時間:2022-06-13 19:10:58
序論:在您撰寫英語翻譯實習(xí)個人總結(jié)時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
在11年5月-10月這段時間里,我在XX公司進(jìn)行了為期5個月的實習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
這次實習(xí)給了我一個認(rèn)識社會的機(jī)會,是我從學(xué)校邁向社會的一個轉(zhuǎn)折點。社會不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯了只會受到領(lǐng)導(dǎo)的批評甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的社會人。實習(xí)日志
經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實習(xí)恰恰給了我這個運(yùn)用它的平臺。在實習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會充分運(yùn)用這個實習(xí)的機(jī)會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進(jìn)步一小點,一月進(jìn)步一大點。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅實的基礎(chǔ)。
[關(guān)鍵字]商務(wù)英語翻譯;項目化;課程改革
《商務(wù)英語翻譯》課程是高職院校商務(wù)英語專業(yè)的一門必修課,是一門集英語語言、文化知識、商務(wù)知識、翻譯知識和翻譯技能于一體的工學(xué)結(jié)合課程,旨在讓學(xué)生在未來的工作崗位中能勝任一些基本的口筆譯任務(wù)及向?qū)I(yè)翻譯方向發(fā)展奠定一定的基礎(chǔ)。在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的背景下,如何做好商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革成為高職院校的重要任務(wù)之一。在本文中,筆者從高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和相關(guān)建議展開探析,重點探討改革高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新策略。
一、課程改革背景
目前,高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法刻板單一、教學(xué)手段落后和師資力量相對薄弱等問題,培養(yǎng)的學(xué)生難以滿足社會就業(yè)的需求,商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生在走上外貿(mào)、涉外事務(wù)等工作崗位后可能要解決與商務(wù)翻譯有關(guān)的工作任務(wù),但由于缺乏良好的英語應(yīng)用能力,難以勝任此項工作。大多數(shù)高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)離“崗位需求”相距甚遠(yuǎn),缺乏有針對性的翻譯教學(xué)實踐活動。即使有些高職院校是按照理論教學(xué)和實訓(xùn)教學(xué)相結(jié)合的方式來安排教學(xué),但實際上翻譯理論和翻譯實踐存在嚴(yán)重脫節(jié)現(xiàn)象。另外,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)方式仍然主要沿用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué),這嚴(yán)重忽視了學(xué)生的主體地位,學(xué)生被置于被動接受的地位,難以實現(xiàn)翻譯教學(xué)的預(yù)期目標(biāo),商務(wù)英語翻譯作為實踐性特別強(qiáng)的一門學(xué)科,如若繼續(xù)采用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)將會嚴(yán)重阻礙學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性以及學(xué)習(xí)效率的提高,致使高職商務(wù)英語翻譯人才的專業(yè)水平普遍不高,市場競爭力不足。因此,對商務(wù)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行改革和創(chuàng)新勢在必行,必須以學(xué)生就業(yè)崗位上的典型工作任務(wù)為基點,本著課程跟著崗位走的理念,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力為目標(biāo),基于真實或者仿真的翻譯項目來構(gòu)建商務(wù)英語翻譯課程理論知識新體系,口筆譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技能、方法以及有關(guān)商務(wù)知識融為一體。依據(jù)調(diào)研結(jié)果,筆者認(rèn)為高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)以崗位需求為主線,分為口譯和筆譯兩個部分,并分別從商務(wù)英語的詞法、句法、語法特點出發(fā),以商務(wù)英語中常見的商務(wù)文本翻譯,如商務(wù)廣告、商務(wù)信函、產(chǎn)品說明書、商務(wù)合同等為載體進(jìn)行翻譯教學(xué)。商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)改革將充分利用現(xiàn)代教育技術(shù),改變單一的傳統(tǒng)教學(xué)模式,從而使得目前高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)以翻譯技巧訓(xùn)練為主,教學(xué)與實際需求脫節(jié)的局面有所改觀。
二、實施課程項目化教學(xué)
商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)改變以“教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,靈活使用各種教學(xué)方法和手段,以學(xué)生的就業(yè)需要為出發(fā)點,堅持以學(xué)生為中心的交際教學(xué),深化商務(wù)英語翻譯課程改革,創(chuàng)建具有高職特色、符合就業(yè)崗位需求的教學(xué)模式。根據(jù)商務(wù)英語翻譯的特點,依據(jù)商務(wù)英語翻譯教材每個章節(jié)的主要內(nèi)容可以劃分為獨(dú)立的項目,商務(wù)英語翻譯教學(xué)可以嘗試將其細(xì)化成各項任務(wù),以翻譯工作過程為導(dǎo)向,實施項目化教學(xué),通過任務(wù)驅(qū)動,以工學(xué)結(jié)合、項目導(dǎo)向、任務(wù)驅(qū)動為理念設(shè)計教學(xué)方案,達(dá)到三個互動,即:師生互動、生生互動、師生與企業(yè)互動,讓學(xué)生在譯中學(xué),學(xué)中譯,譯學(xué)一體,老師在做中教,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用和老師的引導(dǎo)作用,克服傳統(tǒng)教學(xué)中以教師為主體,滿堂灌等諸多弊端。下面以“廣告翻譯”為例,講解項目化教學(xué)實施的主要步驟。
(1)項目準(zhǔn)備:在學(xué)期初,教師先將全班學(xué)生分成若干小組,由一名學(xué)生擔(dān)任小組組長,并成立翻譯工作室,在前一個項目完成驗收后,教師向?qū)W生導(dǎo)出下一個要完成的工作項目——商務(wù)廣告的翻譯,以翻譯工作室為單位,課下做好準(zhǔn)備工作,可以充分利用圖書館和網(wǎng)絡(luò)等資源收集有關(guān)廣告的翻譯材料,并放到學(xué)校的課程網(wǎng)絡(luò)平臺或者班級公共郵箱中,供大家共享。除此以外,還要讓學(xué)生在課下對中英文廣告進(jìn)行對比分析,初步了解中英文廣告的語言特點及其翻譯策略。在課前十分鐘讓每個工作室選出一名代表陳述該組的學(xué)習(xí)體會,總結(jié)經(jīng)驗。教師點評后,結(jié)合實例總結(jié)歸納商務(wù)廣告的語言、文體等特點及翻譯中英文廣告時所使用的原則和方法,從翻譯理論上進(jìn)行提高。
(2)分配項目任務(wù):教師布置項目任務(wù),利用多媒12體課件展示中英文廣告資料,要求每個工作室進(jìn)行中英文廣告互譯。
(3)項目實施過程:假定每個翻譯工作室都是一個小型廣告宣傳公司,要求學(xué)生為自己的公司取名,為公司的某件商品撰寫中英文廣告詞,并就其構(gòu)思進(jìn)行講解和說明,教師給予及時的評價。
(4)項目評價考核:考核人員不僅包括任課教師,還要邀請每個翻譯工作室派出學(xué)生代表參加項目評價活動,每個項目完成后都應(yīng)該由學(xué)生和老師評選出最佳翻譯工作室、最佳個人、最佳展示等,這也作為整個課程評價內(nèi)容之一。
(5)項目拓展訓(xùn)練:為某一企業(yè)或者其他組織機(jī)構(gòu)設(shè)計一個中英文廣告。在上面這種以企業(yè)常見的項目小組形式進(jìn)行的教學(xué)過程中,通過教師講授示范和學(xué)生分組操作訓(xùn)練之間的互動以及學(xué)生演示、互評與教師指導(dǎo)的有機(jī)結(jié)合,讓學(xué)生在教與學(xué)的過程中準(zhǔn)確翻譯各類商務(wù)文本。課程項目化下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)摒棄了傳統(tǒng)教學(xué)的諸多弊端,具體表現(xiàn)在緊密結(jié)合社會崗位實際,聯(lián)系地方企業(yè),通過校企合作、工學(xué)結(jié)合,精心設(shè)計項目內(nèi)容,以學(xué)生為中心,教師指導(dǎo)協(xié)助完成翻譯任務(wù)。
三、商務(wù)英語翻譯實踐教學(xué)的革新策略
