時間:2023-07-18 16:28:12
序論:在您撰寫中醫(yī)的方法時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
中醫(yī)根源于中國文化,學(xué)習(xí)中醫(yī)實際上就是學(xué)習(xí)中國的文化。以中國文化為載體的中醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展必然要依賴翻譯走向世界。但是在我國目前的翻譯工作中,大部分的中醫(yī)病名都是在比照西醫(yī)的病名,用西醫(yī)的概念來解釋中醫(yī)。筆者認為,這一點不利于中醫(yī)發(fā)展自己的特色。因此,筆者認為翻譯中醫(yī)病名應(yīng)有自己的原則和方法。
一、翻譯原則
1.1“信”——忠實
醫(yī)學(xué)英語的翻譯不同于日常英語或文學(xué)英語。它的主要目的是描述和討論科學(xué)事實,因而具有較強的客觀性,對其準(zhǔn)確性也要求較高。在中醫(yī)病名的翻譯工作中,忠實應(yīng)是首要原則。所謂忠實性原則是指譯文必須正確地傳達原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等。中醫(yī)是與西醫(yī)完全不同的一個醫(yī)學(xué)體系。它有許多獨特的概念,在用英語解釋時必須保留中醫(yī)原有的概念,忠實于中醫(yī)特有的理論。如“白癜風(fēng)”這個病,它的西醫(yī)名稱為vitiligo。如果照此翻譯,那么就很難理解為什么醫(yī)生給出祛風(fēng)的治療原則。但如果翻譯成whitepatchwind,就輕而易舉地了解其中的原因,進而了解相應(yīng)的中醫(yī)處方。
1.2“達”——準(zhǔn)確
準(zhǔn)確性原則也是我們在翻譯中醫(yī)病名時應(yīng)遵循的原則之一。所謂準(zhǔn)確性,就是翻譯出來的作品要準(zhǔn)確表達中醫(yī)的概念、理論和特定的專業(yè)術(shù)語。在中醫(yī)中,一種病可能有不同的表現(xiàn)形式。在這種情況下,完全照搬西醫(yī)的術(shù)語顯而是不能準(zhǔn)確表達中醫(yī)的概念的。如心悸,它的英文名為heartpalpitation。Palpitation,而在中醫(yī)理論中,心悸進一步被劃分為驚悸、怔忡。驚悸多與受驚有關(guān),病情較輕;怔忡多由久病體虛、心臟受損所致,無精神因素亦可發(fā)生,病情較重。驚悸日久可轉(zhuǎn)為怔忡。因而,僅用heartpalpitation是無法準(zhǔn)確表達中醫(yī)這個概念的。所以在翻譯時,對這兩種病要區(qū)別對待。驚悸可翻譯成frightpalpitation,怔忡可翻譯成fearfulthrobbing。在翻譯中醫(yī)病名時,要準(zhǔn)確地表達中醫(yī)概念,才能盡量保持中醫(yī)特色。
1.3“照”——比照
中醫(yī)和西醫(yī)是兩個不同的醫(yī)學(xué)體系,但醫(yī)學(xué)的發(fā)展是沒有國界的。對于同一種病,中醫(yī)和西醫(yī)的認知角度不同,治療方式有所差別,但殊途同歸。在翻譯中醫(yī)病名時,我們要比照西醫(yī)的表達,做到最大限度保留中醫(yī)特色,又不至于讓西方人難以理解。
上述的三項原則是總的原則,但在具體的翻譯工作中,還要依據(jù)當(dāng)時的語境來選擇合適的表達,因而譯者在理解和翻譯時要慎加注意,切不可望文生義、主觀臆斷。
二、翻譯方法
2.1直譯法
所謂直譯法是把原文直接翻譯成另一種語言的方法。這種方法的優(yōu)點在于便于譯者翻譯,缺點在于讀者可能難以正確理解,但由于中醫(yī)有其特有的概念體系,一味地采用西醫(yī)的名稱,難以確切表達中醫(yī)的知識信息。因此,筆者認為,在直譯方法的基礎(chǔ)上,利用注解,加上西醫(yī)名稱,可以更好的促進兩種醫(yī)學(xué)體系的溝通。
