時(shí)間:2023-02-27 11:18:31
序論:在您撰寫狗咬呂洞賓的典故時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
狗咬呂洞賓—不識(shí)好人心
呂洞賓:
呂洞賓,原名呂喦(喦或作巖、巖),字洞賓,以字行,道號(hào)純陽(yáng)子,綽號(hào)回道人,于唐德宗貞元十二載丙子年(796年)農(nóng)歷四月十四生于蒲州河中府永樂縣招賢里(今山西省芮城縣永樂縣招賢村),著名道教仙人,八仙之一,五恩主之一,五文昌之一,全真派五陽(yáng)祖師之一、鐘呂內(nèi)丹派和三教合流思想代表人物,狗咬呂洞賓歇后語(yǔ)是什么。同時(shí)也是托夢(mèng)之神、科考之神、文具之神、淘金之神、理發(fā)之神,亦有醫(yī)神、武神與財(cái)神的性質(zhì)。
典故一:
傳說(shuō)在蓬萊八仙里有個(gè)呂洞賓,他原是讀書人,但兩次參加科舉考試都未中舉,從此以后,他就不再讀書,而依靠祖輩留下的家產(chǎn),會(huì)客訪友,游山玩水,過(guò)著逍遙自在的日子。
呂洞賓在成仙之前,有個(gè)同鄉(xiāng)好友叫茍杳,他父母雙亡,家境十分貧寒。呂洞賓很是同情他,和他結(jié)拜為金蘭兄弟。并請(qǐng)他到自己家中居住,希望他能刻苦讀書,以后好有個(gè)出頭之日。
一天,呂洞賓家里來(lái)了一位姓林的客人,見茍杳一表人才,讀書用功,便對(duì)呂洞賓說(shuō):"呂先生,我想把愚妹許配給茍杳,你看如何?"呂洞賓怕耽誤了茍杳的前程,連忙推托,但茍杳得知后便動(dòng)心了,就對(duì)呂洞賓表示同意這門親事。
呂洞賓說(shuō):"林家小姐貌美賢惠,賢弟既然主意已定,我也不攔阻了,不過(guò)成親之后,我要先陪新娘子睡三宿。"茍杳一聽不禁一楞,但思前想后,還是咬牙答應(yīng)了。茍杳成親這天,呂洞賓喜氣洋洋,而茍杳卻無(wú)臉面見人,干脆躲到一邊不見面。晚上,洞房里新娘子頭蓋紅紗,倚床而坐。這時(shí),呂洞賓闖進(jìn)屋來(lái),也不說(shuō)話,只管坐到桌前燈下,埋頭讀書,林小姐等到半夜,丈夫還是不上床,只好自己和衣睡下,天明醒來(lái),丈夫早已不見,一連三夜都是這樣,可苦壞了林小姐。
茍杳好不容易熬過(guò)了三天,剛進(jìn)洞房,見娘子正傷心落淚,連忙上前賠禮,林小姐只管低頭哭著說(shuō):"郎君,為何三夜竟不上床同眠,只對(duì)燈讀書,天黑而來(lái),天明而去?"這一問(wèn),問(wèn)的茍杳目瞪口呆,半天,他才醒悟過(guò)來(lái),雙腳一跺,仰天大笑,原來(lái)是哥哥怕我貪歡,忘了讀書,用此法來(lái)激勵(lì)我。哥哥用心,可謂太狠心啊!林小姐被茍杳說(shuō)得丈二和尚摸不著頭腦,待茍杳說(shuō)明經(jīng)過(guò),夫妻兩個(gè)才雙雙歡喜起來(lái),齊聲說(shuō)道:"呂兄此恩,我們將來(lái)一定報(bào)答他!"
幾年后,茍杳果然金榜題名做了大官,夫妻倆與呂洞賓一家灑淚而別,赴任去了。
一晃八年過(guò)去了,這年夏天,呂家不慎失了大火,偌大一份家產(chǎn),化成一堆灰燼。呂洞賓只好用殘留的破瓦爛磚搭了一間茅草屋,和妻小在里面躲風(fēng)避雨,日子十分艱難。夫妻倆商量,決定去找茍杳幫忙。呂洞賓一路上歷盡千辛萬(wàn)苦,終于找到了茍杳府上,茍杳對(duì)呂洞賓家遭大火的事非常同情,并熱情招待他,可就是不提幫忙的事情,一連住了一個(gè)多月,一分錢也沒有給呂洞賓,呂洞賓以為他忘恩負(fù)義,一氣回了家。
呂洞賓回家一看,原來(lái)家里蓋了新房,很是奇怪。他剛要邁進(jìn)家門,卻見大門兩旁貼著白紙,知道家中死了人,他大吃一驚,慌忙走進(jìn)屋內(nèi),見屋內(nèi)挺著一口棺材,妻子批麻戴孝,正在嚎啕大哭,呂洞賓楞了半天,才輕輕叫了一聲娘子。娘子回頭一看,驚恐萬(wàn)狀,顫顫抖抖地叫道:"你,你是人還是鬼?"呂洞賓更覺詫異,問(wèn):"娘子,何出此言,我好好地回來(lái)了,如何是鬼呢?"娘子端詳了好久,才認(rèn)出真是呂洞賓說(shuō):"嚇?biāo)牢伊耍?quot;原來(lái),呂洞賓走后不久,就有一幫人來(lái)幫他蓋房子,蓋完房子就走了。前天中午,又有一大幫人抬著一口棺材進(jìn)來(lái)了,他們說(shuō)呂洞賓在茍杳家病死了。
呂洞賓一聽,知道是茍杳玩的把戲。他走近棺材,氣得操起一把大斧把棺材劈開兩半,只見里面全是金銀珠寶,上面還有一封信,寫道:"茍杳不是負(fù)心郎,路送金銀家蓋房。你讓我妻守空房,我讓你妻哭斷腸。"呂洞賓看完信后如夢(mèng)初醒,他苦笑了一聲:"賢弟,你這一幫,可幫得我好苦??!"()
從此,呂茍兩家倍加親熱,這就是俗話常說(shuō)的"茍杳呂洞賓,不識(shí)好人心",因?yàn)?"茍杳" 和 "狗咬" 同音,傳來(lái)傳去便成了"狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心"了。
典故二:
關(guān)鍵詞:《何典》;典故;消解;反叛
