噜噜噜噜私人影院,少妇人妻综合久久中文字幕888,AV天堂永久资源网,5566影音先锋

歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)!

購(gòu)物車(chē)(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

漢語(yǔ)言文化論文范文

時(shí)間:2023-03-16 16:30:14

序論:在您撰寫(xiě)漢語(yǔ)言文化論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

漢語(yǔ)言文化論文

第1篇

論文摘要:英漢翻譯是英漢兩種語(yǔ)言的交流,也是英漢兩種文化的信息傳遞。要想在英漢翻譯中準(zhǔn)確地傳遞文化信息,翻譯者必須對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及其文化差異有深刻的了解。

語(yǔ)言是文化的載體,反映文化并對(duì)文化起非常重要的作用;同時(shí),語(yǔ)言作為文化的一部分,又深受文化的影響。語(yǔ)言與文化相互影響,相互作用:理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化也必須了解語(yǔ)言,二者密不可分。在英漢翻譯中,要準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢互譯,并準(zhǔn)確地進(jìn)行文化信息傳遞,翻譯者應(yīng)具有良好的中英語(yǔ)言功底和翻譯技巧,尤為重要的是,還必須對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及其文化差異有深刻的了解。

一、英漢文化伯息傳遞與英漢語(yǔ)言差異

為了提高英漢翻譯水平,有必要開(kāi)展英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究。這種研究的作用,從微觀上來(lái)說(shuō),有利于在進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),判斷哪些是對(duì)應(yīng)信息和非對(duì)應(yīng)信息,并選擇適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換模式;從宏觀上說(shuō).可以樹(shù)立這樣一種觀念,即英漢語(yǔ)言之間的相同是相對(duì)的,而相異則是絕對(duì)的,以免造成翻譯中文化信息傳遞的誤差。

漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系.漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系??梢韵胂?,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別是非常大的。不了解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和區(qū)別,準(zhǔn)確的翻譯則無(wú)從談起,自然也就無(wú)法進(jìn)行英漢文化信息傳遞。下面就從英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面的特點(diǎn)和區(qū)別來(lái)說(shuō)說(shuō)英漢翻譯要注意哪些方面。

在詞匯方面,英漢翻譯要特別注意以下兩點(diǎn):

(一)在一種語(yǔ)言里的有些詞在另一種語(yǔ)言里并沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞。如:漢語(yǔ)中的“餃子”、“功夫”、“氣功”、“三伏”等,在英語(yǔ)中就沒(méi)有這些概念;而英語(yǔ)中的‘`coffee" ,"radar","bingo”等,以前在中國(guó)也沒(méi)有這些對(duì)應(yīng)的詞匯。怎樣在翻譯中處理這些詞呢?我們可以采取音譯和意譯的辦法。如把漢語(yǔ)中的“餃子”、“功夫”、“氣功”等分別音譯成“jiaozi" } "kungfu" , "chigong",把“coffee" ,"radar”音譯成漢語(yǔ)“咖啡”、“雷達(dá)”;而漢語(yǔ)中的“三伏”則可意譯為“the hottest days in summer",英語(yǔ)中的"bingo”可意譯為漢語(yǔ)“一種類(lèi)似玩彩票的游戲’,。

(二)在兩種語(yǔ)言里,某些詞語(yǔ)表面L似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是另一回事。如英語(yǔ)中rest room休息室,busboy公共汽車(chē)上的售票員;漢語(yǔ)中“農(nóng)民”尹farmer ,“愛(ài)人”并lover等。在翻譯中,我們不能隨意“對(duì)號(hào)人座”,而要根據(jù)其詞匯的實(shí)際意思進(jìn)行翻譯。如:英語(yǔ)中的rest mom指的是大建筑中的一間房子,里面設(shè)有廁所,洗漱設(shè)備等,我們可根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境翻譯成“廁所”或“洗浴間”等;busboy在英語(yǔ)中指是餐館中收拾碗蝶、擦桌子的雜工,我們可根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境翻譯成“店小二”、“餐館服務(wù)員”等;漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”最好譯成“peas-ant",因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的‘`farmer”指的是“農(nóng)場(chǎng)主”,與漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”大有區(qū)別;漢語(yǔ)中的“愛(ài)人”最好譯成“wife”或"husband",因?yàn)椤發(fā)over”在英語(yǔ)中是“情人”的意思,與漢語(yǔ)中“愛(ài)人”的意思大相徑庭。

在語(yǔ)法方面.英漢翻譯中要注意兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上有以下不同:

(一)漢語(yǔ)里很少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)則常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如漢語(yǔ)中的“家庭作業(yè)已經(jīng)完成”,翻譯成英語(yǔ)則是"The homework has been finished".而不能譯成:"Thehomework has finished

(二)漢語(yǔ)中常省略句子中的動(dòng)詞,而英語(yǔ)中動(dòng)詞則一般不省略(口語(yǔ)除外),如漢語(yǔ)中的“這公園很漂亮”沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞,翻譯成英語(yǔ)則是:"The park is very beau-tiful" ,謂語(yǔ)動(dòng)詞“is”一般不能省略。

(三)漢語(yǔ)中只有時(shí)間狀語(yǔ)的區(qū)別,沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化,而英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)不同,句中謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)也必定不同。如漢語(yǔ)中的“學(xué)生昨天植樹(shù)”和“學(xué)生明天植樹(shù)”,雖然時(shí)間狀語(yǔ)“昨天”和“明天”不同,但謂語(yǔ)都是“植樹(shù)”。但翻譯成英語(yǔ)謂語(yǔ)就不同了,“學(xué)生昨天植樹(shù)”譯成“The students planted trees yesterday.",“學(xué)生明天植樹(shù),,則譯為“The students will plant trees tomorrow.",謂語(yǔ)分別是“planted”和“will plant" 。

(四)漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)是“疊加式”,句子結(jié)構(gòu)像“糖葫蘆串”,一個(gè)單詞一個(gè)單詞或一個(gè)句子一個(gè)句子地疊加。而英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)是“樹(shù)權(quán)式”,主、謂、賓和主句是主干,定、狀、補(bǔ)和分句等是樹(shù)權(quán),并有一定的順序。如漢語(yǔ)中的“一人得道,雞犬升天”是兩個(gè)單句,翻譯成英語(yǔ)則譯為“Even the dog swaggers when its master win fa-vor" ,“一人得道”變成了從句,而“雞犬升天”則是主句。

英漢兩種語(yǔ)言的差異還有其它很多方面的區(qū)別,這里不再一一列舉。我們?cè)谶M(jìn)行英漢翻譯時(shí),要符合兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),英譯漢則要把英語(yǔ)譯成地道的漢語(yǔ),而不是“英式漢語(yǔ)”;漢譯英則要把漢語(yǔ)譯成地道的英語(yǔ),而不是“中式英語(yǔ)”(Chingliah) 。

二、英漢文化信息傳遞與英漢文化差異

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同文化的語(yǔ)言。語(yǔ)言作為文化的一部分,不同語(yǔ)言的差異實(shí)際上來(lái)源于其語(yǔ)言所代表的文化差異,因而加深對(duì)英漢文化差異的了解,是在英漢翻譯中準(zhǔn)確地傳遞文化信息的關(guān)鍵。英漢兩種文化的差異是多方面的,包括語(yǔ)言交際、生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習(xí)慣等。但在英漢翻譯中,主要涉及的是英漢語(yǔ)言交際上的差異,因此本篇只圍繞英漢語(yǔ)言交際方面進(jìn)行探討。英漢文化差異在語(yǔ)言交際中的表現(xiàn)主要應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:

(一)日常談話(huà)中的文化差異

英漢日常談話(huà)的文化差異主要體現(xiàn)在打招呼、告別、稱(chēng)呼、祝賀和贊揚(yáng)等方面。如果你是一名口譯者,就要特別注意這些差異。例如,在打招呼方面,中國(guó)人都喜歡用“你吃了嗎?”和“你到哪兒去?”這類(lèi)的問(wèn)句。如果把這兩句說(shuō)成“Have you eaten yet?”和“Whereare you going?”,很容易引起以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人的誤解。因?yàn)樗麄儠?huì)認(rèn)為這是一個(gè)問(wèn)句,而且是詢(xún)問(wèn)他們隱私的問(wèn)句,這樣會(huì)使他們感到不愉快,而且即使回答的話(huà),也會(huì)與中國(guó)人所期待的大相徑庭。也許回答是"It’s none of your business!”(不關(guān)你的事!),那就會(huì)使談話(huà)雙方都處于尷尬的境地。所以,如果你了解這點(diǎn)文化差異的話(huà),你最好按英語(yǔ)文化打招呼的習(xí)慣說(shuō)成"Hello”或“Glad to see you!”就行了。再如在稱(chēng)呼方面,英語(yǔ)國(guó)家的人一般都直呼其名,再客氣一點(diǎn)也除非在名字或姓名前加上Mr或Mis、等,如Mr Smith , Misssmith等。但中國(guó)人都喜歡在姓名或姓前加上職務(wù)、輩份等以示尊敬,如“黃局長(zhǎng)”、“林老師”、“李大伯”等。我們翻譯的時(shí)候,就要注意這方面的差異,把“黃局長(zhǎng)”、“林老師”、“李大伯”通通按英語(yǔ)習(xí)慣翻譯成‘`Mr/MissHuang" , "Mr/Miss lin" , "Mr 1i"。再如:中國(guó)人和說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人在對(duì)祝賀和贊揚(yáng)方面的反應(yīng)也大不相同,前者則一般用“哪里哪里!”、“過(guò)獎(jiǎng)了!”之類(lèi)的話(huà)表示受之有愧,而后者一般用“Thank you”之類(lèi)表示感謝的話(huà)表示接受贊揚(yáng)、祝賀。我們?cè)诜g的時(shí)候,這類(lèi)句子不能直譯,而應(yīng)根據(jù)雙方的文化習(xí)慣稍加調(diào)整。

(二)成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言方面的差異

成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言的英漢互譯一直是英漢翻譯中的一個(gè)難點(diǎn).難的原因在于它們非常集中地體現(xiàn)了英漢文化差異。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,完全對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言是很少的,絕大部分不同。因而我們?cè)诜g這類(lèi)內(nèi)容時(shí),不能直譯,我們可以把這些句子翻譯成與對(duì)方語(yǔ)言相似意思的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言。如英語(yǔ)中的”Live and learn"要譯成”活到老學(xué)到老”,而不是直譯成”生活和學(xué)”。但如果找不到對(duì)方語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言時(shí),我們最好先按原文的語(yǔ)言風(fēng)格直譯,然后再加畫(huà)龍點(diǎn)睛的解釋語(yǔ),如把漢語(yǔ)中的”掛羊頭,賣(mài)狗肉”譯成”Hang upa sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off sthinferior to what it purports to be",前部分直譯保持了原文風(fēng)格,后部分解釋語(yǔ)用了地道的英語(yǔ)說(shuō)法,效果就很好了。

(三)比喻和聯(lián)想的差異

所有的語(yǔ)言中都有比喻和聯(lián)想,同樣,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的比喻和聯(lián)想也很豐富。雖有少數(shù)比喻和聯(lián)想在兩種語(yǔ)言中都有對(duì)等的表達(dá),如’’as sly as fox"像狐貍一樣狡猾)"You ass”(你這頭笨驢!)。但大部分比喻和聯(lián)想在英漢兩種語(yǔ)言中是大不相同的,如:英語(yǔ)中的”aswise as an owl"(非常聰明),不能直譯成”像貓頭鷹一樣聰明”,因?yàn)樵谥袊?guó)人的印象中,貓頭鷹并不是”聰明”的象征,而是”厄運(yùn)”的象征。同樣”You,a lucky dog(你是幸運(yùn)兒)”,也不能直譯成”你是一只幸運(yùn)的狗”,因?yàn)橹袊?guó)人一般不會(huì)把”狗”與”幸運(yùn)”聯(lián)系到一起,倒是常常會(huì)想到令人厭惡的東西,如”狗腿子”、”狗東西”等。這種在英漢文化中對(duì)同一種動(dòng)物產(chǎn)生不同比喻和聯(lián)想的情況是很多的,因此我們?cè)谟h翻譯要注意英漢文化在比喻和聯(lián)想方面的差異,切不可死搬硬套,望文生義。

第2篇

關(guān)鍵詞:差異;策略;歸化;異化;翻譯

一、引言

翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,無(wú)論從語(yǔ)言的符號(hào)觀還是社會(huì)觀來(lái)看,其都帶有明顯的文化特征。語(yǔ)言的文化性集中表現(xiàn)在語(yǔ)言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語(yǔ)言?xún)?nèi)涵的文化,給予語(yǔ)言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個(gè)方面。(1)影響并制約語(yǔ)言系統(tǒng)(包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等);(2)決定語(yǔ)言的指稱(chēng)內(nèi)容與形式;(3)作用于人類(lèi)的語(yǔ)言思維與表達(dá)形式。由此可見(jiàn),作為文化載體的語(yǔ)言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所說(shuō):“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對(duì)語(yǔ)際交流的影響可見(jiàn)一斑。漢英民族在價(jià)值觀念、、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理?xiàng)l件、社會(huì)制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語(yǔ)言打上了深深的烙印,也為這兩種語(yǔ)言之間互譯帶來(lái)了重重困難。本文擬從漢英語(yǔ)言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來(lái)尋求其間的語(yǔ)義文化對(duì)等翻譯。

二、漢英文化差異

因?yàn)檎Z(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。,漢英兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。

(一)地理環(huán)境引起的文化差異

文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國(guó)和英國(guó),因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對(duì)的異域文化。英國(guó)是島國(guó),地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語(yǔ)言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語(yǔ):spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說(shuō)的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說(shuō)來(lái)看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(OdetotheWestWind)正是對(duì)春的謳歌。CharlesDickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說(shuō)“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者?!拔黠L(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說(shuō)。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”也說(shuō)明這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。

(二)民情風(fēng)俗造成的差異

漢英民族由習(xí)俗引起的文化差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短語(yǔ)上體現(xiàn)得非常明顯。英國(guó)人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國(guó)文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語(yǔ)中有關(guān)馬的說(shuō)法及其豐富。諸如:talkhorse(吹牛);getonone’shighhorse(趾高氣揚(yáng));horseandhorse(并駕齊驅(qū))等等。然而中國(guó)是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó),世代的牛耕生活使?jié)h語(yǔ)囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征?!案┦赘蕿槿孀优!本褪求w現(xiàn)的這種情結(jié)。相反在英語(yǔ)中卻用馬來(lái)代替。漢語(yǔ)中的“老黃?!狈g成英語(yǔ)也就成了“awillinghorse”.不光如此,漢英語(yǔ)言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化?!凹t色”在漢語(yǔ)中含有極強(qiáng)的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反,“red”卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖、憤怒和危險(xiǎn),含有較強(qiáng)的貶義。