改革商務(wù)英語翻譯實踐教學(xué),要充分考慮社會發(fā)展需求、行業(yè)內(nèi)發(fā)展態(tài)勢及企業(yè)的職業(yè)技能需求,培養(yǎng)符合企業(yè)和行業(yè)要求的實用性商務(wù)英語翻譯人才。筆者認(rèn)為改革商務(wù)英語翻譯實踐教學(xué)應(yīng)主要從如下幾個方面入手:
第一,合理優(yōu)化商務(wù)英語翻譯課程設(shè)置。原有的翻譯課程注重翻譯技巧的講解,商務(wù)英語翻譯課程改革主要從原有課本內(nèi)容和社會需求出發(fā)將課程項目化,在各個子項目中,通過教師的引導(dǎo)和學(xué)生的積極參與,共同總結(jié)歸納商務(wù)英語中常見文本的翻譯要點和技巧,這樣既調(diào)動了學(xué)生的主動性,又使得學(xué)生能夠理論聯(lián)系實際,提高其自身的實際翻譯能力。
第二,改變教學(xué)方法和教學(xué)模式。在教學(xué)時,以項目為引導(dǎo),采用任務(wù)驅(qū)動法,綜合商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)目標(biāo)、行業(yè)需求及職位需求來設(shè)定教學(xué)任務(wù),并提供相應(yīng)的項目實施環(huán)境,如建立翻譯工作室、校內(nèi)翻譯工作坊,同時充分利用校外實習(xí)實訓(xùn)基地等,使整個教學(xué)過程轉(zhuǎn)換為項目的準(zhǔn)備、分配、實施和完成的過程,將課堂教學(xué)與具體崗位實踐活動相結(jié)合,達(dá)到理論與實踐結(jié)合的目的。在改革本課程教學(xué)內(nèi)容、方法和教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,使課程教學(xué)方法和手段有所創(chuàng)新,改善和提高教學(xué)效果,建立一套完整規(guī)范并適合于商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)方法、教學(xué)手段,提高課程教學(xué)質(zhì)量,使學(xué)生在翻譯實踐的過程中,將所學(xué)到的翻譯理論和技巧靈活地運(yùn)用到實踐中去,充分調(diào)動起學(xué)習(xí)主體的積極性,同時也發(fā)揮教師組織者、指導(dǎo)者和協(xié)調(diào)者的作用,體現(xiàn)了建構(gòu)主義理論下的知識習(xí)得過程,從而從根本上改變傳統(tǒng)教學(xué)模式對于理論知識與實踐訓(xùn)練的割裂現(xiàn)象。最后,積極利用多種網(wǎng)絡(luò)平臺開展翻譯教學(xué)實踐活動。教師應(yīng)充分調(diào)動學(xué)生的積極性,通過網(wǎng)絡(luò)收集一些英文商務(wù)新聞,并要求學(xué)生進(jìn)行翻譯,為了進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,此項內(nèi)容也列為整個課程考核的手段之一,學(xué)生可以課下相互切磋,以個體或小組的形式進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。此外,在進(jìn)行翻譯實踐訓(xùn)練時,通過建立翻譯工作坊,充分利用學(xué)校的網(wǎng)絡(luò)平臺,亦可以借助一些翻譯專業(yè)實習(xí)軟件,模擬仿真的商務(wù)工作環(huán)境,使學(xué)生在整個實訓(xùn)過程中,不斷提高自身的翻譯技能和感知實際的翻譯工作。
四、結(jié)語
通過以上分析和探究,筆者認(rèn)為,高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在著教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法滯后,理論與實踐割裂,缺乏對商務(wù)英語翻譯自身特點的了解等問題。培養(yǎng)具備較好的商務(wù)英語翻譯水平的應(yīng)用型人才是當(dāng)前高職教育所追求的目標(biāo)。高職商務(wù)英語翻譯具有很強(qiáng)的實踐性,教師在教學(xué)過程中應(yīng)堅持理論與實踐相結(jié)合的原則,注重語言能力和實用商務(wù)文本翻譯技巧的培養(yǎng),輔以商務(wù)翻譯仿真訓(xùn)練,以改變傳統(tǒng)教學(xué)方式的不足,滿足社會的實際需求,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生的實際情況,因材施教,注重教學(xué)內(nèi)容的實用性,以先進(jìn)的教學(xué)方法和手段激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,構(gòu)建有效的具有高職特色的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式,進(jìn)而培養(yǎng)出符合職業(yè)崗位要求和社會發(fā)展需要的兼具扎實商務(wù)知識和較高翻譯水平的技能型商務(wù)英語人才,服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]韓敏.高職商務(wù)英語翻譯課程“教學(xué)做一體”教學(xué)模式探索[J].教育與職業(yè),2013(5).
[2]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對策研究[J].外國語學(xué)院學(xué)報,2011(1).
[3]吳思樂.從社會需求視角審視高職商務(wù)英語專業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀和方向[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2012(1).
[4]尤璐,湯靜芳.對高職院校任務(wù)型商務(wù)英語翻譯教學(xué)的思考[J].科技視界,2012(16).
【關(guān)鍵詞】英語翻譯 教學(xué)改革 教育模式
【中圖分類號】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2012)11-0124-02
國際交流與世界文化大融合是今后世界文化發(fā)展的大潮流,國家對外交往的必備條件就是擁有可以突破國界和語言障礙的語言翻譯人才,英語作為世界上使用最為廣泛的語言,其專業(yè)翻譯教學(xué)就顯得尤為重要,專業(yè)英語翻譯教學(xué)所培養(yǎng)出來的翻譯人才在國際交往中扮演著非常重要的角色。就目前來看,我國的專業(yè)英語翻譯教學(xué)還存在著很多不盡如人意的地方,高校英語翻譯教學(xué)模式因循守舊,教學(xué)培養(yǎng)出來的人才與社會需要的翻譯人才技能還有很大的差距,這也是造成目前我國高質(zhì)量英語翻譯人才奇缺局面的根本原因,專業(yè)英語翻譯人才的短缺某種程度上已經(jīng)限制了我國以更加積極的姿態(tài)參與到全球經(jīng)濟(jì)、文化交流中的進(jìn)程。為此,積極的進(jìn)行專業(yè)英語翻譯教學(xué)模式改革是突破困境的唯一出路,在保留傳統(tǒng)教學(xué)模式精華和被證明為行之有效的方法的基礎(chǔ)上,大膽進(jìn)行英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新突破,培養(yǎng)符合新世紀(jì)英語翻譯要求的人才,這是我國在今后一個時期的專業(yè)英語翻譯教學(xué)的關(guān)注重點,也是尋求英語翻譯教學(xué)長遠(yuǎn)發(fā)展的立足點。
一、對于學(xué)生自主型英語翻譯教學(xué)模式的突破
專業(yè)英語翻譯教學(xué)自主型模式主要是以學(xué)生的主動學(xué)習(xí)作為突破口,強(qiáng)調(diào)人本主義,學(xué)校以學(xué)生為核心,承認(rèn)每一個學(xué)生的語言自主學(xué)習(xí)天賦,針對語言系每個學(xué)生的特點而因材施教,設(shè)立特定教材,在英語翻譯材料方面多多加入符合學(xué)生日常生活和周邊環(huán)境的內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生的體會能力和學(xué)習(xí)興趣,盡量減少不同特點學(xué)生之間的橫向?qū)W分績對比,承認(rèn)“術(shù)業(yè)有專攻”,在學(xué)生最感興趣的內(nèi)容點上進(jìn)行重點培養(yǎng),這也符合我國乃至世界范圍內(nèi)對于專業(yè)性和方向性具體的英語翻譯人才需求的標(biāo)準(zhǔn),此外,在學(xué)習(xí)環(huán)境的塑造上,教師可以不必將課堂局限在教室,而是劃定范圍,盡量減少教師的命令式和強(qiáng)制性作業(yè)任務(wù)要求,這樣使得學(xué)生對于語言學(xué)習(xí)的自主性得到極大增強(qiáng),教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的學(xué)習(xí)效率也得到提升,是一種較為有效的新型翻譯教育模式。
當(dāng)然,學(xué)生的自主型學(xué)習(xí)也會面臨部分學(xué)生投機(jī)取巧的可能性,這時設(shè)立定期性的專業(yè)英語翻譯質(zhì)量評估就十分必要了,通過的同學(xué)可以被給予更大的學(xué)習(xí)自,沒有通過測試和評估的同學(xué)便不被頒發(fā)階段性通過證書,回爐重造,這樣就在自主學(xué)習(xí)和有效監(jiān)督之間找到了平衡點,應(yīng)該說,語言翻譯的教學(xué)不同于其他科學(xué),其對于學(xué)生的感悟力和生活體驗力都有較為特殊的要求,只有認(rèn)識到這一點,能夠提升英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的教學(xué)方法實施才是成功的,能夠符合專業(yè)英語翻譯需求的人才才能得到最大程度的能力改善。以人為本的專業(yè)英語教學(xué)模式同時也是使得翻譯教學(xué)從“要我學(xué)”到“我要學(xué)”的特征進(jìn)行過度的必然考慮,只有充分的調(diào)動學(xué)生的主動性才有可能減少學(xué)生的抵觸情緒,提高教育教學(xué)質(zhì)量,優(yōu)化翻譯教學(xué)的成本投入,最重要的是突破了被動的“填鴨式”教學(xué)模式,教學(xué)氣氛由緊張變?yōu)檩p松愉快,英語翻譯更像是一門技能滲透而不是作為枯燥的學(xué)科而存在[1]。
二、英語翻譯實習(xí)教育與課堂教學(xué)相結(jié)合的新思路