中圖分類號(hào):I06文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2011)32-0005-02
《何典》是一部頗受爭(zhēng)議的小說(shuō),自誕生以來(lái)人們對(duì)它褒貶不一。筆者認(rèn)為,雖然單純從藝術(shù)成就來(lái)看,它并不是一部經(jīng)典著作,但是它的重要性在于,它了歷經(jīng)兩千多年的傳統(tǒng)。因?yàn)樗邩O端,所以必然會(huì)有許多不盡合理的地方遭人詬病,但同時(shí)因?yàn)樗邩O端,才能產(chǎn)生對(duì)傳統(tǒng)最大的沖擊力。《何典》,從題目也可以看出,它是一部為反對(duì)用典而量身定做的小說(shuō),我們不僅應(yīng)該看到《何典》的反對(duì)用典的表象,更應(yīng)該關(guān)注它反對(duì)用典背后更深層的意義。下面,我們就從用典這一傳統(tǒng)及其歷史內(nèi)涵談起。
一、用典與我國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)系
使用典故是我國(guó)古代文人的習(xí)慣,它與我國(guó)的傳統(tǒng)文化密切相關(guān)。尊圣崇經(jīng),是我國(guó)兩千多年的封建社會(huì)的主流文化。儒家思想取得統(tǒng)治地位以后,孔子就成了圣人,孔子的言行演化為典故被后世頻頻引用。而先秦經(jīng)典《詩(shī)經(jīng)》和《離騷》更是對(duì)后世文學(xué)影響深遠(yuǎn),其詩(shī)句、意象被頻頻化用。在這種歷史文化環(huán)境的影響下,我國(guó)古代文人具有濃厚的崇古意識(shí),文學(xué)作品中的用典正是這種崇古意識(shí)的折射和反映。尚古、尊古的觀念已經(jīng)深入古代文人的靈魂,用典就是這種精神的直觀顯現(xiàn)。
另一方面,從民族性格來(lái)看,我國(guó)長(zhǎng)達(dá)兩千多年的封建社會(huì)都是處于農(nóng)業(yè)社會(huì),我們知道,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)是注重經(jīng)驗(yàn)的。長(zhǎng)者對(duì)于天氣變化的判斷、對(duì)于耕收時(shí)令的把握,在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中產(chǎn)生了關(guān)鍵性的作用,而這種能力都是在長(zhǎng)期的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程中積累起來(lái)的,這是年輕人無(wú)論如何都無(wú)法比肩的,所以有句俗語(yǔ)叫“不聽老人言,吃虧在眼前”,道理就在于此。在這種生產(chǎn)環(huán)境下,要求年輕人要尊重長(zhǎng)者,崇敬祖先。因此,在中國(guó),認(rèn)為越老的東西越好是有其深層的民族性格原因的。從這來(lái)看,我們?nèi)绱藞?zhí)著于在文學(xué)作品中用典似乎就從我們自身民族性格――崇敬祖先這里找到了支撐。
二、清朝用典的情況
從我國(guó)文學(xué)發(fā)展歷史來(lái)看,用典從先秦發(fā)軔,經(jīng)過(guò)漢魏晉時(shí)期的發(fā)展,在南北朝時(shí)期達(dá)到,至唐朝日趨成熟,到宋代就進(jìn)入了用典的雕琢期,元明清則出現(xiàn)了守成和解脫兩種趨勢(shì)。
因?yàn)椤逗蔚洹樊a(chǎn)生于清朝,那么我們就來(lái)看一下明清時(shí)期文學(xué)作品中用典的情況。從詩(shī)文來(lái)看,文人們執(zhí)著于守成,他們作詩(shī)為文仍然固執(zhí)于“無(wú)一字無(wú)來(lái)歷”的主張。雖然有人批評(píng)當(dāng)時(shí)的這種“填書塞典”的風(fēng)氣,但大多數(shù)人仍然在鉆研如何在詩(shī)文中更好的用典。從小說(shuō)戲曲來(lái)看,用典已經(jīng)從士大夫的典雅走向通俗,尤其是古白話小說(shuō),把一些過(guò)于典雅的典故都淘汰了,普遍開始使用已經(jīng)廣泛流傳在口語(yǔ)中的通俗典故,而且新的白話的戲曲小說(shuō)又為小說(shuō)家們提供了新的典故,出現(xiàn)了用典的新趨向。
《何典》就是用典解脫趨勢(shì)的代表,它不僅淘汰了典雅的典故,它走得更遠(yuǎn),全文充斥著方言俚語(yǔ),這是對(duì)傳統(tǒng)文化的徹底的反叛。其實(shí),我們?cè)谇懊媾ν诰蛴玫涞纳顚右馓N(yùn)和歷史根源,無(wú)非是為《何典》對(duì)典故的突破的重大意義找依據(jù)。也就是說(shuō),用典這一文化現(xiàn)象的歷史淵源越深、傳統(tǒng)力量越強(qiáng),那么《何典》的突破傳統(tǒng)的意義越重大。
三、《何典》對(duì)典故的消解
(一)命名“何典”
