wèn)設(shè)備。
4、be classified
NP be classed
as
be categorized
(1)Line printers may be classified as impact printers and no impact printers.
行式打印機(jī)可分為擊打式打印機(jī)和非擊打式打印機(jī)。
(2)The machine instruction functions can be roughly classed as: data transfers. arithmetic and logic operations on data, program sequencing controls and input/output transfers.
機(jī)器指令的功能可粗略地分為下列幾類:數(shù)據(jù)傳送、數(shù)據(jù)的算術(shù)和邏輯運(yùn)算、程序順序的控制以及輸入和輸出傳送。
二、 例證 (Exemplifying)
Introduction
After giving a definition or making any general statement, the best way to clarify a point is to give an example of it. A Chinese proverb says that a picture is worth a thousand words(百聞不如一見(jiàn)), It might also be said that one example is worth a thousand explanations(事實(shí)勝于雄辯). An example brings the general or abstract statement down to a specific or concrete image. For example, it is one thing to say that smoking is bad for your health and another to say that a regular smoker loses about five and a half minutes of life expectancy for each cigarette smoked. The example adds impact, making the statement more memorable, and more persuasive, as well as providing evidence for it.
Scientists use examples to explain or clarify a concept and to give evidence to support it. Examples can sometimes seem to test the validity of a point. If no example can be found to illustrate a point, there may not be a point.
Sentence Patterns
For example,
For instance,
iron turn red when it is heated.
= Iron, for example, turns red when heated.
To be specific,
To illustrate,
an example
a case
Iron is
of a substance that turns red when heated.
an instance
an illustration
exemplifies
Iron
the concept of heat affecting color.
illustrates
exemplified
= The concept of heat affecting color is
by iron.
illustrated
such as
Solids
iron and copper turn red when heated.
like
For example/for instance/ e.g.
NP be an example of NP
an example (of NP)is NP
Examples (of NP) are NP
as an example (of NP)
take NP as an example
take for example NP
give an example of NP
regard NP as an example
such as
(NP is short for Noun Phrase)
Application Examples
for example/for instance/ e.g.
1、 Computers can process information at extremely rapid rates. Modern computers can solve certain classes of arithmetic problems millions of times faster than a skilled mathematician.
計(jì)算機(jī)能以極快的速率處理信息,例如現(xiàn)代計(jì)算機(jī)能以比熟練的數(shù)學(xué)家快數(shù)百萬(wàn)倍的速度求解某些類型算術(shù)問(wèn)題。
2、 For instance, terminals with both video screen and hard -copy output are now available.
例如,帶有顯示屏幕并且能輸出硬拷貝的終端當(dāng)前正在應(yīng)用。
3、 Airline ticket reservation is one obvious example of real time.
航空公司的訂票處理系統(tǒng)是實(shí)時(shí)處理的一個(gè)明顯的例子。
4、 An example of sequential devices is the magnetic tape.
順序訪問(wèn)設(shè)備的一個(gè)例子是磁帶。
5、 As an example of a simple computer program let's assume that we wish to solve the problem of finding the sum of two numbers using a computer.
舉一個(gè)簡(jiǎn)單的計(jì)算機(jī)程序的例子,假定有用計(jì)算機(jī)求解兩數(shù)之和的問(wèn)題。
6、The memory of a computer equipped with base and current page addressing mechanism is logically divided into regions of a fixed length called pages. Take for example ...
具有基址和現(xiàn)行頁(yè)尋址機(jī)構(gòu)的計(jì)算機(jī)內(nèi)存儲(chǔ)器,邏輯上劃分為若干頁(yè)面,每個(gè)頁(yè)面是定長(zhǎng)的存儲(chǔ)區(qū)?!梢宰鳛橐粋€(gè)例子。
7、We may regard a personal file of an employer as an example.
我們可以把雇主的個(gè)人文件作為一個(gè)例子。
8、There are also attempts at"universal"languages, such as PL/1,that can manipulate many types of objects.
曾有過(guò)研制“通用”語(yǔ)言的嘗試,PL/1就是一個(gè)例子,這種“通用”語(yǔ)言可以處理許多對(duì)象類型。
除了分類與例證的寫作方法以外,科技英語(yǔ)論文常用的寫作方法還有:比較(Comparing)、因果(Cause and Effect)、假設(shè)(Hypothesizing)、定義(Defining)、證明(Giving Evidence)、實(shí)驗(yàn)(Experiment)、計(jì)算(Calculating)、報(bào)告(Reporting)、記述(Describing)和預(yù)測(cè)(Predicting)等。
此外,為了保證論文內(nèi)部應(yīng)有的內(nèi)部聯(lián)系,文章中應(yīng)適當(dāng)使用一些連接詞語(yǔ),例如:
并列:and 、also、in addition、as well as
轉(zhuǎn)折:although、even though、but、on the other hand、otherwise、 while、yet、in spite of
承接:first of all、secondly、thirdly、furthermore、moreover、besides、finally
條件:if ,whether、unless, on condition that、so long as
原因:for、because、for that reason、as、since、in order to
結(jié)果:as a result of 、hence、so 、consequently、thus、therefore、then
總結(jié):in conclusion、to sum up 、to summarize、to conclude
參考文獻(xiàn)
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)論文寫作;定義;敘述
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章的主體是科技論文的核心部分,是主題思想的展開和論述。作者可根據(jù)需要在文章中加小標(biāo)題,將主體內(nèi)容分為幾個(gè)部分進(jìn)行論述??萍颊撐牡挠⑽膶懽魍ǔ0衙慷蔚闹黧w句(Topic Sentence)放在段落的第一句,全段圍繞主體句論述,定義與敘述是科技論文寫作中又一種常用的寫作方法。
一、定義(Definition)
(一)Introduction
When making a hypothesis(假說(shuō))or other statement, scientists must make sure that they will beunderstood by other researchers. Misunderstandings occur when there are different concepts of what is being discussed.