我國傳統(tǒng)的專業(yè)英語翻譯教學(xué)往往將學(xué)生局限于課堂,進(jìn)行簡單和固定的知識灌輸,對于個別英語詞匯在特定語境下的意思和翻譯解釋不清,沒有對一詞多義和一義多詞情況進(jìn)行語境及環(huán)境體會培養(yǎng),因此往往造成學(xué)生的翻譯詞不達(dá)意,或者是本來知道詞匯的意思,但是放在特定的語境中就會翻譯出錯的現(xiàn)象,這也是我國大部分英語專業(yè)的學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中普遍存在的問題,為此,針對語言靈活性及“源自生活而高于生活”的特點,大力重點的推進(jìn)翻譯人員在基礎(chǔ)一線工作實習(xí)是改善生硬教學(xué)及翻譯古板的好模式。
具體來說,針對專業(yè)英語翻譯教學(xué)的專業(yè)性流向不同,將學(xué)生分為自然科學(xué)英語及社會科學(xué)英語等不同的群體,在國際合作英語研究部門、科研部門以及社會經(jīng)濟(jì)、政治、文化和國防等專業(yè)性較強(qiáng)的部門,進(jìn)行高校與地方、部門的翻譯教學(xué)合作,使得英語翻譯人員得以接觸到所專攻領(lǐng)域的常用及必備、重點英語語境和詞匯的運(yùn)用,避免英語翻譯教學(xué)“一刀切”和“過于刻板教條”的局面,使得英語翻譯教學(xué)直接面對社會和國家對專業(yè)英語運(yùn)用的需要,在英語翻譯的一線工作中加入舊人帶新人的模式,工作人員通過帶實習(xí)學(xué)生,自己也有溫故而知新的學(xué)習(xí)效果,重要的是,這種新型專業(yè)英語翻譯教育模式為我國帶來了一種新的高校教育模式改革的思考,即加強(qiáng)對于學(xué)生的實踐操作能力的培養(yǎng),達(dá)到在理論教學(xué)和實踐教學(xué)中的平衡,減少學(xué)生的出校門后再有“二次教育”的成本。我國的社會部門眾多,對于各個專業(yè)的英語翻譯人才的需求都很大,這種具有單位自培性質(zhì)和人才留用目的的統(tǒng)分結(jié)合翻譯人才教育模式將可以作為今后的一個教學(xué)改革方向而出現(xiàn)在高校教育中,結(jié)合學(xué)生家長、校方、政府以及企業(yè)部門的四方優(yōu)勢,進(jìn)行專業(yè)英語翻譯教學(xué)的資源投入豐富化和效率深入化改革[2]。
三、對于尋求筆譯教學(xué)與口譯教學(xué)平衡點模式的思考
受制于國情和經(jīng)濟(jì)條件等原因,長期以來,從高校專業(yè)英語翻譯教育到職業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)都將英語筆譯教學(xué)作為英語翻譯教學(xué)的重點,對于口譯教學(xué)的傾注力度和重視程度都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因此學(xué)生往往會動手寫而不會與外國人直接交流,能夠達(dá)到實施口譯水平的外語人才極為稀缺,在這種教育模式下培養(yǎng)出來的學(xué)生就好像“缺胳膊少腿”的殘缺作品,不能達(dá)到實踐工作的要求標(biāo)準(zhǔn),因此將傳統(tǒng)的單純筆譯教學(xué)進(jìn)行大膽的揚(yáng)棄是非常有必要的,這不僅是對于英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的新思考,也是改善我國英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的摸索式工作,對于打破原有的教條化、單一性筆譯教學(xué)模式具有重要意義[3]。
尋求專業(yè)英語翻譯教學(xué)的筆譯和口譯教育結(jié)合點要十分突出培養(yǎng)全面英語翻譯人才的重要性,學(xué)校要適當(dāng)削減筆譯教學(xué)的課時,著力增加學(xué)生接受口語翻譯教學(xué)的課時數(shù)量,在專業(yè)授課教師的選拔方面,在對原有教師進(jìn)行符合條件的口語教育選拔之外,還要大力引進(jìn)優(yōu)秀的口語翻譯人才,要做到這一點,必要的教育經(jīng)費(fèi)投入是必然的,可以選擇學(xué)生經(jīng)費(fèi)和政府經(jīng)費(fèi)、企業(yè)經(jīng)費(fèi)相聯(lián)合的費(fèi)用承擔(dān)方式來解決教育經(jīng)費(fèi)問題,只有學(xué)生充分的認(rèn)識到口語即時翻譯的重要性,將口語翻譯放到與筆譯相等重要的水平上來,翻譯專業(yè)人員的翻譯能力才能真正得到全面提高,同時也要提及教育部門和地方委培企業(yè)對于英語翻譯教育責(zé)任的追究,全社會對于新世紀(jì)、新國情的把握以及對于我國國際化進(jìn)程中的英語普及教育的理解是推進(jìn)專業(yè)英語翻譯教學(xué)及實踐操作使用水平的先天條件,也是這種在筆譯教學(xué)及口語教學(xué)之間尋找平衡點的新教學(xué)模式得以貫徹的基礎(chǔ),在國際交往和經(jīng)濟(jì)合作日趨深入的今天,能夠順利和達(dá)意的進(jìn)行英語口語實時翻譯和交流不僅對于個人是能力的巨大提升,同時也是國家在國際交往中保持軟實力提升的重要保證。
四、課堂情景式教學(xué)改造作為英語翻譯教學(xué)改革的出發(fā)點
課堂情景式專業(yè)英語翻譯教學(xué)模式的改革包含兩個方面的思想,一是對于專業(yè)英語翻譯場合和環(huán)境的塑造,即模擬和仿真英語翻譯專業(yè)學(xué)生在走上工作崗位后的翻譯實務(wù)中使得學(xué)生對于英語翻譯工作有一個感性的認(rèn)識,提前熟悉工作環(huán)境,這樣在進(jìn)一步的專業(yè)英語翻譯中就能夠做到有的放矢,并且不斷修正翻譯學(xué)習(xí)中的錯誤方法和進(jìn)程;二是對于專業(yè)英語翻譯教學(xué)材料的改革和更換,目前高校專業(yè)英語翻譯教學(xué)所使用的絕大部分教材內(nèi)容都是取自老舊的英文資料,脫離生活現(xiàn)實,不具有實踐利用性,學(xué)生利用這些資料和詞匯只是受到了基本的英文翻譯寫作訓(xùn)練,而不能進(jìn)行例如國際貿(mào)易、國際交流和文化理解等領(lǐng)域的翻譯實務(wù)操作,即教學(xué)資源的老舊急需更新。
要做到專業(yè)英語教學(xué)的情景式改造,就要積極協(xié)調(diào)各方面資源,取得主管教育部門和校方的政策支持以及財力支持,建設(shè)類似于法律專業(yè)學(xué)生的“模擬法庭”之類的情景教室,將情景教學(xué)課堂參與作為重要的例循性課程加以重視,情景教學(xué)加入學(xué)生的學(xué)分績計算,同時積極聯(lián)系對外交流部門取得適合于專業(yè)英語翻譯教學(xué)的一手翻譯實務(wù)資料,有針對性的加以改造,編輯對話式、合同式以及報告式等的翻譯教學(xué)資料,舍棄翻譯教學(xué)資料中對于文學(xué)性和藝術(shù)性過多渲染的部分,進(jìn)行專業(yè)英語教學(xué)教材的改革。情景教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)對于學(xué)生的啟發(fā)性教學(xué),而不僅僅是對于翻譯實務(wù)的單純模仿,學(xué)生在對于大量的情景接觸過程中會產(chǎn)生學(xué)習(xí)心理預(yù)期的自我調(diào)整,更加透徹的理解自己所從事的職業(yè)和可能面臨的困難、可能產(chǎn)生的業(yè)務(wù)類型等,為此,教育部門必須充分認(rèn)識到這種教育模式的先進(jìn)性,積極的進(jìn)行試點和經(jīng)驗教訓(xùn)總結(jié)工作,普及情景啟發(fā)式教學(xué)在高校專業(yè)英語翻譯教學(xué)中的利用率,對于優(yōu)秀教學(xué)部門和高質(zhì)量教學(xué)集體進(jìn)行表彰,將情景教學(xué)模式作為改變我國專業(yè)英語翻譯教學(xué)古板化和教條化面貌的基礎(chǔ)工作來加以推進(jìn)[4]。
五、電子移動平臺等信息科技技術(shù)在英語翻譯教學(xué)中的利用
二十一世紀(jì)是電子數(shù)碼工具大行其道的時代,教師的英語專業(yè)翻譯教學(xué)再局限于黑板板書和口口相傳已經(jīng)越來越顯得不合時宜,并且效率較低,對于人工和物料等的利用費(fèi)用也較高,因此,充分發(fā)揮電子產(chǎn)品在翻譯教學(xué)中的作用非常必要,具體來說,可以加大幻燈片放映和數(shù)字翻譯材料的教學(xué)應(yīng)用,將教學(xué)資料進(jìn)行數(shù)碼格式的錄制,以方便學(xué)生在移動平臺例如MP3和隨身電腦中的操作取用,將教學(xué)信息資料作為共享資源而上傳專用數(shù)據(jù)庫,建立專用數(shù)據(jù)資源借口以方便學(xué)生和教師的隨時登陸查閱[5]。
電子平臺在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用可以在兩個方面提升教學(xué)質(zhì)量,一是對于翻譯教學(xué)資料資源的共享和豐富化,利用互聯(lián)網(wǎng)獲取優(yōu)良的翻譯資料還實現(xiàn)了教學(xué)資料的與時俱進(jìn),在教學(xué)數(shù)據(jù)庫中進(jìn)行這些資料的分享和及時更新則保證了翻譯教學(xué)的實效性;另一方面是對于翻譯學(xué)習(xí)的便捷性的提升,翻譯教學(xué)真正的突破了時間和空間的限制,不僅僅是專業(yè)資源,利用詞匯豐富的英美電視劇、電影等的字幕的參考利用還可以達(dá)到寓教于樂的目的,改善了英語翻譯學(xué)習(xí)的枯燥性,學(xué)生無論是在教室、操場、食堂還是宿舍,只要利用電子平臺就可以隨時接入翻譯教學(xué)資源庫進(jìn)行學(xué)習(xí),減輕了教師的統(tǒng)籌管理工作的任務(wù)量,“隨時都可以學(xué)習(xí),處處都是課堂”,此外,語言學(xué)習(xí)的特殊性還使得電子平臺發(fā)揮了交互式學(xué)習(xí)伙伴的功能,利用互聯(lián)網(wǎng)上的翻譯檢測和評分系統(tǒng)以及人機(jī)對話、錄播倒播功能,學(xué)生對于自己的翻譯作業(yè)任務(wù)可以進(jìn)行及時的糾錯檢查,在無需投入過多冗余資源的同時就達(dá)成了教學(xué)相長的目的,因此電子信息平臺在未來的英語翻譯教學(xué)中必將扮演更為重要的角色。
參考文獻(xiàn):
[1]王珂.關(guān)于英語教學(xué)模式的新思路[J].湖北教育,2011.( 8): 25-26.