作者分明不屑于用典故,卻偏偏取名何典,仿佛是在向那些絞盡腦汁用典故填塞文學(xué)作品的人們示威,向他們?cè)儐?wèn)自己的作品“出于何典”。書名發(fā)問(wèn)“出于何典”,書的內(nèi)容描繪了鬼世界、運(yùn)用的語(yǔ)言是俗字穢語(yǔ),這就很明確地給出了答案“不典”。而且,作者在通篇結(jié)束時(shí),用一首詩(shī)作了最好的結(jié)語(yǔ):“文章自古無(wú)憑據(jù),花樣重新做出來(lái)”,這意思不是已經(jīng)很明白了嗎。顯然,題目取為“何典”,是作者對(duì)用典故填塞作品的行為的最好的諷刺,也是對(duì)封建文人盲目的崇古、尚古意識(shí)的強(qiáng)烈的批判。
(二)詩(shī)詞中摒棄典故
古代的章回小說(shuō)每回前,往往以“詩(shī)曰”、“詞曰”開頭,用一首詩(shī)或詞來(lái)介紹一回的主要內(nèi)容或基本情感,也常常在行文敘述中插入詩(shī)詞等韻文,有的在結(jié)尾時(shí)也用上詩(shī)詞。而這些詩(shī)詞,都是小說(shuō)家們施展自己用典功夫的地方。《何典》的作者索性不在行文敘述中插入詩(shī)詞,就更談不上什么用典不用典了。而另一方面,《何典》的作者又基本上承襲了每回前以“詞曰”開頭的寫作模式,但是在典故運(yùn)用上卻搗起了鬼。他在第一回一開篇的詞中就寫到:“不會(huì)談天說(shuō)地,不喜咬文嚼字,一味臭噴蛆,且向人前搗鬼。放屁放屁,真正豈有此理!”他不但寫詞不用典故,居然還說(shuō)自己“一味臭噴蛆”,全部用的大白話,一點(diǎn)雅致全無(wú),這分明是在給那些頑固的衛(wèi)道者們打預(yù)防針,希望他們做好心理準(zhǔn)備,開篇詞已是這種狀況,全文可見一斑,看后莫要咬牙切齒。而其他九回之前的九首開篇詞也是因襲開篇詞的風(fēng)格,語(yǔ)言俚俗直白,放蕩不羈。寫詞尚且能寫得如此村俗粗鄙,更何況小說(shuō)呢。作者的這一搗鬼,一下把處于文壇正統(tǒng)地位的詩(shī)詞硬生生的從圣壇拉了下來(lái),這難道不是對(duì)于文學(xué)傳統(tǒng)的最大的沖擊嗎?
(三)對(duì)典故的荒誕運(yùn)用
那么我們就來(lái)看看,在詩(shī)詞中尚且不愿用典故的張南莊,是怎樣在小說(shuō)中用典的。
在《何典》的第一回中,寫活鬼與形容鬼離開家門上船時(shí)的一段文字:“形容鬼伸著后腳,跨上船去。只見那船直滄來(lái),幾乎做了踏沉船,連忙拔起腳道:‘姐夫,怎么叫這只船?如此卜?!』罟硇Φ溃骸澞阕隽岁庨g秀才!難道連孟子的說(shuō)話都忘記了?’形容鬼道:‘有甚說(shuō)話,我卻不記得?!罟淼溃骸睹献印飞险f(shuō)的“然而不王者,未之有也?!币恢粌蓙?lái)船,你用了大腳力踏上去,教他怎么不?? 泵献拥倪@句話本是講述王道的,結(jié)果作者通過(guò)王、駁男騁簦將“然而不王”偷梁換柱,變成了“然而不病保而且二人的談?wù)撨€煞有介事,仿佛確實(shí)如此。千百年來(lái)被人們視為亞圣的孟子說(shuō)的話,在這里竟做了這樣的注腳。作者不引典故則已,引用典故居然是如此的荒誕離奇,完全是風(fēng)馬牛不相及,這無(wú)疑是對(duì)引用典故的一種諷刺和揶揄。另外,其中對(duì)那些盲目引用典故的自作聰明的文人也是一種絕佳的嘲諷。正如魯迅所指出的:“三家村的達(dá)人穿了赤膊大衫向大成至圣先師拱手,甚而至于翻筋斗,嚇得‘子曰店’的老板昏厥過(guò)去……這一個(gè)筋斗,在那時(shí),敢于翻的人的魄力,可總要算是極大的了?!雹?gòu)埬锨f對(duì)于經(jīng)典的這種花樣翻新,的確是極具魄力,他居然拿儒學(xué)經(jīng)典開這樣的玩笑,這無(wú)疑是離經(jīng)叛道,是公然的與兩千多年的儒家傳統(tǒng)宣戰(zhàn)。
為了顯示此書無(wú)典,作者行文中多用口語(yǔ),盡量少用成語(yǔ)典故,即使運(yùn)用典故,也故意將成語(yǔ)典故的意思弄反。這樣,作者表面上在用典,實(shí)際上又沒有用成語(yǔ)典故的意義,不能按照約定俗成的意義來(lái)解釋,將該書的滑稽效果推向了極致。如,金飯碗,本來(lái)是比喻待遇優(yōu)厚的職位,在書中,卻成了一只飯碗,而且還是被叫花子拿了來(lái)討飯吃;狗咬呂洞賓,本來(lái)是比喻好意沒有得到理解,可是在此書中,卻說(shuō)“請(qǐng)到了狗咬呂洞賓”,狗咬呂洞賓原本是主謂賓結(jié)構(gòu),現(xiàn)在儼然承擔(dān)了名詞的作用,指呂洞賓;梁上君子本來(lái)是指小偷,而在書中的語(yǔ)境中卻成了體體面面的正人君子;班門弄斧本來(lái)是指不自量力,在書中卻成了斧子的一種;“擋箭牌’常用來(lái)比喻推脫或掩飾的借口,在書中則用來(lái)指一種盾牌;“有眼木頭”原本用來(lái)比喻反應(yīng)遲鈍、呆頭呆腦的人,在書中卻真指稱一種木頭棍子。從以上幾個(gè)例子我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),雖然從文本上,作者是用了一些作為典故的短語(yǔ),但是按照語(yǔ)境仔細(xì)體會(huì),這些短語(yǔ)并沒有承擔(dān)典故所蘊(yùn)含的深層意義,也就是說(shuō),《何典》通過(guò)語(yǔ)境的營(yíng)造,將嵌入其中的典故所攜帶的深意消解掉,使得典不成典。當(dāng)然,《何典》的這種做法由于突破了人們正常的思維模式,獲取了一種幽默效應(yīng)。但是,更重要的是,他將典故玩弄于股掌之間,表達(dá)了他對(duì)用典這一傳統(tǒng)的蔑視。