三、翻譯策略

漢英文化的差異性給兩種語(yǔ)言之間的翻譯帶來(lái)了很大困難。但是,這并不是就說(shuō)明兩種語(yǔ)言之間就不能相互轉(zhuǎn)化。語(yǔ)言共性論認(rèn)為:雖然人類(lèi)的語(yǔ)言存在著巨大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換成為可能。Chomsky的普遍語(yǔ)法理論也從另一個(gè)角度證明了語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的可能性。“如果說(shuō)每種語(yǔ)言都能表達(dá)所指的一切,那么,從原則上說(shuō),某種語(yǔ)言所表達(dá)的一切都能被譯為另一種語(yǔ)言(蔡毅)。不同語(yǔ)言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。(一)異化翻譯策略

異化就是不改變?cè)牡奈幕?、語(yǔ)言、文體等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。它翻譯的前提是,認(rèn)為語(yǔ)言是有差異的,交際因語(yǔ)言社團(tuán)之間與語(yǔ)言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且在目的語(yǔ)中表現(xiàn)文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點(diǎn)如下:(1)不完全遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語(yǔ)中的實(shí)觀材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ);(4)目的是為目的語(yǔ)讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運(yùn)用智力和想象力去感受衣魚(yú)文化的獨(dú)特之處;有利于豐富目的語(yǔ)文化和表達(dá)方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢(shì),它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來(lái)了閱讀困難。常見(jiàn)的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

(二)歸化翻譯策略

歸化翻譯就是遵循目標(biāo)語(yǔ)文化的當(dāng)前價(jià)值,對(duì)原文進(jìn)行同化翻譯。該翻譯法的最大特點(diǎn)就是采用地道暢通的目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語(yǔ)的主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀。歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過(guò)程中因?yàn)閷?duì)本族文化的親切感和認(rèn)同感,往往會(huì)采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),就可以避免文化沖突,在自己的知識(shí)文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來(lái),歸化翻譯的通順常常也會(huì)換來(lái)文化信息的遺失。常見(jiàn)的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

四、異化歸化,各得其所

上面我們已經(jīng)談到異化和歸化翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn)。過(guò)度的歸化和異化都不可取。那么,在實(shí)際的翻譯中我們應(yīng)該采取什么標(biāo)準(zhǔn)呢?關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清末的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“譯事三難”,即“信、達(dá)、雅”?!靶拧敝钢覍?shí)原文,“達(dá)”指語(yǔ)言通順暢達(dá),“雅”指文字古雅。魯迅也說(shuō)過(guò):“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的風(fēng)姿……”。錢(qián)中書(shū)提出了更具體的“化境”文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而顯露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入于“化境”。從這些翻譯名家對(duì)翻譯所定的標(biāo)準(zhǔn)可以看出,“忠實(shí)”和“通順”是翻譯過(guò)程中應(yīng)該遵循的兩項(xiàng)基本原則,缺一不可。那就是說(shuō),既要將原文的信息(包括語(yǔ)言信息和文化信息)全部傳達(dá),語(yǔ)氣和風(fēng)格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于理解接受。這就要求我們能夠找到異化和歸化翻譯的最佳結(jié)合點(diǎn),讓異化和歸化更得其所。一般說(shuō)來(lái),從文化的角度來(lái)看,文化間的關(guān)系分為:文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關(guān)系對(duì)翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語(yǔ)言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多的接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優(yōu)越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時(shí)我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話(huà),就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對(duì)某些物質(zhì),事物和現(xiàn)象有完全矛盾的理解。處理這種文化現(xiàn)行,歸化翻譯方法更能大顯神通。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993:105-115.

第3篇

(一)教育改革與發(fā)展的需求

社會(huì)的發(fā)展腳步在迅速的加快,學(xué)校也應(yīng)該加快腳步,不斷地進(jìn)行改革與創(chuàng)新,將專(zhuān)業(yè)化的知識(shí)注重與現(xiàn)實(shí)的結(jié)合,從而來(lái)培養(yǎng)更加高效的復(fù)合型人才。漢語(yǔ)文學(xué)是一門(mén)專(zhuān)業(yè)性十分強(qiáng)的專(zhuān)業(yè),該專(zhuān)業(yè)主要是研究我國(guó)博大精深的文學(xué),盡管可以陶冶人的內(nèi)心情操,但是與社會(huì)的接軌不是很強(qiáng),所以學(xué)校需要在該方面進(jìn)行大力的改革與創(chuàng)新,學(xué)校不應(yīng)該死板的教育學(xué)生們知識(shí),而是更好地去應(yīng)用知識(shí)。改變傳統(tǒng)的授課模式,讓學(xué)生們進(jìn)行自由化的學(xué)習(xí)與發(fā)展,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生們的創(chuàng)新能力,樹(shù)立應(yīng)用性人才培養(yǎng)目標(biāo)。將漢語(yǔ)言文學(xué)與信息化充分的結(jié)合起來(lái),學(xué)校教師不斷地進(jìn)行研究與總結(jié),創(chuàng)新教學(xué)理念與教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言文學(xué)的興趣,逐步的提升學(xué)生們的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)與專(zhuān)業(yè)修養(yǎng)。

(二)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要

漢語(yǔ)言文學(xué)在未來(lái)的發(fā)展還是很具備一定的市場(chǎng)前景,漢語(yǔ)言文學(xué)是一門(mén)博大精深的專(zhuān)業(yè),所涉獵的科目與信息十分的廣泛,并且漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生比一般的學(xué)生更加的具有文筆能力,在創(chuàng)作、文化管理、編輯、文學(xué)評(píng)論等方面是十分的需要該專(zhuān)業(yè)的人才。面對(duì)現(xiàn)在這樣一個(gè)信息化高速發(fā)展的時(shí)代,學(xué)生們除了具有專(zhuān)業(yè)的知識(shí)以外,還應(yīng)該掌握信息化的技能,將兩者有機(jī)的結(jié)合在一起,才能更好的提升自身的職業(yè)技能,在未來(lái)的就業(yè)環(huán)境中也能增加自身的競(jìng)爭(zhēng)力。這是時(shí)展的必然,不努力學(xué)習(xí)就會(huì)被時(shí)代所淘汰。

二、漢語(yǔ)言文學(xué)信息化結(jié)合應(yīng)用的具體舉措

(一)加強(qiáng)漢語(yǔ)言文學(xué)的信息化管理

素質(zhì)教育的發(fā)展要求學(xué)校要不斷地進(jìn)行改革,實(shí)現(xiàn)人性化管理。信息化的時(shí)代需要的是高素質(zhì)全面發(fā)展的人才,學(xué)校也強(qiáng)調(diào)以生為本。所以學(xué)校在漢語(yǔ)言文學(xué)的教育與管理上,應(yīng)該實(shí)行自主化的教學(xué)模式,讓學(xué)生們充分展現(xiàn)自身的才能。讓漢語(yǔ)言文學(xué)進(jìn)行信息化,需要加強(qiáng)該專(zhuān)業(yè)的實(shí)踐管理環(huán)節(jié),讓學(xué)生們所學(xué)的專(zhuān)業(yè)能夠應(yīng)用到實(shí)處。學(xué)??梢耘c有關(guān)單位或者企業(yè)進(jìn)行合作,每年組織學(xué)生們?nèi)ハ鄳?yīng)的單位進(jìn)行實(shí)習(xí),不斷地鍛煉學(xué)生們的學(xué)習(xí)技能,從而更好的幫助學(xué)生們提前適應(yīng)社會(huì),同時(shí)也加強(qiáng)學(xué)生們的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)與修養(yǎng)。最主要的是加強(qiáng)專(zhuān)業(yè)的實(shí)踐環(huán)節(jié),學(xué)生們學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)知識(shí)更加的認(rèn)真,并且容易理解,有助于提升教學(xué)效果與實(shí)用性。