[2]李丹.對于我國高校英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新分析[J].英語教學(xué)研究, 2012.(1): 60-61.
[3]劉一鳴.高職院校革新英語翻譯教學(xué)的思路[J].鄭州大學(xué)學(xué)報.2012.(3):111-113.
【關(guān)鍵詞】外語類;高職院校;應(yīng)用型翻譯人才;人才培養(yǎng)體系
1.前言
早在幾年前,國家便提出了教育信息化的十年發(fā)展方案,明確了我國要強(qiáng)力推動融合高等教育和信息技術(shù),并不斷優(yōu)化人才培養(yǎng)模式。之后,我國又提出了互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域的概念,非常鼓勵把新型互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)廣泛應(yīng)用在服務(wù)制造業(yè)、教育行業(yè)等各個行業(yè)。自從提出了十年發(fā)展方案,不少高職院校在培養(yǎng)應(yīng)用型英語翻譯人才時也有著不錯的效果。改革教育模式一定也會促進(jìn)市場對于翻譯人才的需求定位。所以,結(jié)合教育和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),不光是用好網(wǎng)絡(luò)技術(shù),還應(yīng)研究在這個新時代,高職院校需要怎樣才能構(gòu)建好人才培養(yǎng)體系。通過實踐,總結(jié)在新時代背景下,應(yīng)用英語翻譯人才培養(yǎng)體系里面的問題,并提出針對性的解決措施,契合市場需求,才會達(dá)成教育和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的有效結(jié)合。
2.目前應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系的意義及市場需求
剛提到國家出臺了教育信息化的十年發(fā)展方案,之后便提出了運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),開始備受業(yè)界重視。盡管剛開始的時候會有人質(zhì)疑,但時間久了不少業(yè)內(nèi)人士還是對此表示認(rèn)同。高職教育在這個新時代下得到了新的發(fā)展機(jī)遇,也很好地契合了時展,和用人市場融合在一起,這樣培養(yǎng)出的翻譯人才可以很快地融入社會,勝任自己的崗位。之前在培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才時一味強(qiáng)調(diào)老師的單向灌輸。但是應(yīng)用了互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)之后,老師開始和學(xué)生的身份互換,同時因為應(yīng)用型的特色,學(xué)生的翻譯重心也變了,開始重視旅游英語與商務(wù)英語。目前,學(xué)生可以盡情地和時代信息接觸,并做好翻譯工作[1]。翻譯重在交流溝通,英語只能作為溝通工具,如果還有其它專業(yè)領(lǐng)域的特長,將會備受各大行業(yè)的青睞。其實我國許多人的英語水平很高,但能夠切實用在商務(wù)外貿(mào)或工程方面的卻很不足。因此,市場是歡迎同時精通其它專業(yè)領(lǐng)域知識的翻譯人才的。同時,由于我國社會經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,對翻譯人才的素養(yǎng)與知識結(jié)構(gòu)都有著更高的要求,這也讓高校在培養(yǎng)的過程中備感壓力。
3.應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀
3.1培養(yǎng)模式單一
現(xiàn)在不少高職院校培養(yǎng)英語翻譯人才的模式十分單一,太過依賴于上課制度,沒有真正想提升具體實力。翻譯教學(xué)需要培養(yǎng)學(xué)生語言轉(zhuǎn)換與翻譯水平,其屬于中外互譯,專業(yè)性較強(qiáng)。所以,低段位的教學(xué)培養(yǎng)模式一定程度上限制了學(xué)生翻譯水平的提高。
3.2實踐能力不足
現(xiàn)在,應(yīng)用英語翻譯課往往忽略了培養(yǎng)學(xué)生的實踐動手能力。首先,安排課程時就表現(xiàn)得很明顯,原本理論教學(xué)與實踐教學(xué)都很重要,可不少高校還是更傾向于理論教學(xué)[2]。而且,課堂教學(xué)只一味地灌輸老師的個人經(jīng)驗,或者直接照本宣科,造成學(xué)生和新時代的脫節(jié)。
3.3市場定位不精準(zhǔn)
高職院校培養(yǎng)的畢業(yè)生需要滿足于市場的人才需求,因為其本身就是要向社會輸送人才的。高職類英語需要的是應(yīng)用操作,所以應(yīng)鼓勵畢業(yè)生多參加實踐、珍惜實習(xí)機(jī)會。
4.應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)體系構(gòu)建
4.1結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)
結(jié)合了互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的教學(xué)方式很好地推動了翻譯教學(xué)的發(fā)展。高職院校有一個突出特征是教育的職業(yè)化,所以應(yīng)為學(xué)生構(gòu)建好獨(dú)有的翻譯專業(yè)知識技能體系。翻譯看重的是應(yīng)用,所以如果僅僅是上課時聽老師說那是極其缺乏的?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)帶動了課堂教學(xué)手段的創(chuàng)新發(fā)展,越來越多的老師利用多媒體教學(xué)方式,拓寬了學(xué)生的視野,優(yōu)化了學(xué)習(xí)方式,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣[3]。此外,學(xué)生也開始變成翻譯的主體,開始積極主動地接受翻譯任務(wù),極大提升了自己的翻譯應(yīng)用水平。
4.2以能力為目標(biāo)
能力具體包括翻譯應(yīng)用與心理素質(zhì)能力。要向培養(yǎng)出高質(zhì)量的應(yīng)用英語翻譯人才,學(xué)生應(yīng)熟練掌握語言工具及轉(zhuǎn)換手段,并利用科學(xué)構(gòu)建有效提高個人的綜合素養(yǎng)。,保障培養(yǎng)出優(yōu)質(zhì)的翻譯人才。
論文關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;教學(xué);發(fā)展性考核
1999年底,在教育部召開的第一次全國高職高專教學(xué)工作會議上,對高等職業(yè)教育培養(yǎng)目標(biāo)作出如下界定:“高職高專教育是我國高等教育的重要組成部分,要培養(yǎng)擁護(hù)黨的基本路線,適應(yīng)生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)第一線需要的德、智、體、美等方面全面發(fā)展的高等技術(shù)應(yīng)用性專門人才?!蔽覈逃恐贫ǖ摹?003—2007年教育振興行動計劃》提出“大力發(fā)展職業(yè)教育,大量培養(yǎng)高素質(zhì)的技能型人才特別是高技能人才”,把高職的人才培養(yǎng)目標(biāo)定位于高技能人才。可見,職業(yè)技能教育是職業(yè)教育教學(xué)的核心。要使學(xué)生獲取分析問題能力、動手操作能力和相關(guān)綜合技能,把學(xué)到的理論知識熟練地運(yùn)用到工作中,科學(xué)合理的考核評價機(jī)制是培養(yǎng)高技能人才的重要保證。
一、目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)考核評價的現(xiàn)狀
(一)考核評價方式無特色
高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)一般包括校內(nèi)專業(yè)課的理論教學(xué)、校內(nèi)教學(xué)實訓(xùn)和校外實習(xí)三階段。目前大多數(shù)學(xué)校的教學(xué)高職依舊沒有脫離本科理論教學(xué)的藩籬,絕大多數(shù)師生重視理論教學(xué)而輕視實踐教學(xué),注重理論考試而忽略實習(xí)考核,注重期末考試而忽視平時考核,這就造成了高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)成為了本科教學(xué)的縮影,沒有跨出本科的教學(xué)與考核框架,沒有體現(xiàn)出高等職業(yè)教育是培養(yǎng)學(xué)生的技能特色。
(二)考核評價主體單一性
大多數(shù)學(xué)院對學(xué)生教學(xué)的考核只是局限于任課教師和指導(dǎo)教師的考核評價,這種考核評價的主體具有單一性、片面性。沒有從多角度、多層面、多渠道對學(xué)生進(jìn)行全方位的考核評價,這無形中增加了任課教師和指導(dǎo)教師對學(xué)生考核評價的權(quán)力和分量。任課教師和指導(dǎo)教師只根據(jù)學(xué)生的作業(yè)、表現(xiàn)和考試給出考核成績,造成了任課教師和指導(dǎo)教師自身的主觀判斷,考核結(jié)果不科學(xué),不客觀。