四、《何典》對(duì)傳統(tǒng)的反叛
古人用典,有其積極地一面,可以用精煉的文字表達(dá)豐富的內(nèi)容和情感,但是也有其消極的一面,會(huì)給讀者帶來(lái)閱讀和理解障礙,特別是當(dāng)用典歷經(jīng)兩千多年的發(fā)展接近傳統(tǒng)文學(xué)尾聲時(shí),用典越來(lái)越脫離它的原本的意圖,越來(lái)越多的人純粹為了用典而用典,借用典來(lái)炫耀才學(xué),結(jié)果不能為作品添彩反損害作品的藝術(shù)效果。其實(shí),用典也是一個(gè)具有兩面性的文化現(xiàn)象,本不該一棍子打死,但是我們知道,要對(duì)一個(gè)行經(jīng)千年的傳統(tǒng)說(shuō)“不”,需要極大的勇氣和極強(qiáng)的沖擊力,要獲得最強(qiáng)的沖擊力就需要站在與用典對(duì)立的另一端。也就是說(shuō),如果要遏制典故泛濫的趨勢(shì),不能做一個(gè)典故運(yùn)用的表率,這是不會(huì)起大作用的,因?yàn)閮煞綘?zhēng)斗最終的結(jié)果無(wú)非是各讓一步,做表率效果不明顯;要做典故運(yùn)用的顛覆者,哪怕二者取其中間也能取得令人滿意的結(jié)果,所以《何典》對(duì)典故的顛覆也是形勢(shì)所迫。
《何典》的作者張南莊全盤拋棄了“言必有據(jù)”的傳統(tǒng),給當(dāng)時(shí)的文學(xué)傳統(tǒng)帶來(lái)了巨大的沖擊。我國(guó)的正統(tǒng)觀念崇拜文字的威力,張南莊偏偏用游戲的心態(tài)來(lái)寫作。歷來(lái)經(jīng)典的文學(xué)作品,無(wú)論是文壇主導(dǎo)的詩(shī)文還是一直處于文壇末流的小說(shuō),其語(yǔ)言一定是純潔、高雅的,并且運(yùn)用典故合乎古代圣賢確立的意識(shí)形態(tài),以此證明其創(chuàng)造力的合法性和取得更廣泛的支持,就算再叛逆的作者也熱衷于從經(jīng)史著作以及典范的文學(xué)作品中尋覓典故,以此來(lái)企求傳統(tǒng)力量的支持和庇護(hù)。而且,從歷史上來(lái)看,即使那些帶來(lái)革命性變革的人,往往也要從古人那里汲取力量,打著復(fù)古的旗號(hào),唐朝大詩(shī)人韓愈當(dāng)年發(fā)動(dòng)文學(xué)革命,反對(duì)綺麗文風(fēng)時(shí),不是也以效仿“古文”相標(biāo)榜嗎?很明顯,韓愈并不是要真的復(fù)古,他只是借用“復(fù)古”的名義,從傳統(tǒng)中尋找支撐,這樣就會(huì)減少革命的阻力。而《何典》卻拒絕從公認(rèn)的意識(shí)形態(tài)中尋找支撐,而是要花樣翻新獨(dú)立地創(chuàng)出一片新天地來(lái),結(jié)尾的詩(shī)句“文章自古無(wú)憑據(jù),花樣重新做出來(lái)”表達(dá)了一個(gè)近代個(gè)性主義者的自豪。張南莊否認(rèn)時(shí)代能繼續(xù)在遠(yuǎn)古圣賢的陰影里前進(jìn),認(rèn)為尊重他們的遺訓(xùn)也已失去意義,因而引經(jīng)據(jù)典的方式以及由此衍生出來(lái)的推重歷史的崇古、尚古意識(shí)也變得極為空虛可笑。雖然說(shuō),作者張南莊在嘲笑歷史和傳統(tǒng)后并沒有找到真正的出路,他的拋棄典故的作品嘗試也沒有成為經(jīng)典,但是作為特立獨(dú)行的存在者,因其反叛性、挑戰(zhàn)性,《何典》無(wú)疑成為文學(xué)演變過(guò)程中的一個(gè)里程碑。它沒有《紅樓夢(mèng)》那樣的經(jīng)典性,《紅樓夢(mèng)》是集大成的作品,《何典》當(dāng)然不是,它是行路先鋒,是在為以后產(chǎn)生集大成的作品掃除荊棘,它是可以占據(jù)從古代文學(xué)觀念發(fā)展到現(xiàn)代文學(xué)觀念、從古典白話小說(shuō)發(fā)展到現(xiàn)代白話小說(shuō)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)的位置的。
注釋:
①劉運(yùn)峰編.魯迅序跋集.下卷[M].濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社,2004:385.
參考文獻(xiàn):
[1]祝鼎民著.典故 知識(shí) 查檢[M].知識(shí)出版社,1992.
[2]李光信.古代文人的用典與崇古意識(shí)[J].文教資料,2009(2).