(二)打造漢語(yǔ)言文學(xué)與信息化的一體化教育體系

隨著信息化的高速發(fā)展,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的高效運(yùn)轉(zhuǎn),當(dāng)前社會(huì)對(duì)人才的發(fā)展提出更高的要求。學(xué)校應(yīng)該培養(yǎng)全面發(fā)展的人才,注重培養(yǎng)知識(shí)、技能與素質(zhì)等全面發(fā)展的人才,加強(qiáng)漢語(yǔ)言文學(xué)與信息化的有效結(jié)合,以社會(huì)對(duì)人人才的需求為著手點(diǎn),不僅要讓學(xué)生們掌握漢語(yǔ)言文學(xué)的專(zhuān)業(yè)化知識(shí),也要提升學(xué)生們的信息技術(shù)能力,將這兩者有效地結(jié)合在一起,努力去構(gòu)建漢語(yǔ)言文學(xué)信息一體化的教學(xué)模式,提升學(xué)生們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言文學(xué)信息的專(zhuān)業(yè)技能,努力促進(jìn)課程改革,不斷的去拓寬獲取信息的渠道,豐富學(xué)校的教學(xué)資源,不斷地提高學(xué)校學(xué)生們的綜合信息能力。

(三)優(yōu)化師資力量

漢語(yǔ)言文學(xué)信息化在我國(guó)的發(fā)展還不是十分的迅速,并且在高效的師資隊(duì)伍建設(shè)還不完善,存在很多的問(wèn)題,上面已經(jīng)提到過(guò)。如何建設(shè)一支高效的師資力量需要學(xué)校的不斷努力與創(chuàng)新,學(xué)校首先應(yīng)該加大師資隊(duì)伍的建設(shè),老師首先應(yīng)該接受高效化的培育與管理,這樣老師才能真正的為學(xué)生們言傳身教。學(xué)校也可以從社會(huì)上聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的漢語(yǔ)言信息化教師來(lái)學(xué)校進(jìn)行專(zhuān)業(yè)化的知識(shí)講解,讓學(xué)生們能夠?qū)?zhuān)業(yè)性的理論知識(shí)與實(shí)際操作真正的結(jié)合起來(lái),更好的幫助學(xué)生們獲取技能與知識(shí)的真正理解。學(xué)校在組織老師進(jìn)行專(zhuān)業(yè)化的培訓(xùn)之中,也可以引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的技術(shù)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合我國(guó)的發(fā)展腳步與實(shí)際國(guó)情,真正的實(shí)現(xiàn)技術(shù)與專(zhuān)業(yè)的融會(huì)貫通。同時(shí),學(xué)校要想不斷地改進(jìn)自身的教育理念與教育技能,就應(yīng)該盡量的去爭(zhēng)取政府相關(guān)部門(mén)的扶持,結(jié)合本校的實(shí)際情況,采用相應(yīng)的實(shí)際措施,學(xué)校的漢語(yǔ)言文學(xué)信息化的結(jié)合應(yīng)用籌措相應(yīng)的資金,從而更好的去實(shí)現(xiàn)兩者的實(shí)際結(jié)合與具體應(yīng)用。從而還能更好的提升學(xué)校的教育理念與教育聲望,吸引更多的學(xué)子前來(lái)本專(zhuān)業(yè)進(jìn)行就讀。

三、結(jié)束語(yǔ)

第4篇

關(guān)鍵詞: 英漢語(yǔ)言文化 比較的意義 應(yīng)用

一、英漢語(yǔ)言文化對(duì)照的意義

在外語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)言比較,一方面幫助學(xué)習(xí)者識(shí)別語(yǔ)言的共性,利于用母語(yǔ)知識(shí)促進(jìn)對(duì)目的語(yǔ)的習(xí)得;同時(shí)幫助他們找出差異和各自的特點(diǎn)。這對(duì)克服母語(yǔ)的干擾也能起積極的作用。語(yǔ)言是文化的載體,一定的語(yǔ)言反映著一定的文化,反映該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念等。文化觀念、思維方式方面的差異往往是語(yǔ)言差異的根源。在英語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言文化比較,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語(yǔ)言產(chǎn)生的不同文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念,了解語(yǔ)言異同的根源,提高使用語(yǔ)言的能力。因此文化比較是語(yǔ)言文化比較的一個(gè)很重要的內(nèi)容。

二、英漢語(yǔ)言文化對(duì)照在教學(xué)中的應(yīng)用

對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō),要提高學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的能力,關(guān)鍵在于觀念和思維方式的轉(zhuǎn)變,文化比較顯得尤為重要。下面就語(yǔ)言文化及觀念方面的比較在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用談些看法。

1.把握總體文化背景對(duì)語(yǔ)言的影響

在總的文化背景上,中國(guó)和西方國(guó)家存在很大差異,這些差異直接影響人們的思想觀念和語(yǔ)言表達(dá)。

西方文化重視個(gè)人的自由、榮譽(yù)和成就,提倡個(gè)人奮斗,強(qiáng)調(diào)基督民主精神。英語(yǔ)國(guó)家很多的風(fēng)俗習(xí)慣都反映了這些特征。在英語(yǔ)國(guó)家不論男女老幼互相之間一般都直呼其名。這與儒家思想為文化傳統(tǒng)的中國(guó)人形成了明顯的對(duì)照。在西方人看來(lái),在姓名前加上職位顯得過(guò)于正式、拘謹(jǐn),表示彼此之間的疏遠(yuǎn)。因此,除正式場(chǎng)合,特別是在私人交往中人們都習(xí)慣于直呼其名。同樣的,西方人不喜歡別人問(wèn)及私人事務(wù),這些都反映了他們強(qiáng)調(diào)個(gè)人民主、自由的生活規(guī)范。

西方人的這種民主精神還反映在日常生活中。他們表示“請(qǐng)求”時(shí)往往運(yùn)用過(guò)去式,也就是用虛擬語(yǔ)氣的形式。如:

Could you show me the way to the railway station?

Would you mind opening the window?

虛擬語(yǔ)氣本來(lái)表示與實(shí)際相反的假設(shè),在請(qǐng)求對(duì)方做某件事時(shí)用這種形式給對(duì)方留有余地。在這個(gè)問(wèn)句的背后還隱藏著這樣的含義:“我只是隨便問(wèn)一下,如果你不愿意,完全可以不必回答?!敝蟹从沉苏f(shuō)話(huà)人把自己放在與對(duì)方同等位置上,在他們看來(lái)“Can you...?”就顯得居高臨下,有強(qiáng)加于人的感覺(jué)。從這一民主觀念出發(fā),我們就不難理解為什么“You’d better use another word.”是表示一種婉轉(zhuǎn)的責(zé)備了。

2.介紹一些具體觀念上的差異

除了基本文化思想方面差異以外,英漢兩民族在一些具體觀念方面還存在差異?,F(xiàn)以時(shí)間觀念上的差異為例作簡(jiǎn)單介紹。

中國(guó)人和西方人(特別是美國(guó)人)在時(shí)間觀念上的差異很大。很多中國(guó)人時(shí)間觀念比較淡薄,例如我們常常未預(yù)約就串門(mén)訪(fǎng)友,我們還常常會(huì)聽(tīng)到這樣的對(duì)話(huà):“你什么時(shí)間有空,我想去拜訪(fǎng)一下?!薄澳汶S便什么時(shí)候來(lái)都行”中國(guó)人這樣說(shuō)也是出于好意,表示熱情好客。但西方人則會(huì)產(chǎn)生這樣的誤解:說(shuō)話(huà)者并非誠(chéng)心邀請(qǐng),而是客套應(yīng)酬。

為什么會(huì)產(chǎn)生這樣的誤解呢?我們來(lái)看看美國(guó)人的時(shí)間觀。美國(guó)人類(lèi)學(xué)家藿爾(Edward hall)曾指出:“我們對(duì)待時(shí)間就像對(duì)待一個(gè)物品,賺得它、花費(fèi)它、節(jié)省它、浪費(fèi)它。在我們看來(lái),同時(shí)做兩件事幾乎有點(diǎn)不道德?!背钟羞@種時(shí)間觀念的英美人士把時(shí)間看成是具體實(shí)在的東西,甚至可以當(dāng)成商品一樣買(mǎi)賣(mài)和擁有。因此,他們特別強(qiáng)調(diào)把時(shí)間分割不同的時(shí)段來(lái)安排活動(dòng),強(qiáng)調(diào)守時(shí),嚴(yán)格按照日程一次做一件事。我們可以在以下句子或短語(yǔ)中看到這些觀念的影子:

Time is money.