(三)考核評價內(nèi)容片面化
高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容考核,有的教師只是局限于校內(nèi)專業(yè)理論課考核,有的教師是兼顧理論考核和實踐考核,但考核評價的內(nèi)容都很簡單,只是根據(jù)考試結(jié)果和學(xué)生的實習(xí)報告給出考核成績。他們都沒有全方位、多角度、大縱深的涵蓋各階段內(nèi)容的全面考核,忽視了學(xué)生動手操作能力的拓展,忽略了學(xué)生創(chuàng)新精神的培養(yǎng),缺乏對學(xué)生綜合職業(yè)素質(zhì)的重視,對學(xué)生個性化發(fā)展缺乏關(guān)注,背離了職業(yè)教育要讓人人都成才的培養(yǎng)目標(biāo)。
(四)考核評價過程不到位
很多授課教師在翻譯理論課的教學(xué)中,基本上按照講授—作業(yè)—期末考試的流程組織教學(xué),學(xué)生以課堂表現(xiàn)—作業(yè)情況—期末考試結(jié)果為考核依據(jù)。考核只注重結(jié)果的靜態(tài)評價,忽略學(xué)生動態(tài)的發(fā)展。教學(xué)部門對任課教師的教學(xué)和學(xué)生成績考核結(jié)果的檢查,都是形式上的操作,只停留在機(jī)制運(yùn)作的基本層面,沒有深入地動態(tài)地考核評價學(xué)生。
二、發(fā)展性考核評價的.理論依據(jù)
20世紀(jì)80年代初,英國納托爾(Latoner)和克利夫特(Crift)提出了“發(fā)展性評價”,即對被評價者的素質(zhì)發(fā)展、工作過程和績效進(jìn)行價值判斷,使被評價者在發(fā)展性教育評價活動中,不斷認(rèn)識自我,發(fā)展自我,完善自我,逐步實現(xiàn)不同層次的發(fā)展目標(biāo),優(yōu)化自我素質(zhì)結(jié)構(gòu),自覺改進(jìn)缺點,發(fā)揚(yáng)優(yōu)點,不斷實現(xiàn)發(fā)展的目標(biāo)。發(fā)展性評價的主要特點是關(guān)注學(xué)生的可持續(xù)發(fā)展,關(guān)注學(xué)生的個性差異,強(qiáng)調(diào)評價主體多元化。發(fā)展性評價是將學(xué)生自身進(jìn)步作為評價標(biāo)準(zhǔn),對學(xué)生在一段時期內(nèi)各方面的工作成就與過去狀況進(jìn)行比較,衡量其進(jìn)步情況,以發(fā)展為導(dǎo)向,鼓勵學(xué)生挖掘潛能,不斷提升,從而調(diào)動各個學(xué)生的積極性,做到全員參與,全程參與。發(fā)展性評價是從學(xué)生實際出發(fā),既重視歷史和現(xiàn)狀,又重視對學(xué)生發(fā)展過程的科學(xué)分析,確定未來發(fā)展重點和方向,自我加壓,激發(fā)內(nèi)驅(qū)力,尋找目標(biāo)實現(xiàn)的途徑,再通過評價,檢測任務(wù)完成程度,分析自身優(yōu)勢和不足,研究改善方法,找準(zhǔn)對策,向更高的目標(biāo)奮進(jìn)。
三、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)發(fā)展性考核評價遵循的原則
高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)發(fā)展性考核評價就是把發(fā)展性考核評價的思想和觀點與高等職業(yè)教育教學(xué)特點有機(jī)結(jié)合,形成適合高職實際需要的考核評價體系,其具體原則總結(jié)以下幾點:
(一)自我評價是整個多元考核評價的重心。發(fā)展性考核評價注重學(xué)生未來的發(fā)展,多元化評價主體中的自我評價超出了以往評價的范疇,使學(xué)生由消極被動的被評價地位轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極主動地評價者,這種轉(zhuǎn)變體現(xiàn)了考核評價重心的轉(zhuǎn)移,增加自我評價的比重,增強(qiáng)學(xué)生誠實守信的評價態(tài)度。自我評價要貫穿于高等職業(yè)教育教學(xué)的各個環(huán)節(jié)中,其運(yùn)行程序為:自我診斷——自定目標(biāo)——自求發(fā)展——自我評價,這會使學(xué)生不斷認(rèn)識自我,發(fā)展自我,優(yōu)化自我,逐步實現(xiàn)不同層次的發(fā)展目標(biāo)。同時這也使高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)與考核評價真正溶為一體,真正使學(xué)生做到在評價中實踐,在實踐中評價,促進(jìn)學(xué)生技能的提高與發(fā)展。
(二)考核評價側(cè)重于高職教學(xué)的動態(tài)全過程。教學(xué)的結(jié)果是靜態(tài)的,但是教學(xué)過程是動態(tài)的,尤其是高等職業(yè)教育教學(xué)更是如此。高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)考核評價要致力于動態(tài)評價,將形成性評價和終結(jié)性評價有機(jī)地結(jié)合起來,將評價滲透到每一個教學(xué)的環(huán)節(jié)中。這要求每個學(xué)生備有一本實習(xí)記錄本和一個檔案袋,將學(xué)生平時的作業(yè)、報告、查閱的資料、大賽榮譽(yù)、平時的考試成績、實習(xí)表現(xiàn)和企業(yè)指導(dǎo)教師的反饋信息等材料放在檔案袋中,通過學(xué)生本人、實習(xí)小組組長、任課教師、企業(yè)專家等多方評價的方式,把評價結(jié)果記錄下來。針對學(xué)生不同階段的真實表現(xiàn),教師有的放矢調(diào)控學(xué)生的學(xué)習(xí)行為,使學(xué)生積極主動地不間斷地修正并建構(gòu)自身的技能。這種全程的動態(tài)的評價不僅能給予學(xué)生多次評價的機(jī)會,還能清晰、全面地記錄下學(xué)生在學(xué)習(xí)實踐中的點點滴滴,這有利于以發(fā)展的眼光來客觀評價學(xué)生的發(fā)展,注重學(xué)生的成長過程,以保證評價的經(jīng)?;⒄鎸嵒?、動態(tài)化。
(三)考核評價要求能夠促進(jìn)學(xué)生持續(xù)發(fā)展??己嗽u價要關(guān)注每個學(xué)生的特長,從學(xué)生實際出發(fā),既重視一個學(xué)生當(dāng)前的發(fā)展水平和狀態(tài),更要關(guān)注其可持續(xù)發(fā)展能力和未來發(fā)展趨勢。在考核評價的整個過程中要注重學(xué)生的個性差異和個性化發(fā)展,堅持用發(fā)展的眼光看待學(xué)生,充分考慮學(xué)生的實際情況,始終看到學(xué)生是在不斷發(fā)展變化的,切勿過多強(qiáng)調(diào)共性。根據(jù)每個學(xué)生的個體差異,確定不同的起點和不同的標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)每個學(xué)生進(jìn)步的程度對學(xué)生實行分層次的考核,正確地分析評價每個學(xué)生的發(fā)展?jié)撃?,因才施?dǎo),為學(xué)生提出適合其發(fā)展的有針對性的建議,進(jìn)而達(dá)到學(xué)生發(fā)展的最佳狀態(tài)。這有助于學(xué)生樹立自信心,并給學(xué)生以彈性、人性化的發(fā)展空間。這里的個性差異絕不是隨心所欲,而是要求學(xué)生遵從評價的共同標(biāo)準(zhǔn)和基本規(guī)范,在此之上,去做更高個性化追求。
不可實行“一刀切”,這有助于發(fā)揮學(xué)生潛能,建立自尊、自信、自強(qiáng)的持續(xù)發(fā)展的心理狀態(tài),充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)與實踐的積極性,較好地發(fā)揮評價促進(jìn)發(fā)展的功能。
(四)考核評價力圖做到客觀全面。高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的考核評價要力圖把理論教學(xué)與實踐教學(xué)的知識與能力,過程與方法,職業(yè)素質(zhì)與發(fā)展目標(biāo)等內(nèi)容盡可能地納入到評價體系中,要以理論筆試與實踐操作、校內(nèi)實訓(xùn)與校外實習(xí)、學(xué)生的日常表現(xiàn)與實踐技能大賽有機(jī)結(jié)合,要體現(xiàn)共同參與、交互作用的多元化評價主體,提倡評價主體間的多向選擇、溝通和協(xié)商,加強(qiáng)學(xué)生自評、學(xué)生互評、小組評價、指導(dǎo)教師、管理者等共同參與的多向交互活動評價。這能突出學(xué)生評價的主動地位,強(qiáng)調(diào)以發(fā)展為核心的綜合功能,發(fā)揮評價結(jié)果的反思與導(dǎo)向作用,使學(xué)生心悅誠服地接受和認(rèn)同評價結(jié)果。這種評價不僅能提高學(xué)生理論知識的鞏固和實踐操作技能的掌握,還能提高學(xué)生的綜合素質(zhì),學(xué)會為人處事,這會為學(xué)生積極主動、全面和諧的發(fā)展創(chuàng)造良好的條件。
四、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)模塊化的發(fā)展性考核評價