如哮喘。中醫(yī)中哮病發(fā)作時哮鳴有聲,呼吸急促,甚則喘息不能平臥,是一種反復(fù)發(fā)作的疾病;而喘則指氣息,表現(xiàn)為呼吸急促困難,是多種急慢性疾病的一個癥狀。一般來說,哮必兼喘,喘未必兼哮。哮可分為熱哮、寒哮,喘分為實喘、虛喘。
元代的朱丹溪首創(chuàng)“哮喘”之名,闡明病機專主于痰,提出“為發(fā)以扶正氣為主,既發(fā)以攻邪氣為急”的治療原則,后來的醫(yī)家鑒于哮必兼喘,故一般稱之為哮喘,為與哮證區(qū)分而命名為哮病。因此,哮喘可譯作wheezingandpanting。
Wheeze:breathenoisily,espwithawhistlingsoundinthechest(espwhensufferingfromasthma,bronchitis,etc)指呼吸時有聲響(尤指胸部發(fā)出的哨聲,如因患哮喘、支氣管炎等)pant:breathewithshortquickbreaths指喘息。(《牛津高階英漢雙解詞典》)這樣就可以把哮和喘區(qū)分開來,從而了解中醫(yī)的治療原則。
2.2意譯法
所謂意譯法是指根據(jù)一個詞的一部分或全部在普通用語中的意義,延伸為醫(yī)學(xué)中的意義。這種方法的優(yōu)點在于便于讀者正確理解術(shù)語的確切含義。中醫(yī)根源于中國文化,而中華民族擅長辯證思維,很多病名形象的表達了這種思想。因而,譯者在翻譯時可根據(jù)病名所表達的意思,采用相對應(yīng)的英文表達方式。
如痿病。痿病指肢體筋脈弛緩,軟弱無力,日久不用,引起肌肉萎縮或癱瘓的一種病癥。所謂痿病,枯萎之義,即指肢體痿弱,肌肉萎縮。凡手足或其他部位的肌肉萎軟無力,弛緩不收者均屬痿病范疇。因此,它的英文名應(yīng)為wilting。
這個詞非常形象生動,也符合中醫(yī)本意。:
1.3音譯法
所謂音譯法是指根據(jù)發(fā)音來翻譯成另一種語言。我們的日常生活中經(jīng)常遇到一些外來的音譯詞,如阿司匹林、卡路里、馬達等。我們總是先熟悉其聲音,經(jīng)過反復(fù)接觸,并從上下文中理解并掌握其意義。在翻譯中醫(yī)病名時,我們也可以直接用拼音來表示某種病癥。
如痹病。痹病指機體正氣不足,衛(wèi)外不固,邪氣乘虛而入,致使氣血凝滯,經(jīng)絡(luò)痹阻,引起相關(guān)系統(tǒng)疾病的總稱?!秲?nèi)經(jīng)》對痹病的病因、發(fā)病、癥候分類及演變都有記載。中醫(yī)的痹病有很多種類,不能僅簡單翻譯為athralgia。athralgia指的僅是關(guān)節(jié)疼痛,不能涵蓋中醫(yī)所有的概念。而且在英語中沒有一個詞可以把如此寬泛的內(nèi)容包含進去。因此,筆者認為,我們只需采用拼音Bisyndrome即可。
2.4象譯法
所謂象譯法是指借助于具體形象來表達原義。漢語是一種象形文字,它的每一部分都是一幅圖畫,因而中醫(yī)疾病的命名也是中華文字的一種表達方式。在翻譯時,譯者可借助漢字的形象,翻譯成與其形象相對應(yīng)的字母。這種翻譯方式通俗易懂,而且給人的印象深刻,但又有其局限性,不可濫用。
三、總結(jié)
翻譯是一種語言文字的實踐,是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造。而中醫(yī)又是中華五千年醫(yī)藥文化的結(jié)晶,而且面臨著走向世界的機遇和挑戰(zhàn),因而譯者的責(zé)任尤大。在中醫(yī)的翻譯中,譯者要遵循翻譯原則,采用適當(dāng)方法,保持中醫(yī)特色,把中醫(yī)文化及中華文化準(zhǔn)確的傳給西方的學(xué)習(xí)者。