關(guān)鍵詞:諺語(yǔ) “狗”意象 英漢對(duì)比
一、引言
諺語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化發(fā)展的成果,是一個(gè)民族智慧的結(jié)晶?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將諺語(yǔ)定義為:在民間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理。[1]其中包含動(dòng)物詞語(yǔ)的諺語(yǔ)最多,這與動(dòng)物,特別是家畜類動(dòng)物與人們的生活緊密聯(lián)系有關(guān)。
意象(image)是客觀物象經(jīng)過(guò)創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動(dòng)創(chuàng)造出來(lái)的一種藝術(shù)形象,即寓“意”于“象”。由于特定的民族心理,英漢兩個(gè)民族往往對(duì)同一種動(dòng)物賦予不同的感情,因而同一種動(dòng)物在英漢語(yǔ)言中的意象也不完全相同(魏麗娟,2005)。本文考察最為常見的含“狗(dog)”的英漢諺語(yǔ),以具有代表性的含“狗”的英漢諺語(yǔ)為例,對(duì)比分析“狗”意象的差異,并挖掘造成這種差異的原因。本文語(yǔ)料主要來(lái)源于《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》[2]、《英語(yǔ)諺語(yǔ)大辭典》[3]、《中華諺語(yǔ)大辭典》[4]、《ABC漢英諺語(yǔ)詞典》[5]、《中英諺語(yǔ)對(duì)照手冊(cè)》[6]及網(wǎng)絡(luò)。
二、英漢諺語(yǔ)中不同的“狗”意象
漢民族在肯定狗忠誠(chéng)可靠等正面意象的同時(shí),也指出其負(fù)面意象。然而在英國(guó)等西方國(guó)家,人們認(rèn)為狗是“人類最忠實(shí)的朋友”,是家庭的一員,其意象多為褒揚(yáng)或中性(王偉娜,2010)。
(一)漢語(yǔ)諺語(yǔ)有的“狗”意象
1.狗是富家旺家的
(1)貓衰狗旺。
(2)豬來(lái)窮家,狗來(lái)富家,貓來(lái)孝家。
例(1)、(2)直接通過(guò)“狗旺”和“狗來(lái)富家”表達(dá)“富家旺家”的“狗”意象。漢語(yǔ)諺語(yǔ)中之所以說(shuō)狗對(duì)家庭富裕興旺有預(yù)示性,是因?yàn)楣妨?xí)慣于去棄骨多的人家,而棄骨多也就意味著這戶人家伙食豐盛,經(jīng)濟(jì)寬裕(丹,2012)。
2.狗是忠主護(hù)家的
(3)餓狗不離主。
(4)護(hù)家之狗,盜賊所惡。
例(3)中的狗是忠誠(chéng)于主人的,例(4)中的狗是守護(hù)家庭的。中國(guó)農(nóng)業(yè)社會(huì)中的狗主要用于看家守門,和主人屬于從屬關(guān)系,有守護(hù)主人、守護(hù)家庭之說(shuō);而英國(guó)等西方家庭更多的是把狗當(dāng)成家人,因此“狗是忠主護(hù)家的”這一意象是漢語(yǔ)諺語(yǔ)有的。
3.狗是感官靈敏的
(5)獵狗的鼻子,藥農(nóng)的眼。
(6)雞犬認(rèn)得家。
例(5)拿獵狗的鼻子與藥農(nóng)的眼相提并論,強(qiáng)調(diào)狗鼻子的靈敏和藥農(nóng)眼睛的明亮。例(6)指出狗擅長(zhǎng)認(rèn)家,也是因?yàn)楣酚兄置翡J的嗅覺,習(xí)慣嗅取所到之處的氣味并撒尿標(biāo)記。
4.狗是通人性、富有情感的
(7)雪落狗喜。
(8)貓兒狗兒識(shí)溫存。
例(7)中的狗在下雪時(shí)高興,和主人一樣期待豐收。例(8)中的狗懂得主人對(duì)它的撫慰與照顧。這兩個(gè)例子都說(shuō)明狗是通人性的,有感情的。
5.狗是多管閑事的
(9)狗拿耗子,多管閑事。
抓耗子顯然是貓的使命和本領(lǐng),狗抓耗子是管了貓的“閑事”。例(9)通過(guò)這一點(diǎn)表現(xiàn)狗是多管閑事的,也體現(xiàn)了中國(guó)人的價(jià)值觀,即對(duì)“干涉他人,甚至幫助他人的做法”持否定態(tài)度。
6.狗是勢(shì)利的
(10)人愛富的,狗咬窮的。
(11)狗仗人勢(shì),雪仗風(fēng)勢(shì)。
由例(10)和(11)可見,狗是帶有私心的,它善于依仗人勢(shì),恃強(qiáng)凌弱,它也懂得怎么做對(duì)自己有利,即狗是勢(shì)利、仗勢(shì)欺人的。
7.狗是不明是非的
(12)救了落水狗,反咬你一口。
(13)狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心。
例(12)指出,救落水狗沒有好下場(chǎng),因?yàn)楣肥嵌鲗⒊饒?bào)的,它會(huì)反咬你一口。正如在中國(guó)人的價(jià)值觀念中,狗作為低等動(dòng)物是不知好歹的。例(13)出自歷史典故,狗咬呂洞賓(道教仙人)顯然是不明是非的表現(xiàn)。
(二)英語(yǔ)諺語(yǔ)有的“狗”意象
1.狗是動(dòng)作迅速的
(14)Come like a dog at a whistle.
例(14)的句義為“像聽到哨聲的狗一樣迅速到來(lái)”,這說(shuō)明狗是動(dòng)作迅速的,在聽到口哨后能立即做出反應(yīng)并快速行動(dòng)。而狗的行動(dòng)速度之快并沒有在漢語(yǔ)諺語(yǔ)中得到體現(xiàn),因?yàn)橹袊?guó)人用狗看家,不強(qiáng)調(diào)狗在行動(dòng)速度上的天賦。而英國(guó)人將狗當(dāng)作玩伴,會(huì)訓(xùn)練狗撿球等本領(lǐng);同時(shí)英國(guó)人有帶狗狩獵的習(xí)俗,會(huì)利用狗的速度幫助捕獵。
2.狗是得人心的
(15)Love me, love my dog.
(16)When a dog is drowning everyone offers him drink.