(一)學(xué)生的理論知識考核
高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的原則是“以應(yīng)用為目的,實用為主,夠用為度”,這一教學(xué)特點要求考核一定要細(xì)化。教師在整個教學(xué)過程中是按照由簡單到復(fù)雜的業(yè)務(wù)流程進(jìn)行的,注重各個環(huán)節(jié)的知識銜接以及關(guān)聯(lián)性,確定每一個工作任務(wù)的具體內(nèi)容,制定學(xué)生完成工作任務(wù)后需要具備的能力和相關(guān)知識的標(biāo)準(zhǔn)。在這過程中,教師對學(xué)生進(jìn)行動態(tài)管理,制定考核細(xì)則,明確考核評價的方式、內(nèi)容和主體;制定分階段的考核標(biāo)準(zhǔn),把學(xué)生不同時期的作業(yè)、翻譯操練、知識探究、學(xué)習(xí)態(tài)度、進(jìn)步程度等方面進(jìn)行細(xì)節(jié)量化考核和定性考核;制定學(xué)生成長考核檔案,把不同階段的教師評價、學(xué)生互評、學(xué)生自評記錄并存入檔案,針對每個學(xué)生的特點以及存在的問題及時予以糾正并給予相應(yīng)的改進(jìn)建議以不斷完善。在整個考核的過程中,要關(guān)注每個學(xué)生的差異和每個學(xué)生的起點,尤其是高等職業(yè)的學(xué)生自信心差,意志力薄弱,要以動態(tài)的考核進(jìn)行評價學(xué)生,給予激勵,適時給以方向的引導(dǎo)和點撥,在有限的時間里讓學(xué)生自己主動建構(gòu)各種知識與能力。
(二)學(xué)生的翻譯技能考核
專業(yè)技能考核分為校內(nèi)單項技能考核和校外綜合技能兩部分。單項技能實訓(xùn)要按照翻譯課程的序化進(jìn)行,在理論課講授過程中進(jìn)行抑或結(jié)束后進(jìn)行,模塊化的單項實訓(xùn)成績可以30%的比例與70%的理論考試成績一并計入到期末成績中,也可把實訓(xùn)成績作為一門實踐課單獨(dú)列入到學(xué)生的期末考核中,這會大大提高學(xué)生對技能實訓(xùn)的重視。校外綜合技能是學(xué)生與職業(yè)技術(shù)崗位“零距離”的接觸,是鞏固理論知識、訓(xùn)練翻譯技能、全面提高綜合素質(zhì)的實踐性學(xué)習(xí)與訓(xùn)練的平臺。學(xué)生在真實的復(fù)雜的商務(wù)環(huán)境中,親身體驗真實的企業(yè)氛圍,學(xué)會處理、解決企業(yè)生產(chǎn)及企業(yè)實務(wù)中遇到的各種實際問題。這能培養(yǎng)學(xué)生理論聯(lián)系實際、新舊知識有機(jī)銜接的能力,訓(xùn)練學(xué)生獨(dú)立系統(tǒng)地完成各項翻譯任務(wù),并能初步掌握工作的技能和全部工作過程的思路。學(xué)生的翻譯技能和職業(yè)素質(zhì)也只有通過企業(yè)這個大課堂才能得到鍛煉。在職業(yè)場所中,學(xué)生職業(yè)技能的應(yīng)用是綜合的、整體的、系統(tǒng)的,翻譯技能是學(xué)生職業(yè)技能考核評價的一部分。學(xué)生的翻譯技能考核要以學(xué)生的自我評價和企業(yè)的考核評價為主,考核評價的主體由學(xué)生本人、企業(yè)技術(shù)人員、學(xué)校的骨干教師以及各實習(xí)小組組長組成??己嗽u價要注重過程,企業(yè)的指導(dǎo)教師在實習(xí)過程中要隨時隨地對學(xué)生出現(xiàn)的問題給以及時地指正與引導(dǎo),采用學(xué)生持續(xù)發(fā)展的動態(tài)考核,采取平時工作考核和最終職場考核相結(jié)合的方式。實習(xí)預(yù)結(jié)束,學(xué)校采用翻譯技能大賽的形式考核檢驗學(xué)生的技能水平,企業(yè)以職場規(guī)范為依據(jù),針對不同學(xué)生的不同實習(xí)任務(wù)進(jìn)行隨機(jī)的職場考核,以指導(dǎo)教師、學(xué)生自評、小組互評的方式考核評價各小組和個人的翻譯成績,各考核主體以不同的比例計入到翻譯技能大賽的成績中。學(xué)生的專業(yè)技能成績是由學(xué)生平時的表現(xiàn)、努力進(jìn)步的程度以及最終的大賽表現(xiàn)等多項指標(biāo)整合而成,這能培養(yǎng)學(xué)生從“評價”中悟出技能如何“操作”的道理。
關(guān)鍵詞:ESP;應(yīng)用英語;翻譯人才培養(yǎng)模式;翻譯教學(xué)模式
中圖分類號:G712文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1009-0118(2012)04-0283-02
傳統(tǒng)的教育比較重視理論型,研究型人才的培養(yǎng),這在很大程度上導(dǎo)致了我國目前應(yīng)用技術(shù)型人才缺少的現(xiàn)狀。隨著高職教育的興起,對高職人才培養(yǎng)的目標(biāo)已達(dá)成共識,即高技能應(yīng)用型人才,或是復(fù)合型應(yīng)用人才。但是,對于應(yīng)用英語翻譯人才的培養(yǎng),各翻譯人才的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和高校對翻譯人才培養(yǎng)模式并沒有形成共識。應(yīng)用英語翻譯教學(xué)的改革滯后于市場需求的發(fā)展。大多數(shù)高校開設(shè)的翻譯課程只是要求學(xué)生掌握一些基本的翻譯技能,沒有將英語語言輸出的技能真正作為學(xué)生所必須具備的培養(yǎng)目標(biāo),也沒有對市場需求這一大環(huán)境進(jìn)行考慮。這樣培養(yǎng)的學(xué)生在市場化的經(jīng)濟(jì)社會中就難以找到自己的就業(yè)位置。結(jié)合甘肅聯(lián)合大學(xué)高職翻譯專業(yè)的特點,我們認(rèn)為,翻譯人才的培養(yǎng)理念應(yīng)以市場為基礎(chǔ),教學(xué)目標(biāo),教學(xué)內(nèi)容,教材建設(shè),及教學(xué)方法都圍繞這一理念進(jìn)行。本文從專門用途英語ESP(EnglishforSpecialPurpose)理論的角度出發(fā),總結(jié)出高職應(yīng)用英語翻譯人才培養(yǎng)模式需要具備以下幾個因素:
一、培養(yǎng)理念:以市場為導(dǎo)向,進(jìn)行ESP需求分析
專門用途英語ESP(EnglishforSpecialPurpose)是指與某種特定職業(yè),學(xué)科或目的相關(guān)的英語。翻譯實務(wù)課程可視作ESP課程的分支,翻譯實務(wù)課程包括旅游英語翻譯,商務(wù)英語翻譯,廣告英語翻譯,科技英語翻譯,文學(xué)翻譯等實踐翻譯教學(xué)項目。ESP理論認(rèn)為,需求分析是專門用途英語教學(xué)的出發(fā)點和中心,ESP強(qiáng)調(diào)需求分析,重視學(xué)科交叉,關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)該課程后,能否獲得其相關(guān)領(lǐng)域的語言知識和語用能力,以及是否在實踐中學(xué)以致用。
(一)分析崗位需求和職業(yè)需求
社會需要什么樣的英語翻譯人才,分析市場需求,即具有什么樣的知識和能力能夠在人才市場競爭中占得優(yōu)勢。了解市場需求,把握學(xué)習(xí)者將來會遇到的交際情景,社會文化情景和應(yīng)具備的知識與技能,進(jìn)而對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)有的放矢。以“必需、夠用、實用”為標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)需求分析,制定教學(xué)大綱,按崗位的職責(zé),確定講授和學(xué)習(xí)內(nèi)容。
(二)分析學(xué)生需求
學(xué)生需求包括學(xué)生的目標(biāo)需求和學(xué)習(xí)需求。目標(biāo)需求,即分析學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的目的,動機(jī)和使用英語的情況。學(xué)習(xí)需求,即分析學(xué)習(xí)者為了在將來的學(xué)習(xí)或工作中有效地交際必須掌握的英語知識技能。
通過調(diào)查與學(xué)生訪談,了解學(xué)生的語言基礎(chǔ)和知識水平,分析學(xué)生現(xiàn)有外語水平與目標(biāo)需求之間的差距,以及目標(biāo)的實現(xiàn)與個人發(fā)展之間的關(guān)系。
通過ESP需求分析,找出學(xué)生已具備的語言能力和知識水平與社會和他們自身所期望達(dá)到的程度之間的距離,以及縮短這一距離的方法和途徑。通過ESP需求分析,有利于教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定,有利于學(xué)生個人能力的發(fā)展和提高。
二、構(gòu)建ESP翻譯教學(xué)模式
(一)傳統(tǒng)的教學(xué)方式與ESP教學(xué)方法的不同