Don’t attend two things at a time.

不同的時(shí)間觀念會(huì)賦予語(yǔ)言以不同的內(nèi)涵。在美國(guó)人看來(lái)“Time is money.”,時(shí)間確實(shí)是實(shí)實(shí)在在的金錢(qián),浪費(fèi)或耽誤別人的時(shí)間是不道德的。他們無(wú)論是看病還是走親訪(fǎng)友都必須事先預(yù)約然后嚴(yán)格按照日程執(zhí)行。漢語(yǔ)中也有“一寸光陰一寸金”的警句,但它僅僅被用來(lái)勉勵(lì)人們珍惜時(shí)間。它的內(nèi)涵和美國(guó)人嚴(yán)重的“Time is money.”的含義相去甚遠(yuǎn)。

時(shí)間觀念上的另一差異是,中國(guó)人自古以來(lái)有鑒賞過(guò)去的習(xí)俗,非常重視歷史和傳統(tǒng)也特別敬老,老年人成了智慧、經(jīng)驗(yàn)、穩(wěn)重、權(quán)威等的化身。如漢語(yǔ)中的“老練”、“老手”、“不聽(tīng)老人言,吃虧在眼前”等。

美國(guó)的歷史不過(guò)二百多年,美利堅(jiān)人的祖先移居美洲大陸以后,在開(kāi)發(fā)新天地的同時(shí)也重構(gòu)了一種新文化。在這種文化中,個(gè)人奮斗、追求實(shí)力和物質(zhì)享受等價(jià)值觀驅(qū)使他們不太留戀過(guò)去,不安于現(xiàn)狀,更注重未來(lái)。

他們注重于未來(lái)的心理也反映在語(yǔ)言上,對(duì)美國(guó)人說(shuō)“old”是一個(gè)不受歡迎的字眼,因?yàn)樗o人的聯(lián)想是缺乏活力、創(chuàng)造力和競(jìng)爭(zhēng)力。例如:

It is hard to make an old dog stoop.

正因?yàn)槿绱?,在英語(yǔ)中常常用委婉語(yǔ)代替“old”,例如,eldly或senior代稱(chēng)“老年人”,evergren clubs美稱(chēng)“老人俱樂(lè)部”。

顯而易見(jiàn),對(duì)于兩種文化在世間觀念上的巨大差異,如不通過(guò)比較來(lái)提醒學(xué)生高度重視,必將成為語(yǔ)言交際的一大障礙,不利于他們語(yǔ)言應(yīng)用能力的提高。

3.介紹相關(guān)的歷史文化知識(shí)

對(duì)于一些帶有濃厚民族(或地方)色彩或具有典故性的英語(yǔ)短語(yǔ),如不介紹相關(guān)的歷史文化知識(shí),學(xué)生就很難理解其含義。同理,如不說(shuō)明Newcastale是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤區(qū)也就很難想象“To carry coals to Newcastle”的含義是“多此一舉”。

綜上所述,不同民族的文化習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀念等方面的差異都是產(chǎn)生語(yǔ)言差異的根源。引導(dǎo)學(xué)生了解這些差異,認(rèn)識(shí)他們對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生的影響,有利于學(xué)生改變思維方式,逐漸養(yǎng)成用異文化思維去理解語(yǔ)言的習(xí)慣,克服母語(yǔ)的干擾,這是提高學(xué)生語(yǔ)言使用能力的重要一環(huán)。

參考文獻(xiàn):

[1]Brown,H.D.Principles of Languange Learning and Teaching,1987.

第5篇

關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言;文化;差異;跨文化交際

中圖分類(lèi)號(hào):G633.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):16723198(2007)11020801

1歷史文化差異

歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于各個(gè)民族和國(guó)家的歷史發(fā)展不同,因而在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所積淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行交際時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的交際、理解難題。

例如,“東施效顰”這一漢語(yǔ)成語(yǔ)典故,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),不難理解其文化內(nèi)涵,但對(duì)于不甚了解中國(guó)歷史文化的西方人來(lái)說(shuō),若僅僅理解為“Tung Shih imitates His Shih”,就沒(méi)有準(zhǔn)確、形象地表達(dá)和再現(xiàn)原典故的含義。東施是誰(shuí)?西施又是誰(shuí)?就沒(méi)有交待清楚。為了讓西方讀者能了解這一成語(yǔ)的內(nèi)涵,比較合適的做法是采用加注的方法: Tung Shih imitates His Shih (His Shih was a famous beauty, Tung shih was an ugly who tried to imitate her way)。這樣,就會(huì)使讀者一目了然。

對(duì)于有些歷史人物和歷史典故,可采用類(lèi)比的理解方法。據(jù)說(shuō),有一次陪外國(guó)客人觀看戲劇“梁山伯與祝英臺(tái)”,翻譯作了很多說(shuō)明也沒(méi)能讓外國(guó)客人弄懂故事內(nèi)容。此時(shí),提示翻譯說(shuō),梁山伯與祝英臺(tái)就是中國(guó)的羅米歐與朱麗葉。通過(guò)這一類(lèi)比,外國(guó)客人馬上明白了劇情的主題思想。

中國(guó)歷史燦爛悠久,華夏文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。與此相聯(lián)系,中國(guó)的歷史成語(yǔ)典故俯拾即是,意蘊(yùn)濃厚,如:臥薪嘗膽、負(fù)荊請(qǐng)罪、亡羊補(bǔ)牢、塞翁失馬、濫竽充數(shù)、朝秦暮楚、毛遂自薦、班門(mén)弄斧、名落孫山、三顧茅廬以及“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、 “蜀中無(wú)大將,寥化作先鋒” “狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等等,每一個(gè)歷史典故和成語(yǔ)都包含有豐富的歷史文化信息,都是一個(gè)生動(dòng)的歷史故事。因此在交際、理解時(shí),應(yīng)在弄懂典故含意的基礎(chǔ)上,注重文化之間的差異,采取恰當(dāng)?shù)慕涣?、表達(dá)方法。

中國(guó)文化如此,西方文化亦如此?!妒ソ?jīng)》中僅收入辭典的典故就有700條,莎士比亞作品的典故更是熠熠生輝,有些莎士比亞作品的人物和事件本身就成了典故。