例(15)可譯為“愛屋及烏”,是英國(guó)人視狗如家人的體現(xiàn)。例(16)的字面意思是“一旦狗遭淹,人人來(lái)喂水”,表面上看是指落井下石,但實(shí)際上是倡導(dǎo)人們要去救助落水狗,不要喂水加害。因而還有另一種表現(xiàn)形式(即異形):When a dog is drowned every one offers him help.這兩個(gè)例子都說(shuō)明了狗是得人心的。
3.老狗是經(jīng)驗(yàn)豐富的
(17)An old dog barks not in vain.
英語(yǔ)中常用狗指人,老狗(old dog)常用來(lái)指老人。例(17)句義為“老狗不會(huì)發(fā)出無(wú)緣無(wú)故的叫聲”,常用來(lái)指有資歷、經(jīng)驗(yàn)豐富的老人說(shuō)話有影響力。漢語(yǔ)諺語(yǔ)中只有“識(shí)途”的“老馬”,卻沒有相應(yīng)的老狗意象。
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ);功能對(duì)等理論;翻譯方法
一、功能對(duì)等理論
20世紀(jì)60年代,尤金?A?奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”(Functional equivalence)。奈達(dá)在此書中把翻譯定義為:“所謂翻譯,是指從主義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!睆闹锌梢钥闯鋈齻€(gè)要點(diǎn)。首先是“最自然”,指譯文符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,通順流暢。再者為“最切近”,指意義與原文最接近的譯文。最后是“對(duì)等”,指功能對(duì)等,這是翻譯的核心與目的。
二、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯要求
根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。這就要求譯者能很好把握英漢習(xí)語(yǔ)之間的差異,不僅要從詞匯、句法角度分析,而且要從篇章、文體方面深入研究二者之間存在的實(shí)質(zhì)關(guān)系。如何實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)到目的語(yǔ)的忠實(shí)且順暢的轉(zhuǎn)換是翻譯過(guò)程中必須考慮的問(wèn)題。
首先,要理解習(xí)語(yǔ)的起源和目標(biāo)語(yǔ),例如,“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑鐵盧)指拿破侖在1815年兵敗滑鐵盧,意味著被徹底擊潰。再者,考慮感彩,例如,特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中希臘人使用“木馬計(jì)”這與漢語(yǔ)中“黃鼠狼給雞拜年――沒安好心”有異曲同工之妙。
三、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
季羨林先生認(rèn)為,“中華文化這所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)靈藥就是翻譯(季羨林,1997:2)”。通過(guò)翻譯,中西文化不斷的交融和發(fā)展。根據(jù)柰達(dá)的功能對(duì)等理論,在英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯中,本文簡(jiǎn)要對(duì)常用的直譯、意譯、增譯法進(jìn)行簡(jiǎn)要的說(shuō)明。
(一)直譯法
英漢兩種語(yǔ)言有許多相同意的詞,即形式和含義是完全對(duì)等的。在翻譯的過(guò)程中,如果譯文能保持源語(yǔ)的內(nèi)容和形式,特別是喻體,語(yǔ)言風(fēng)格,地方色彩,我們最好采用直譯的方法。如,病榻(a bed of sickness ) 說(shuō)話算數(shù)的人(a man of one’s word )。英語(yǔ)中則有In English” neck and neck”(并駕齊驅(qū))“a tooth for a tooth”(以牙還牙)。
(二)意譯法
有些習(xí)語(yǔ)的比喻意象不能讓讀者能很好地理解,這時(shí)就需要用到意譯。與直譯不同,意譯指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不求字詞的逐一對(duì)應(yīng)。比如, “無(wú)孔不入”,如果將其譯為“get into every hole”,這就不免讓讀者產(chǎn)生困惑。若是直譯不能傳達(dá)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的思想,漢語(yǔ)中也沒有現(xiàn)成的同義詞可以借用,就需要考慮意譯。結(jié)合上下文,按照這一習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的真實(shí)意義,我們將其靈活翻譯為“to take advantage of every weakness.”再如,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心?!庇捎谟⒄Z(yǔ)中并沒有相對(duì)應(yīng)的呂洞賓形象,根據(jù)原文內(nèi)容和喻義,可將其譯為“to snap and snarl at a kind-hearted person.”
(三)增譯法
增譯,指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在直譯的基礎(chǔ)上增解釋性的詞,使譯文盡量保留原文特征,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味。例如:cry wolf-- to give false alarms; to warn of danger where there is none.(虛發(fā)警報(bào);慌報(bào)險(xiǎn)情;危言聳聽。)其來(lái)自《伊索寓言》:《牧童和狼》相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“烽火戲諸侯”的典故。再如,“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮。”譯為:The wit of three cobblers combined surpassed that of Zhuge Liang, the master mind.譯文增加了" the master mind ",使英文讀者能更好地理解。
四、結(jié)論
功能對(duì)等理論已被提出多年。雖然近年來(lái)出現(xiàn)了新的翻譯流派和翻譯理論,但是,功能對(duì)等理論仍然對(duì)翻譯有著巨大影響,特別是在英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方面。鑒于習(xí)語(yǔ)的特征,譯者可以此靈活采用多種翻譯方法以達(dá)到最佳翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene A & Taber. C.R, The Theory and Practice of Translation, E.J Leiden, Brill, 1969, P12.
[2]Nida,E.A.Language. culture and translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language and teaching Publishing House,1993.