傳統(tǒng)的教學(xué)方式:“翻譯課程的教學(xué)目的主要是培養(yǎng)學(xué)生的基本技巧,基本理論,基本方法,基本能力?!保ā队⒄Z專業(yè)教學(xué)大綱》)這其實與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的節(jié)奏不相一致。教師以傳授基本技能為主,給學(xué)生實踐的機(jī)會較少,即使是評講課,也基本是以教師為中心,學(xué)生爭論和發(fā)表意見的機(jī)會和時間不多。正如盧思源,吳啟金所說,“總的來說,當(dāng)前高等學(xué)校的翻譯教學(xué)和口筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國社會發(fā)展和需求的。在不少方面,很有改革的必要。”
ESP教學(xué)理念源于Halliday的功能語言學(xué)中的語域理論,指的是一定的社會語言環(huán)境,如在學(xué)術(shù)領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、宗教領(lǐng)域,正式的和非正式的語言功能變體,各有其不同的分類標(biāo)準(zhǔn)。隨著對語言本質(zhì)認(rèn)識的不斷深化,人們對專門用途英語的研究由句子層次,語篇層次轉(zhuǎn)向了語言使用的思維過程和將獨(dú)立的語言知識和技能融會貫通的應(yīng)用能力。
與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,ESP教學(xué)重點在于學(xué)一點,會一點,用一點,不把外語作為一門學(xué)問來學(xué),而是作為一門技藝來學(xué)。
英國學(xué)者PaulineRobinson的觀點:“語言本身的教學(xué)并不是ESP的終結(jié),而利用語言實現(xiàn)一個確定的目標(biāo)才是ESP的真正目的?!备鶕?jù)ESP教學(xué)理論,英語學(xué)習(xí)不再僅僅是通過記憶幾個英語單詞,短語,幾條語法規(guī)則來進(jìn)行,而是通過某篇專業(yè)英語文章來了解一種思想、一項技術(shù)、一種知識。學(xué)習(xí)者在解讀英語語篇的同時,自然也就學(xué)習(xí)了專門用途英語。ESP教學(xué)過程就在于分析和說明語篇作者如何利用語言實現(xiàn)一個確定的目的。
(二)語篇分析翻譯教學(xué)
翻譯能力最好在真實的或模擬實際的翻譯環(huán)境中加以培養(yǎng),供學(xué)生探索的翻譯材料是真實的或模擬真實的。及時引進(jìn)和專業(yè)內(nèi)容相關(guān)的語篇內(nèi)容進(jìn)行語篇翻譯訓(xùn)練,將行業(yè)內(nèi)容的實用性與學(xué)生專業(yè)相關(guān)聯(lián),學(xué)生會投入更大的興趣和更多的時間,行業(yè)英語語篇可以極大增強(qiáng)學(xué)生實際運(yùn)用語言能力。
在教學(xué)策略方面,傳統(tǒng)的教學(xué)以詞,句,段,篇,章的順序按部就班,循序漸進(jìn)的進(jìn)行教學(xué)。實際情況是,英語專業(yè)的學(xué)生對于一般的翻譯技巧并不陌生,而翻譯的內(nèi)容不可能是詞句,往往是篇章,所以可以采取篇章翻譯法。首先著眼于篇章的理解,上下文語境的聯(lián)系,文章的風(fēng)格,讀者群的界定,從文章總體處把握,然后在進(jìn)行具體的翻譯實踐。李運(yùn)興認(rèn)為,“在語篇翻譯訓(xùn)練過程中,學(xué)生需要綜合考慮各種問題:原文的內(nèi)容和表達(dá)形式,原文詞句之間的關(guān)系,譯文的連貫與否,兩種語言文化之間的差異等等?!睂ζ碌姆g訓(xùn)練時,以學(xué)生為主體,先討論,思考篇章,老師引導(dǎo),學(xué)生自主完成翻譯,老師不以譯文為主要教學(xué)參考標(biāo)準(zhǔn),對學(xué)生譯文進(jìn)行分析比較,提高學(xué)生對語篇的認(rèn)識。ESP教學(xué)實踐的過程,實際上就是英語與相關(guān)專業(yè)之間交匯融合的過程。
(三)對比翻譯教學(xué)法
對比翻譯教學(xué)法是指增強(qiáng)英漢語言文化對比的內(nèi)容學(xué)習(xí)?!疤饶茏寣W(xué)生了解英漢兩種語言的內(nèi)在差異(而不是形式差異)以及產(chǎn)生這些差異的文化歷史原因,翻譯實踐中,他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺培養(yǎng)譯語意識,遵循譯語表達(dá)習(xí)慣,排除原語干擾,選用譯語中最優(yōu)化的表現(xiàn)形式,傳遞原語言,提高譯文質(zhì)量?!睂Υ?,劉法公從四個方面進(jìn)行了總結(jié):1、詞義比較,加強(qiáng)學(xué)生理解專門用途英語的詞語內(nèi)涵;2、搭配辨析,引導(dǎo)學(xué)生注意固定搭配;使學(xué)生領(lǐng)悟?qū)iT用途英語中詞語搭配的獨(dú)特性;3、突出專業(yè)詞語構(gòu)詞法,迅速擴(kuò)大學(xué)生詞匯量,有利于促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高;4、課堂案例分析,理論與實踐相結(jié)合。通過對比翻譯教學(xué)法,引導(dǎo)學(xué)生找出ESP詞匯,語義,句法,文體等方面的特殊性。
通過比較鑒別,不斷引導(dǎo)學(xué)生對翻譯文本的詞匯,術(shù)語,句子,文體進(jìn)行語義比較。比如一個詞義在基礎(chǔ)英語中語義如何,在外貿(mào)英語中該詞義有什么變化,并找出其規(guī)律性。
對比翻譯教學(xué)法強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生準(zhǔn)確理解專門用途英語詞法,句法等使用規(guī)律的能力,并且促使學(xué)生有更多機(jī)會參與以英語為媒介的課堂活動,促進(jìn)學(xué)生對專業(yè)知識和技能的理解,有效鍛煉學(xué)生的翻譯技能。
(四)采用計算機(jī)輔助教學(xué)
改革傳統(tǒng)的教學(xué)模式,結(jié)合現(xiàn)代化的計算機(jī)輔助教學(xué)技術(shù),讓學(xué)生至少要掌握多媒體電腦和網(wǎng)絡(luò)的基本知識和操作技能。實踐為主,理論為輔,以學(xué)生為中心,教師的角色不再以翻譯知識的傳授者和呈現(xiàn)者為主,從“教”變?yōu)椤皩?dǎo)”。學(xué)生由被動的接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訁⑴c者。改變滿堂灌的教學(xué)模式,代之以精講多練和培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力。
三、ESP翻譯教學(xué)模式的實踐研究
高職生的英語基礎(chǔ)能力較差,但是其學(xué)習(xí)潛能依然存在,在擺脫了應(yīng)試教育的束縛后,以應(yīng)用為主的學(xué)習(xí)理念和對所選專業(yè)知識的興趣都會激發(fā)高職生學(xué)習(xí)英語尤其是行業(yè)英語的興趣。那么如何使學(xué)生的潛能向現(xiàn)實的職業(yè)素質(zhì)生成,與社會崗位需求相適應(yīng)?
將翻譯教學(xué)內(nèi)容與實習(xí)實訓(xùn)結(jié)合起來,模擬翻譯公司的運(yùn)作模式和管理方式,在仿真的翻譯環(huán)境下,讓學(xué)生在職業(yè)翻譯者通常面對的客觀條件的制約下完成相同的翻譯任務(wù),讓學(xué)生探索翻譯內(nèi)容盡量廣泛。包括科技,經(jīng)濟(jì),管理,外交,外貿(mào),金融,法律,軍事,教育,影視,媒介等社會各個方面。學(xué)生根據(jù)翻譯材料特點組成不同翻譯小組,團(tuán)隊作業(yè),集思廣益,共同進(jìn)步。這種教學(xué)模式把社會實踐帶入課堂,把課堂推向社會,縮小了課堂教學(xué)和實際翻譯之間的差距。
此外,加強(qiáng)與用人單位聯(lián)系,建立實訓(xùn)基地,與地方企業(yè)相結(jié)合,定期將學(xué)生在實訓(xùn)中遇到的問題和角色轉(zhuǎn)變問題進(jìn)行專業(yè)指導(dǎo),幫助學(xué)生更好的進(jìn)行職業(yè)角色轉(zhuǎn)變。加強(qiáng)與用人單位的信息交流,有利于學(xué)校進(jìn)一步調(diào)整專業(yè)設(shè)置,改革教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生的素質(zhì)和發(fā)展能力。學(xué)生通過實習(xí),加強(qiáng)溝通,提高對市場的需求的敏感,從而進(jìn)一步加強(qiáng)自身的素質(zhì)訓(xùn)練與培養(yǎng)。
四、結(jié)語
高技能、高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才是高職院校培養(yǎng)目標(biāo)之所在,依據(jù)ESP需求分析,對課程教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行定位,將ESP教學(xué)模式貫穿于教學(xué)實踐中,培養(yǎng)出既懂得專業(yè)又能進(jìn)行應(yīng)用英語翻譯的人才。
參考文獻(xiàn):
\[1\]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究成果\[J\].中國翻譯,2008,(1):41-43.
\[2\]陳葵陽.ESP理論視角下的實用文體翻譯教學(xué)\[J\].阜陽師范學(xué)院學(xué)報,2009,(4):43-46.