2地域文化差異

地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)。在中國(guó),自古以來(lái)便有“南面為主,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統(tǒng),人們經(jīng)常說(shuō)“從南到北,南來(lái)北往”,“南”的方位在說(shuō)法上常常置前。而英語(yǔ)文化卻恰恰相反,英美人從英語(yǔ)地域文化上來(lái)理解漢語(yǔ)中的“從南到北”,自然是“from north tosouth”,“北屋”為“a room with southern exposure”。諸如“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類(lèi)的方位詞語(yǔ),英語(yǔ)方位在說(shuō)法上也和漢語(yǔ)文化相反,分別為“northwest ”,“southwest”,“northeast”,“southest”。在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō),所以中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”(east wind)則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,象征“寒冷”、 “令人不愉快”,所以英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊就曾寫(xiě)有一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)。在詩(shī)的最后,詩(shī)人名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)理解此詩(shī)時(shí)應(yīng)對(duì)這一地域文化差異作一注釋?zhuān)駝t會(huì)給缺乏英國(guó)地域文化知識(shí)的一些漢語(yǔ)讀者造成困惑或誤解。

地域文化方面的差異,使得不同民族在對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)上存在著差異。有些事物在一種語(yǔ)言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延,且能引起美好的聯(lián)想,而在另一種語(yǔ)言文化里卻平淡無(wú)奇,毫無(wú)文化意義。這就是文化的個(gè)性和差異。比如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。古往今來(lái)我國(guó)不少名家皆喜以牛自喻:魯迅先生曾有“俯首甘為孺子牛”的名句;明代名臣蔣冕年邁衣錦還鄉(xiāng)后,皇上御詩(shī),稱(chēng)其為“江南――老?!保Y冕也作詩(shī)謝辭:“老牛用力已多年,勁破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭”。所以如此,是因?yàn)橹袊?guó)自古以來(lái)以牛耕為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國(guó)人對(duì)牛的熱愛(ài)和贊譽(yù)。與中國(guó)不同,英國(guó)古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。

3風(fēng)俗文化差異

風(fēng)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱(chēng)謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話(huà)等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)定和習(xí)俗。如中國(guó)人見(jiàn)面打招呼時(shí)常用的幾句客套話(huà)是“你到哪兒?”“你要干什么?”“你吃過(guò)飯了嗎?”,這幾句話(huà)中國(guó)文化里并無(wú)多深的含意,只不過(guò)是無(wú)關(guān)緊要的,禮節(jié)性的打招呼的一種形式。然而西方人對(duì)這幾句卻很敏感和認(rèn)真,“你去哪兒?”“你要干什么?”在他們看來(lái)純屬自己的私事,別人不能隨便打聽(tīng),除非是親密的朋友。而“你吃過(guò)飯了嗎?”則使他們不知所措,對(duì)方會(huì)以為你想請(qǐng)他(她)吃飯。像這樣的見(jiàn)面問(wèn)候,應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語(yǔ)慣用語(yǔ)“hello”,“goodmorning!”,“how are you?”等。

各民族的文化作為人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的一個(gè)組成部分,具有共性的東西,但更多的是由于文化差異導(dǎo)致的個(gè)性的東西。

4宗教文化差異

宗教文化是人類(lèi)文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是由民族的、意識(shí)等所形成的文化。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,這三大宗教在中國(guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話(huà)中的“龍王”,有“開(kāi)天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在交流、理解時(shí)應(yīng)予注意。例如,英國(guó)翻譯家大衛(wèi)•霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》劉姥姥說(shuō)的“謀事在人,成事在天”這句話(huà)時(shí),把它英譯為“Man propses,God disposes”,似乎神形兼?zhèn)?,漢語(yǔ)成語(yǔ)巧對(duì)英語(yǔ)諺話(huà)。但由于兩者存在著不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛變成了西方基督教徒之嫌了。因?yàn)閲?yán)格地說(shuō),此例中的“天”與“God”并不完全對(duì)應(yīng)。在此認(rèn)為用“Heaven”來(lái)代替“God”更忠實(shí)于原文。

總之,文化差異是一個(gè)內(nèi)容十分豐富而又極其復(fù)雜的問(wèn)題。要在兩種語(yǔ)言之間交流、交際、表達(dá),除了通曉?xún)蓢?guó)的語(yǔ)言文字外,還必須有深厚的兩種語(yǔ)言文化功底,深刻理解文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語(yǔ)言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中做到得心應(yīng)手、揮灑自如。

參考文獻(xiàn)

[1]現(xiàn)代漢英詞典[S].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1988.

[2]R•R•k哈特曼,著.黃長(zhǎng)著等譯.語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典[S].上海:上海辭書(shū)出版社,1981.

[3]王春暉.英語(yǔ)課堂教學(xué)中東西方文化差異與跨文化非語(yǔ)言交際[J].中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué),2001.

[4]張培基,喻云根,李宗杰等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

第6篇

摘 要:文化與語(yǔ)言關(guān)系密切,文化的形成和表達(dá)離不開(kāi)語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化的凝聚體,是文化總體的一個(gè)組成部分。本文擬從漢字、語(yǔ)序和流水句三個(gè)方面討論漢語(yǔ)言和漢民族文化的對(duì)應(yīng)關(guān)系。漢語(yǔ)言與漢民族文化的研究對(duì)拓寬對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域、促進(jìn)中外文化交流具有重要的應(yīng)用價(jià)值。

關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);漢民族;文化;語(yǔ)言

一、語(yǔ)言、文化的定義及關(guān)系

文化是指人類(lèi)活動(dòng)的模式以及給予這些模式重要性的符號(hào)化結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)代意義上的“文化”一詞最早來(lái)自于德語(yǔ)kultur。文化在漢語(yǔ)中實(shí)際是“人文教化”的簡(jiǎn)稱(chēng),《辭?!分薪忉尅拔幕笔恰爸溉祟?lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”。不同的語(yǔ)言觀會(huì)導(dǎo)致不同的語(yǔ)言理論,產(chǎn)生不同的語(yǔ)言研究力法,追求不同的語(yǔ)言研究目標(biāo)和結(jié)果。潘文國(guó)(2001:106/2002:83)先生提出“語(yǔ)言是人類(lèi)認(rèn)知世界及進(jìn)行表述的方式和過(guò)程”,“語(yǔ)言是民族的世界觀”是更為妥當(dāng)?shù)奶岱ā?/p>

文化與語(yǔ)言二者既密切聯(lián)系,又互相區(qū)別。語(yǔ)言是文化的凝聚體,是文化總體的一個(gè)組成部分。語(yǔ)言不是文化之外游離存在的客體,而是文化整體中有其自身結(jié)構(gòu),而且自成體系的特殊部分。一切文化活動(dòng)和文化創(chuàng)造都離不開(kāi)語(yǔ)言的作用,所以文化的積累也都保存在語(yǔ)言的信息系統(tǒng)之中。語(yǔ)言不僅是文化總體的一個(gè)組成部分,而且是文化總體中最核心的部分(張公瑾,陳建民、譚志明主編,1993:344-346)。語(yǔ)言和文化互相滲透,互為因果,互相制約,互相推動(dòng)。

二、漢語(yǔ)與漢民族文化

漢語(yǔ)是世界上最豐富、最發(fā)達(dá)的語(yǔ)言之一。漢民族文化也是世界上最豐富、最燦爛的文化之一。文化具有明顯的民族性,文化形態(tài)上的差異,不可避免地會(huì)表現(xiàn)在語(yǔ)言大系統(tǒng)的不同層次上。漢民族文化的鮮明特點(diǎn)在漢語(yǔ)言中呈現(xiàn)以下一些表征:

1.漢字

漢字是漢族創(chuàng)造的獨(dú)特的產(chǎn)物,可以說(shuō)其本身就是一種中國(guó)文化。漢字平面型的方塊形體能夠比線(xiàn)型的拼音文字存儲(chǔ)更多的信息量;漢字的表意特征使其具有超方言的功能,將數(shù)十億漢語(yǔ)使用者維系在一個(gè)完整的漢文化系統(tǒng)內(nèi),使這一文化中的各個(gè)民族都能產(chǎn)生強(qiáng)烈的文化認(rèn)同感:漢字多采用形聲字方式字乳新字,為漢語(yǔ)的發(fā)展演變提供了便利的條件。漢字是中國(guó)文化的脊粱,是漢人觀念中的中心主題。漢字同西方表音文字的不同特質(zhì),造成了中國(guó)語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)與西方語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)的差異。