一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異
文化差異存在于人類文明的任何階段。每個(gè)民族、國(guó)家的文化都不同于另一個(gè)民族、國(guó)家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1. 歷史典故
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。英漢兩種語(yǔ)言中有大量歷史典故形成的習(xí)語(yǔ), 這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、意義深遠(yuǎn), 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個(gè)臭皮匠, 合成一個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國(guó)歷史上的著名人物, 在中國(guó)可謂家喻戶曉, 他在中國(guó)讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊(yùn)涵的歷史文化信息。還有大量的習(xí)語(yǔ)如: “東施效顰”、 “項(xiàng)莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識(shí)好人心”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點(diǎn)) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。
2. 方面
與有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。我國(guó)的信仰宗教有佛教和道教等。與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多, 如“借花獻(xiàn)佛”、“緣木求魚”、“閑時(shí)不燒香, 臨時(shí)抱佛腳”等。在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人信奉基督教, 認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語(yǔ)。
3. 風(fēng)俗習(xí)慣差異
在風(fēng)俗習(xí)慣差異方面,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上?!肮贰迸c“dog”在中西方文化中具有不同的價(jià)值觀念。狗在漢語(yǔ)文化中是一種低微的動(dòng)物。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō), 大多數(shù)情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語(yǔ)與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家中, 狗被認(rèn)為是心愛的東西或人類最忠實(shí)的朋友。歐美人愛狗如愛子,經(jīng)常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運(yùn)兒) 。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如Every dog has his day (人皆有得意之時(shí)) ,形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國(guó)人喜歡貓, 貓?jiān)谥袊?guó)的文化內(nèi)涵中一般指其可愛精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat, 是指“她是一個(gè)包藏禍心的女人”。
4. 地理環(huán)境的差別
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境, 人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó), 歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時(shí), 英語(yǔ)是spend moneylike water , 而漢語(yǔ)是“揮金如土”。在中國(guó)人的心目中, “東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō), 所以中國(guó)人偏愛東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來(lái)的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (東風(fēng)到, 寒風(fēng)吹, 對(duì)人對(duì)畜都不好) 。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”, 在英國(guó), 報(bào)告春天的消息是“西風(fēng)”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之言。
二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的具體原則和方法
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 中外翻譯理論家們提出了不同的主張,但中心要旨都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義, 保持原作的風(fēng)格, 重視反映原作的風(fēng)貌。翻譯是再現(xiàn)原作的過(guò)程, 能忠實(shí)再現(xiàn)原作的全部?jī)?nèi)容和特點(diǎn)的譯文就是好的譯文。在習(xí)語(yǔ)的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯;貌合神離
英漢習(xí)語(yǔ)具有文化差異,本文以實(shí)例說(shuō)明了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的幾種常見方法,強(qiáng)調(diào)了在翻譯過(guò)程中要注意"貌合神離"的現(xiàn)象,能提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確理解原文意境的能力,從而在翻譯的過(guò)程中體會(huì)英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異。
一、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異
(1)地理環(huán)境。在中國(guó)人的心目中, “東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō), 所以中國(guó)人偏愛東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來(lái)的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast (東風(fēng)到, 寒風(fēng)吹, 對(duì)人對(duì)畜都不好) 。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”, 在英國(guó), 報(bào)告春天的消息是“西風(fēng)”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之言。英國(guó)著名的浪漫主義詩(shī)人雪萊就曾寫過(guò)一首詩(shī)《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind) , 詩(shī)的最后一行名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念: O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?(啊, 西風(fēng), 假如冬天已經(jīng)來(lái)臨, 春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)
(2)。中國(guó)是一個(gè)以信仰佛教為主的國(guó)家, 佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史, 對(duì)中國(guó)人的影響根深蒂固, 人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切。與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多, 如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香, 臨時(shí)抱佛腳”等。在我國(guó)傳統(tǒng)文化中, 我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”, 有神話的“龍王”, 有“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。
(3)風(fēng)俗習(xí)慣。英漢習(xí)語(yǔ)差異是多方面的, 最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上?!肮贰迸c“dog”在中西方文化中具有不同的價(jià)值觀念。狗在漢語(yǔ)文化中是一種低微的動(dòng)物。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō), 大多數(shù)情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語(yǔ)與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義, 如 “狗急跳墻”、 “狗膽包天”等等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家中, 狗被認(rèn)為是心愛的東西或人類最忠實(shí)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運(yùn)兒) 。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如Dog does not eat dog (同類不相殘) 等。形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國(guó)人喜歡貓, 貓?jiān)谥袊?guó)的文化內(nèi)涵中一般指其可愛精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat 是指“她是一個(gè)包藏禍心的女人”。