\[3\]Robinson,Pauline.ESPToday\[M\].Prentice-HallInternational(UK)Ltd,1991.
\[4\]李運(yùn)興.英漢語篇翻譯\[M\].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
商務(wù)英語課程通常是在第5或第6學(xué)期針對英語專業(yè)的本科生開設(shè)。目前來講,當(dāng)今商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在以下問題:學(xué)生商務(wù)英語背景積累不足。商務(wù)英語翻譯植根于商務(wù)背景,離開商務(wù)知識談翻譯猶如紙上談兵。而很多開設(shè)此門課程的院校,并未在開課前學(xué)習(xí)相關(guān)商務(wù)英語課程,即便開設(shè)相關(guān)課程,商務(wù)背景專業(yè)性較強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)理解起來較為吃力,相關(guān)的背景知識積累不到位。例如,學(xué)生對國際貿(mào)易知之甚少,在進(jìn)行信用證翻譯時感到非常困難。
(1)學(xué)生翻譯策略缺乏。傳統(tǒng)的翻譯課堂教授方法諸如直譯、意譯、拆譯、分譯等,而商務(wù)題材語言形式有新的變化,常常需要調(diào)整翻譯技巧。而課堂上沿襲的老方法,卻難以在新題材上施展,方法和文章脫節(jié)的現(xiàn)象時有發(fā)生。
(2)教材陳舊。商務(wù)翻譯是立足于新經(jīng)濟(jì)潮流下的學(xué)科,應(yīng)當(dāng)不斷保持變化。然而目前所用教材無較大變化,章節(jié)設(shè)置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢必脫離實際。商務(wù)英語翻譯有別于普通英語翻譯,其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、專業(yè)性都要求譯者具備相當(dāng)強(qiáng)的實踐水平。在有限的學(xué)期內(nèi),只有盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實的演練場景,模擬任務(wù)完成過程,方可促進(jìn)學(xué)生掌握技能,培養(yǎng)出合格的商務(wù)翻譯人才。
2任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用
筆者近年來在課堂上采用任務(wù)型教學(xué)法,學(xué)生參與熱情高、學(xué)習(xí)效果良好。有別于傳統(tǒng)的講授教學(xué),任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)為中心,鼓勵學(xué)生參與、體驗、互動、交流、合作,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者主動認(rèn)知的能力,在實踐中感知、認(rèn)識、應(yīng)用目的語,在“做”中學(xué),“用”中學(xué),這符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,體現(xiàn)了較為先進(jìn)的教學(xué)理念。任務(wù)型教學(xué)分為三個階段,任務(wù)準(zhǔn)備階段、任務(wù)實施階段、任務(wù)強(qiáng)化階段。其特征可以概括如下:
1)強(qiáng)調(diào)目的語的輸入來完成任務(wù);
2)創(chuàng)設(shè)真實任務(wù)場景,注重任務(wù)完成過程;
3)注重學(xué)生的合作、討論等探究性學(xué)習(xí)形式。在這樣的商務(wù)英語翻譯課堂上,學(xué)生主動去分析文章,推敲字句,總結(jié)翻譯技巧。在這一過程中,通過發(fā)現(xiàn)、分析、最后解決問題的環(huán)節(jié),學(xué)生建立了成就感,激發(fā)了學(xué)習(xí)的熱情。筆者現(xiàn)通過具體步驟來說明任務(wù)型教學(xué)法的運(yùn)用。以下是產(chǎn)品說明書漢譯為例談任務(wù)型教學(xué)法的實施過程。
(1)任務(wù)準(zhǔn)備階段。此階段主要是分配小組任務(wù),小組拿到任務(wù)后開始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專業(yè)染發(fā)組英文說明書”(約450英文)發(fā)給小組(開學(xué)時學(xué)生自行分為4個小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個同學(xué)都已經(jīng)拿到產(chǎn)品說明書,并且明確自己所在的小組任務(wù):搜索相關(guān)資料,完成本篇翻譯,下節(jié)課之前進(jìn)行課堂討論。為了完成任務(wù),學(xué)生需要調(diào)動一切網(wǎng)絡(luò)資源、圖書館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過程中,得出的譯文不一定理想,但學(xué)生對于此類文本特點、所用方法已經(jīng)有了探究,若在下一階段加以點播、歸納,便可以進(jìn)一步完善任務(wù)。值得注意的是,提前發(fā)給學(xué)生的任務(wù),難度應(yīng)稍高于學(xué)生的現(xiàn)有水平,選取的內(nèi)容盡量貼近學(xué)生生活,增強(qiáng)趣味性。同時,介紹給學(xué)生一些資料檢索方法如Google通配符搜索,以及一些電子資源諸如Answer(shttp://)、聯(lián)譯網(wǎng)以及巴比倫、靈格斯字典等。
(2)任務(wù)實施階段。在這一環(huán)節(jié),筆者要求學(xué)生通過答疑的方式來檢驗小組任務(wù)完成成果。要完成的教學(xué)目標(biāo)是概括背景知識、累計詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問題1):平時生活中還有哪些常見的產(chǎn)品說明書?學(xué)生會結(jié)合實際回答諸如化妝品、電器等。這時候給出問題2):根據(jù)平時經(jīng)驗以及本篇任務(wù)可以總結(jié)一些產(chǎn)品說明書的特點嗎?對于產(chǎn)品說書的特點規(guī)范性(formality)、專業(yè)性(technicality)、簡潔性(conciseness)、說服性(persuasiveness)。學(xué)生在任務(wù)初探中對于說明書已經(jīng)進(jìn)行了大量搜索或翻譯工作,對此已有所了解,教師要做的就是鼓勵學(xué)生盡可能多地說出特點并給出相應(yīng)的原文句子。問題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語等,哪個小組又能解答?這時一個小組拋出的問題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。其他小組給出的解答包括發(fā)展瓶、開發(fā)商瓶、敷用瓶等。這時候,筆者將先前介紹過的信息搜索法演示給學(xué)生,跟學(xué)生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時,筆者引導(dǎo)學(xué)生找出本文中其他的專業(yè)詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學(xué)生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉(zhuǎn)換法”這一翻譯策略,此時補(bǔ)充更多句子如Therewasasuddenfallinthetemperature.Thisisanovelofplotandstructureandcommitment。當(dāng)小組之間討論完畢,一位同學(xué)自愿做最后的總結(jié),總結(jié)該篇文章的難點以及所用到的翻譯策略。筆者做補(bǔ)充并且點評小組表現(xiàn)。
(3)任務(wù)強(qiáng)化階段。這一階段主要是選取同一類型、所用策略相似的平行文本要求學(xué)生獨(dú)立完成,在規(guī)定時間內(nèi)交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結(jié)。比如本次染發(fā)說明書任務(wù)后筆者布置了簡易衣櫥的說明書翻譯,內(nèi)容安排主要側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生專業(yè)詞義檢索、詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略。任務(wù)后筆者會選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡短總結(jié)。
3運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)注意的問題
(1)教師的主導(dǎo)性地位。在任務(wù)完成的整個過程中,教師起到計劃、組織、監(jiān)督、評審的重要作用。活動能否順利開展在于教師計劃是否科學(xué)、組織是否有效、評判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務(wù),周密地組織討論,整個活動才能保證有序開展。事實上相較于傳統(tǒng)課堂,這對教師提出了更大的挑戰(zhàn)。教師平時要廣泛涉獵尋找任務(wù)素材,多研究班級討論案例,尋求更好的方案。
(2)學(xué)生的主體性地位。學(xué)生是任務(wù)完成過程中的參與主體,參與、體驗,獲得經(jīng)歷,提高應(yīng)用能力是任務(wù)型教學(xué)的意義所在。通過分小組討論、小組互評、個人總結(jié)等方式,學(xué)生能積極投入到任務(wù)型課堂的建設(shè)中來,主動而非被動地、探究式而非填鴨式地學(xué)習(xí)。值得注意的是,在進(jìn)行學(xué)生討論時,教師要積極巡視,對于羞澀、不愿開口的學(xué)生積極鼓勵,引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生投身任務(wù)寫作。在這里,筆者發(fā)現(xiàn)適當(dāng)?shù)亻_展小組競賽,根據(jù)小組表現(xiàn),給予個體一定的獎勵,是進(jìn)一步鞏固激發(fā)成果有效辦法。
(3)任務(wù)的合理性。任務(wù)型教學(xué)的實質(zhì)在于學(xué)生在“做”中學(xué),在學(xué)中“做”。而任務(wù)的合理與否,關(guān)系到既定目標(biāo)能否達(dá)成。任務(wù)最好立足于當(dāng)下,關(guān)乎學(xué)生實際生活。如果能關(guān)注當(dāng)下資訊,細(xì)心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專業(yè)染發(fā)組”,源于對班上女生染發(fā)的觀察;又比如說,在合同翻譯時,選取雇傭合同范本來作為任務(wù),契合學(xué)生當(dāng)下實習(xí)找工作所需。課后,有學(xué)生笑稱翻譯文章后自己成了染發(fā)小能手??傊?,一切從實際出發(fā),這樣任務(wù)便有了生命力,學(xué)生便有了動力,事半功倍。
4結(jié)語