2.語(yǔ)序

語(yǔ)序是各級(jí)語(yǔ)言單位在上一級(jí)語(yǔ)言單位內(nèi)的排列次序。漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,在語(yǔ)言的組織中,語(yǔ)義的搭配是決定語(yǔ)序的最重要和第一位的手段。張世祿(1939)提出“憑語(yǔ)序而建立范疇,集范疇而構(gòu)成體系”,把語(yǔ)序在語(yǔ)法研究中的作用提到了極高的地位。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為世界是一個(gè)整體,注重整體和諧,注重綜合概括,因此其思維模式和言語(yǔ)觀傾向于尋求整體和籠統(tǒng),具有整體思維的特點(diǎn)。漢民族習(xí)慣于概括綜合,往往從整體入手,認(rèn)識(shí)和處理個(gè)體間的關(guān)系。漢語(yǔ)邏輯關(guān)系常常按先因后果,先假設(shè)后論證,先敘事后表態(tài),由遠(yuǎn)及近,由大到小,由強(qiáng)到弱,由一般到具體的次序排列。

3.流水句

中國(guó)哲學(xué)、藝術(shù)和語(yǔ)言注重心理時(shí)空觀,反映在句法層次上,表現(xiàn)為漢語(yǔ)“流水句”式的時(shí)間型構(gòu)造。這也是漢語(yǔ)語(yǔ)法成為意合語(yǔ)法背后的文化因素。意合(parataxis)指通過(guò)意思之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系將句子合在一起。漢語(yǔ)的“流水句”是靠“意合法”組織起來(lái)的。在敘述事實(shí)過(guò)程和動(dòng)作先后的句子里,可以包含兩三個(gè)、甚至十個(gè)八個(gè)小句,小旬與小句之間沒(méi)有連詞,完全依靠意合,一切以達(dá)意為主,“辭達(dá)而已矣”。這正是漢語(yǔ)口語(yǔ)里流水句出現(xiàn)頻率高的原因,也是漢人獨(dú)特的思維方式在漢語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)上的反映。漢語(yǔ)的這種特征是和漢族人的整體觀念、直覺(jué)妙悟的文化心理分不開(kāi)的。

轉(zhuǎn)貼于

三、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言與文化研究具有重要意義。文化具有明顯的民族性,不同的文化在一定程度上影響著不同語(yǔ)言,文化差異表現(xiàn)在語(yǔ)言系統(tǒng)的不同層面。一種語(yǔ)言是一個(gè)民族所觀察到的客觀世界的縮影,民族的傳統(tǒng)文化、思維方式、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)生活、風(fēng)土民情等,都會(huì)充分反映在語(yǔ)言上。語(yǔ)言與文化的關(guān)系研究可以為哲學(xué)、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、民俗學(xué)和民族學(xué)等人文學(xué)科提供真實(shí)可靠的事實(shí)依據(jù)。同時(shí),漢語(yǔ)言與漢民族文化的研究對(duì)拓寬對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域、促進(jìn)中外文化交流也具有應(yīng)用價(jià)值。

參考文獻(xiàn)

[1]陳建民.1999中國(guó)語(yǔ)言與中國(guó)社會(huì)[M].廣州:廣東教育出版社。

[2]羅常培1989/1996語(yǔ)言與文化[M].北京:語(yǔ)文出版社。

[3]潘文國(guó).1997.漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社。

第7篇

宗教既是一種信仰,也是一種社會(huì)意識(shí)形態(tài),具有民族的獨(dú)特性和形式內(nèi)容上的穩(wěn)定性。宗教既是一個(gè)民族對(duì)世界的基本看法,也是一個(gè)社會(huì)的基本道德行為準(zhǔn)則。[5]千百年來(lái)形成的宗教文化已滲透在人們生活的方方面面,使得本民族語(yǔ)言也帶有宗教色彩。佛教自東漢傳入中國(guó)以來(lái),逐漸與中國(guó)本土宗教道教相融合,成為漢族主要的。漢語(yǔ)從佛教中引申出許多表達(dá),例如:“不看僧面看佛面”、“臨時(shí)抱佛腳”、“送佛送到西”、“借花獻(xiàn)佛”等等。以英美為代表的西方國(guó)家主要信仰基督教?;浇涛幕诤蠚v史、哲學(xué)、法制觀念、倫理道德于一體,是西方傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn)。它既包含了古希臘羅馬文化的精髓,又開(kāi)啟了近現(xiàn)代哲學(xué)的篇章。[3]《圣經(jīng)》作為基督教經(jīng)典著作,是許多西方人士每日必讀的精神食糧?;浇涛幕瘜?duì)于西方人士的影響也不僅僅體現(xiàn)在每日祈禱和每周的教堂禮拜,更體現(xiàn)在人們言語(yǔ)行為以及思維方式上。英語(yǔ)中有大量詞匯、典故來(lái)自基督教文化,例如:“Baptism”(洗禮)、“Lord’ssupper”(圣餐)、“Trinity”(三位一體)、“PromisedLand”(應(yīng)許之地)、“HolySpirit”(圣靈)、“akissofdeath”(死亡之吻)等等。由此可見(jiàn),漢英語(yǔ)言中很多詞匯都要在相應(yīng)的宗教文化背景下加以理解,否則就會(huì)出現(xiàn)理解偏差,造成語(yǔ)用失誤。比如,英語(yǔ)中“GoodFriday”字面意思是“美好的星期五”,但實(shí)際上是指“耶穌受難日”。西方人認(rèn)為耶穌被釘十字架的那天正是星期五。耶穌死后三日復(fù)活,就是西方的復(fù)活節(jié)。因此,每年復(fù)活節(jié)前的星期五被稱(chēng)為“GoodFriday”,用來(lái)紀(jì)念耶穌基督的犧牲。因?yàn)檫@個(gè)典故,“Friday”常常與厄運(yùn)聯(lián)系在一起,被認(rèn)為是不吉利的。因而也就有了“BlackFri-day”(黑色星期五)這個(gè)說(shuō)法了。龍?jiān)谥袊?guó)文化里代表神圣、尊貴與吉祥。中國(guó)古代皇帝被稱(chēng)為真龍?zhí)熳?,中華民族也自稱(chēng)是龍的傳人。龍?jiān)跐h語(yǔ)里具有贊美之意,例如:“龍馬精神”、“臥虎藏龍”、“龍鳳呈祥”等等。然而在基督教中,龍是魔鬼Satan(撒但)的化身?!妒ソ?jīng)》啟示錄12章9節(jié)記載:“大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的”。由此可見(jiàn),龍(dragon)在西方文化里是罪惡的根源,是引人犯罪的魔鬼。鑒于中西方對(duì)龍認(rèn)識(shí)的差異,漢語(yǔ)中贊美經(jīng)濟(jì)騰飛的“亞洲四小龍”只能轉(zhuǎn)而譯為“fourtigers”.