(4)歷史典故。中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說(shuō)和歷史故事,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分皆來(lái)源于此。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如:a Pandora’s box (潘多拉之盒―――災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。而漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于浩如煙海的中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō),還有大量的習(xí)語(yǔ)如: “名落孫山”、 “司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識(shí)好人心”等等。
二、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
(1)直譯法。直譯法指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起誤會(huì)的聯(lián)想和誤解的前提下,保持習(xí)語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時(shí)使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:Easy come , easy go 來(lái)得容易, 去得快。
(2)意譯法。一是改造法:這種方法既達(dá)意又不悖于原文。例如:a cat on hot bricks. 形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓, 痛苦而狼狽, 這個(gè)情景與漢語(yǔ)中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合, 都表示“焦急而狼狽”, 翻譯時(shí)更換了形象, 更有利于讀者的理解。二是對(duì)聯(lián)法:在漢語(yǔ)中,以對(duì)聯(lián)形式構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)較多,上聯(lián)說(shuō)形象,下聯(lián)說(shuō)的是意義。
(3)套用法。有相當(dāng)一部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文采,并且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ),才能做到形似與神似的統(tǒng)一。
三、習(xí)語(yǔ)翻譯中的"貌合神離"的現(xiàn)象
[關(guān)鍵詞]文化;差異;習(xí)語(yǔ);翻譯
英漢兩種語(yǔ)言同屬具有悠久歷史的語(yǔ)言,在歷史的長(zhǎng)河中都產(chǎn)生了大量的習(xí)語(yǔ)。由于英漢習(xí)語(yǔ)都具有極強(qiáng)的概括能力,不僅其形象生動(dòng),而且寓意深刻,韻味悠遠(yuǎn),為英漢兩國(guó)人民所喜聞樂見。
一、英漢習(xí)語(yǔ)的特征
習(xí)語(yǔ)反映出一個(gè)國(guó)家與民族的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和心理狀態(tài)。習(xí)語(yǔ)習(xí)慣上是指那些搭配固定的詞組或短語(yǔ),其包含的意義往往不能從字面上去理解。即習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義必須通過(guò)詞的固定組合來(lái)體現(xiàn)。習(xí)語(yǔ)可以給人一種美的享受,其在表現(xiàn)形式上具有音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生等特點(diǎn)。
二、英漢文化差異
(一)方面的差異
佛教與道教文化在中華民族的各種社會(huì)活動(dòng)中起著極其重要的作用。因此在漢語(yǔ)中產(chǎn)生了很多與之有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“放下屠刀,立地成佛”,“做一天和尚,撞一天鐘”“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,等。而在英美,基督教在人們的生活中起著極其重要的作用,影響著人們的言行舉止,因而便不可避免的產(chǎn)生了許多與基督教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如Man proposes,God disposes,謀事在人,成事在天!也有Go th hell(下地獄去)這樣的詛咒。
(二)英漢地理環(huán)境的差異
英漢語(yǔ)言中的一些習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與中英兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境也有著一定的關(guān)系。在中國(guó),是東風(fēng)為人們送來(lái)了春的氣息,而英國(guó)由于地處西半球,春天的信息卻是由西風(fēng)送來(lái),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的(Ode to the west wind)就是一首對(duì)春天的贊美之歌。另外由于航海業(yè)和捕魚業(yè)是英國(guó)人賴以謀生的重要手段,因此英語(yǔ)中有大量與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如over head and ears原是水手們的話,指“淹過(guò)頭部和耳朵”。現(xiàn)在人們用它表示“沒頂?shù)?,深深地,完全地”。如:It is evident that the major is over head and ears in love with her.(顯而易見,少佐一片癡心戀著她。)
(三)英漢社會(huì)習(xí)俗的差異
同一事物,在不同文化里有著不同的文化象征。狗在漢語(yǔ)中歷來(lái)就是一種卑微的動(dòng)物,漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義,如“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”“狼心狗肺”“狗漢奸”等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被看作是人類的朋友。有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大部分都沒有貶義,如:He is a luckv dog(他是個(gè)幸運(yùn)兒)“to dog one’s steps”(跟某人走),等等。
三、文化差異對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)來(lái)源于不同的歷史地理文化背景,習(xí)語(yǔ)的翻譯就有了一定困難。由于習(xí)語(yǔ)在理解上受到文化差異的影響,因而我們?cè)诜g習(xí)語(yǔ)時(shí),要盡量考慮兩種語(yǔ)言的文化差異,盡量正確表達(dá)原文的信息,使讀者在閱讀譯文時(shí)能獲得與閱讀原文時(shí)的理解和享受。下面是比較常用的幾種翻譯的方法。
(一)直譯法
盡管兩種語(yǔ)言的使用者在社會(huì)人文和地理方面存在著許多的不同,但是他們所從事的生產(chǎn)活動(dòng)和文化活動(dòng)在很多方面是相同的,因此語(yǔ)言中也會(huì)有許多相同的表達(dá)方式。直譯法是指在譯文中盡量保留原習(xí)語(yǔ)的民族特色、語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象的方法。由于習(xí)語(yǔ)是歷經(jīng)許多代人在對(duì)事理的不斷雕琢中形成的,有些習(xí)語(yǔ)的比喻部分非常生動(dòng)形象,喻義部分是比喻的合乎事理的邏輯推理結(jié)果。如果在翻譯的時(shí)候采用直譯法,就可以既傳達(dá)原語(yǔ)的內(nèi)容,又保留原語(yǔ)的形象,使譯語(yǔ)的讀者能夠更好地閱讀和欣賞。如Kill two birds with one stone(一石二鳥);To pour oil on the flame.(火上澆油);Birds of a feather flock together.(物以類聚人以群分);Like father,like son.(有其父,必有其子)。
(二)意譯法
由于中英兩種語(yǔ)言文化的差異,有些習(xí)語(yǔ)在翻譯的時(shí)候無(wú)法找到對(duì)等的文字進(jìn)行翻譯,就需要在譯入語(yǔ)言中找到可以將原文的事物翻譯成譯語(yǔ)讀者所熟悉的另一種譯文形象來(lái)表達(dá)原來(lái)語(yǔ)言中的意義。例如:漢語(yǔ)中的“膽小如鼠”在漢譯英中就需要翻譯成“as timid as a rabbit”再如,把塞翁失馬,焉知非福譯成英文。直譯是這樣的:When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?很明顯直譯是在講個(gè)故事,但是卻無(wú)法體現(xiàn)成語(yǔ)要表達(dá)的因禍得福的意思。因而應(yīng)該使用意譯法來(lái)翻譯:A loss may turn out to be gain.
(三)加注法
英漢兩種語(yǔ)言中有些習(xí)語(yǔ)具有一定的歷史文化背景知識(shí),或富有濃厚的民族文化色彩或地域特色。在翻譯的時(shí)候有時(shí)為了加強(qiáng)習(xí)語(yǔ)文化信息的傳遞,需要對(duì)原習(xí)語(yǔ)的典故、文化背景進(jìn)行注釋,這種方法被稱作意譯加注法。如“The team met its Waterloo in the final”該球隊(duì)在決賽中慘遭失?。╓aterloo滑鐵盧為比利時(shí)的一個(gè)地名,1815年拿破侖的軍隊(duì)在此慘遭失?。┻@樣處理比較恰當(dāng),原文中的引申意義和文化含義都顯示出來(lái),切合原文語(yǔ)境和風(fēng)格,頗為恰當(dāng)可取。顯而易見,意譯加注法對(duì)于翻譯具有獨(dú)特文化含義的習(xí)語(yǔ)時(shí)是必不可少的。