A definition answers the question, “What is it?” Sometimes a definition is necessary because a word or concept has more than one meaning. For example, whether carbon is a metal or nonmetal depends on how you define carbon. At other times, a definition is required because a term is being used in a special way. For example, physicists use the terms work and energy in ways that are more specific than their common meanings. A definition should be complete enough to include all the items in the category yet narrow enough to eliminate items that do not belong. The Greek philosopher Plato once defined man as a two-legged creature that has no feathers. The problem with Plato's definition was that it did not distinguish a man from other two-legged creatures without feathers. Communication between researchers is dependent on precise definitions of substances, concepts, processes, and ideas.
Greek philosopher Plato 希臘哲學(xué)家帕拉圖
(二)Sentence patterns
Sentence pattern 1:
An astronomer is a scientist whostudies the universe.
A barometeris an instrumentthat measures air pressure.
Conductionis a process by which heat is transferred.
A laboratoryis a place whereexperiments are performed.
Physicsis the study ofmatter and energy.
A volt is a unitfor measuring electrical pressure.
Sentence pattern 2:
Mercuryisa liquidmetal.
Asbestosis a fire-resistantmineral.
A dinosaurisa prehistoric reptile.
A monkeyis a small, long -tailedprimate.
(三)Application Examples
be 是
mean 意思是,意味著,意指
denote 表示,指
imply 意思是,意味著
be named 命名為,被稱為
Examples:
1. Printers are output devices.
打印機(jī)是輸出設(shè)備。
2. Multiprogramming means the existence of many programs in different parts of main memory at the same time.
多道程序意味著在主存儲(chǔ)器的不同部分同時(shí)存在著多個(gè)程序。
3. Data denotes a collection of facts that can serve as operands to computer program.
數(shù)據(jù)是指可作為計(jì)算機(jī)程序操作對(duì)象的集合。
4. A “system” implies a good mixture of integrated parts working together to form useful whole.
“系統(tǒng)”意指將協(xié)同工作各部分適當(dāng)?shù)鼐C合而成的一個(gè)有效的整體。
5. The first digital computer built in 1946 at the University of Pennsylvania was named ENIAC.
第一臺(tái)計(jì)算機(jī)是1946年在賓夕法尼亞大學(xué)建造的,命名為ENIAC。
二、敘述(Describing)
(一)Introduction
A description serves to introduce a scientist's view of the world. It may describe conditions, results of an experiment, chemical changes, physical movements, or what is seen through a telescope or microscope. A description may also tell the characteristics or distinctive features of an object―how it look, sounds, tastes, smells, works, or is produced.
The nature of something can be explained by describing it. For example, the concept of an atom is difficult to grasp from a definition alone, but a description of its appearance, detailing its structure and function, makes it easier to visualize.
(二)Sentence patterns
The Nile River is 4,145 miles long.
Mount Everest is 8,848 meters high.
The Dead Sea is 11 miles wide.
The Nile River has a length 4,145 miles.
The Sun has a surface temperature of 11,000°F.
The Grand Canyon has a depth of 5,500 feet.
The color of iodine is purplish black.
The texture of sand is rough and granular.
The orbits of planets are elliptical.
Pluto is relatively small.
Blue stars are extremely hot.
Copper salts are slightly blue in aqueous solutions.
(三)Application Examples
be是
be considered (to be) 被認(rèn)為是,被看作
be known as 被稱為是,被認(rèn)為是,即
be referred to as 稱為,叫做
be thought of as 被認(rèn)為是
be regarded as 被認(rèn)為是
Examples:
1.This ability to allow interrupts to interrupt previous interrupts service routines safely are referred to as nested interrupts.
允許某些中斷去中斷先前的中斷服務(wù)程序,并能正確運(yùn)行的能力稱為嵌套中斷。
2.One of the most important characteristics of a computer is its capability of storing information in its memory long enough to process it.
計(jì)算機(jī)最重要的特性之一就是具有這樣一種能力,即在它的存儲(chǔ)器中保存信息時(shí)間長(zhǎng)到足以對(duì)這些信息進(jìn)行處理。
3.In the majority of applications the computer's capability to store and access large amounts of information plays the dominant part and is considered to be its primary characteristic.
在大部分的應(yīng)用中,計(jì)算機(jī)能夠存儲(chǔ)和訪問(wèn)大量的信息這一特性,起了關(guān)鍵的作用,并被看成是計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)。
除了定義 (Definition) 與敘述(Describing)的寫作方法以外,科技英語(yǔ)論文常用的寫作方法還有:比較(Comparing)、因果(Cause and Effect)、假設(shè)(Hypothesizing)、證明(Giving Evidence)、實(shí)驗(yàn)(Experiment)、計(jì)算(Calculating)、報(bào)告(Reporting)、預(yù)測(cè)(Predicting)等。