二、社會(huì)文化與漢英語(yǔ)言文化差異

一個(gè)民族的社會(huì)文化是長(zhǎng)期以來(lái)受生活方式、心理特征和價(jià)值觀念影響而沉淀積累下來(lái)的文化。中西方的社會(huì)文化存在較大差異,這種差異在語(yǔ)言文化上能夠?qū)さ蜜欅E。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中黃色代表尊貴、權(quán)勢(shì)與地位。古代帝王均穿戴黃袍。但是西方文化中表示尊貴的顏色通常是紫色(purple)。[4]英語(yǔ)經(jīng)常用purple一詞表示地位顯赫,例如:“tobeborninthepurple”(出身顯貴)、“marryintothepur-ple”(嫁入豪門(mén))。然而黃色在西方文化中多表示膽小、卑鄙或低級(jí)趣味的意思,例如:“ayellowdog”(卑鄙的人)、“yellowpress”(低級(jí)趣味的刊物)。美國(guó)動(dòng)畫(huà)片DespicableMe(卑鄙的我)采用小黃人這樣的角色形象十分貼切地呼應(yīng)了主題。烏鴉在英國(guó)社會(huì)文化中有較高的地位。倫敦塔里的烏鴉更是被視為英國(guó)的守護(hù)神,由政府負(fù)責(zé)開(kāi)支精心飼養(yǎng)。英國(guó)人的神鳥(niǎo)在中國(guó)卻成了厄運(yùn)和災(zāi)禍的代名詞。人們常用“烏鴉嘴”來(lái)形容一個(gè)人說(shuō)了不該說(shuō)的話(huà),也用“天下烏鴉一般黑”來(lái)形容某種黑暗勢(shì)力。中西方社會(huì)文化對(duì)狗的認(rèn)識(shí)也不盡相同。西方人眼中,狗是人類(lèi)忠誠(chéng)的朋友。人們通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)了對(duì)狗的喜愛(ài)之情,例如:“Loveme,Lovemydog”(愛(ài)屋及烏)、“aluckydog”(幸運(yùn)兒)等等。然而中國(guó)社會(huì)文化中的狗常常代表卑劣的品行。漢語(yǔ)中關(guān)于狗的成語(yǔ)多數(shù)是表示貶義的,例如:“蠅營(yíng)狗茍”、“狗仗人勢(shì)”、“雞鳴狗盜”等等。中西方社會(huì)文化的不同使得漢英兩種語(yǔ)言在禁忌語(yǔ)方面也有較大差異。[7]儒家思想對(duì)中國(guó)人的影響十分深遠(yuǎn)。中國(guó)人在人際交往中講究謙虛謹(jǐn)慎,人們常用“虛懷若谷”來(lái)夸贊一個(gè)十分謙虛的人。古漢語(yǔ)中更是有很多自謙語(yǔ),例如:“寒舍”、“在下”、“敝人”等等。如果一個(gè)人被他人贊揚(yáng)或夸獎(jiǎng),他常常可以這樣回答:“哪里哪里,我做的還不夠好?!钡芪乃噺?fù)興和啟蒙思想影響的西方人則欣賞自信、誠(chéng)實(shí)的品質(zhì)。當(dāng)被他人褒揚(yáng)和肯定時(shí),thankyou是最合適的回答。如果過(guò)分謙虛,就有可能被誤認(rèn)為不自信或是虛偽。比起中國(guó)人,西方人更看重個(gè)人隱私和形象。“你看起來(lái)很累,要多注意休息”這句話(huà)在漢語(yǔ)語(yǔ)境中并沒(méi)有什么不妥,可以理解為說(shuō)話(huà)人對(duì)他人的關(guān)心和愛(ài)護(hù),是禮貌的表現(xiàn)。但如果對(duì)英國(guó)人說(shuō):“youlookrathertired,pleasehavearest”,則會(huì)引起對(duì)方極大的反感。聽(tīng)話(huà)者會(huì)認(rèn)為此刻自己在他人眼中的形象很糟糕。除此之外,漢英語(yǔ)言禁忌語(yǔ)還體現(xiàn)在詞匯的選擇上。例如,中國(guó)人崇尚尊老愛(ài)幼,而西方人則十分忌諱說(shuō)他人“老”。因此英語(yǔ)中常用“senior”(年資較深的)來(lái)代替“old”(老)。再如,漢語(yǔ)中“農(nóng)民”一詞并無(wú)貶義,而英語(yǔ)中常常使用“famer”而不是“peasant”.雖然這兩個(gè)詞均有“農(nóng)民”之意,但后者常常表示言行舉止粗魯、沒(méi)有受過(guò)良好教育的含義。

三、物質(zhì)文化與漢英語(yǔ)言文化差異

物質(zhì)文化是指各國(guó)家民族在相應(yīng)的物質(zhì)生產(chǎn)生活中所形成的文化。中國(guó)是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó)家。俗話(huà)說(shuō)“民以食為天”,“吃”和“飯”兩個(gè)字在中國(guó)人的物質(zhì)生活中占據(jù)了極其重要的位置。這樣的物質(zhì)文化反應(yīng)到語(yǔ)言中便形成了諸多與吃相關(guān)的表達(dá)。比如,“丟飯碗”、“吃閑飯”、“吃醋”、“吃緊”、“吃香”、“吃不開(kāi)”、“吃官司”、“吃不消”、“吃不了兜著走”等等。這些表達(dá)多數(shù)已經(jīng)不單單與吃飯相關(guān),而是具有了更進(jìn)一步的引申意義。因此對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的西方人來(lái)說(shuō)是不太容易理解的,如果直接按字面意思理解會(huì)與本意相去甚遠(yuǎn)。以“丟飯碗”為例,中國(guó)人常把工作比作飯碗,因而在進(jìn)行跨文化交際時(shí),“丟飯碗”應(yīng)理解為“toloseone’sjob”(失業(yè))比較貼切。而在西方物質(zhì)文化中,米飯(rice)不是常見(jiàn)的主食,并且用餐的餐具也不是碗筷而是餐盤(pán)和刀叉。以英美為代表的西方人常以面包做主食。因而“bread”(面包)一詞常出現(xiàn)在俗語(yǔ)俚語(yǔ)中,用來(lái)指代與生計(jì)有關(guān)的含義。例如:“outofbread”,字面意思是“面包沒(méi)了”,實(shí)際含義表示“失業(yè)”。這和漢語(yǔ)里的“丟飯碗”有異曲同工之妙。又如,“breadline”指“領(lǐng)救濟(jì)金的隊(duì)伍”、“breadearner”指“養(yǎng)家糊口的人”、“breadandbutter”指“生計(jì)”等等。除面包以外,土豆也是西方國(guó)家的主要食物,因而土豆常用來(lái)比喻各種人物和事物。比如,“couchpotato”指的是經(jīng)常坐在沙發(fā)里看電視的“電視迷”,“bigpotato”指“大人物”,“hotpota-to”指“棘手的問(wèn)題”。西方國(guó)家較早的完成了工業(yè)革命,物質(zhì)資源相對(duì)豐富。美國(guó)的汽車(chē)產(chǎn)業(yè)比較發(fā)達(dá),被稱(chēng)為“車(chē)輪上的國(guó)家”。由汽車(chē)帶來(lái)的快節(jié)奏生活也豐富了美式英語(yǔ)詞匯:“drive-inbank”(汽車(chē)銀行)、“drive-incinema”(汽車(chē)電影院)、“mo-tel”(汽車(chē)旅館)等等。中國(guó)汽車(chē)的使用沒(méi)有西方國(guó)家早,因此“汽車(chē)”一詞要影響漢語(yǔ)的表達(dá)還需要一段時(shí)間。但是,在數(shù)千年的歷史文化中,“馬”都是常見(jiàn)的交通工具。因此,“馬”也隨之融入了漢語(yǔ)之中,例如:“一馬當(dāng)先”、“馬不停蹄”、“馬到成功”、“一言既出,駟馬難追”等等。