參考文獻
[1]NigelWisemanFengYe.實用英文中醫(yī)辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)護理學(xué);辨證施戶;感冒
感冒作為常見的、因感受四時之邪氣引起的外感病,發(fā)作率高,反復(fù)率也極高,以頭痛、鼻塞、流涕、咳嗽、噴嚏、惡寒、發(fā)熱、周身不適為主要臨床表現(xiàn),以冬春季以及季節(jié)交替時發(fā)病率最高,普通感冒為輕者,名曰:“傷風(fēng)”,由流感病毒引起的急性呼吸道傳染病――流行性感冒,名曰“時行感冒”?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)認為當(dāng)人體受涼、淋雨、過度疲勞等誘發(fā)因素,使全身或呼吸道局部防御功能降低時,則原已存在于呼吸道的或從外界侵入的病毒、細菌可迅速繁殖,引起本病,以鼻咽部炎癥為主要表現(xiàn)。引起普通感冒的主要為鼻病毒。
1病因病機
從中醫(yī)來說,其病因不外乎衛(wèi)外不固及外感邪氣兩種,究其主因,是感受風(fēng)邪所致,但又并非單純由風(fēng)邪所致,往往因季節(jié)氣候變化而夾他邪而侵入人體,如冬季多夾寒邪,春季多夾風(fēng)邪,暑季多夾暑濕,秋季多夾燥邪,其中尤以風(fēng)寒、風(fēng)熱為多見。風(fēng)邪夾時令之邪,由人體的皮毛、口鼻而人,侵犯肺衛(wèi),則衛(wèi)陽被遏,營衛(wèi)失和,邪正相爭,肺氣失宣,而致感冒。時行感冒因感受時邪疫毒,故流行范圍及全身癥狀較一般傷風(fēng)感冒為甚。
2辨證分型
感受外邪之后是否發(fā)病,與感邪輕重和人體正氣的強弱有關(guān)。一般來說,素體強盛,正氣充沛者在感邪后能驅(qū)邪外出,而不至于發(fā)病。若體質(zhì)偏弱,則衛(wèi)外不固,若起居不當(dāng),或寒熱失調(diào),或受涼淋雨,或過度勞累,皆易感外邪為病。中醫(yī)根據(jù)體質(zhì)情況,感受邪氣種類對感冒進行分型:素體陽虛者易受風(fēng)寒,則為風(fēng)寒感冒;陰虛者易受風(fēng)熱,則為風(fēng)熱感冒;感受暑濕之邪則為暑濕感冒;氣虛感邪,則為氣虛感冒;陰虛感邪,則為陰虛感冒;時疫邪氣則為時行感冒。
3辯證施護
臨床護理應(yīng)該充分利用中醫(yī)護理的理論、方法及養(yǎng)生保健等優(yōu)勢根據(jù)不同的證型給予不同的護理方法。
3.1感冒的一般護理方法
3.1.1保持空氣新鮮感冒患者的休息場所要求安靜,空氣流通等,故定時開窗換氣對于感冒護理相當(dāng)重要,但在通風(fēng)的同時應(yīng)避免對流風(fēng)造成患者再次感邪,成一邪未除,他邪又至的困境。同時做好空氣消毒,比如甲型鏈球菌、卡他球菌、肺炎雙球菌、葡萄球菌和流感桿菌等這些引起感冒的主要病菌在酸性環(huán)境中不易生存,故在家中可用煮醋的方法使醋酸揮發(fā)至空氣中達到抑菌、殺菌的作用。對病人的痰液及其他分泌物要妥善處理,避免成為傳染源。
3.1.2密切觀察患者體溫觀察病人體溫變化亦是相當(dāng)重要,特別是對于兒童而言,中醫(yī)認為,兒童為至陰至陽之體,疾病轉(zhuǎn)歸,傳變非常迅速,故而每日應(yīng)測2-4次。觀察并記錄惡寒與發(fā)熱的程度及變化,可為醫(yī)生辨證論治提供準(zhǔn)確的臨床資料。若患者體溫急劇變化,則應(yīng)在第一時間通知醫(yī)生。高溫則可先行物理降溫,如用酒精、溫水等擦拭身體,或冰敷等。在物理降溫的時候應(yīng)注意保持體溫,并避風(fēng),避免復(fù)感風(fēng)邪。
3.1.3注意發(fā)汗感冒的治療大法為發(fā)汗驅(qū)邪,故觀察控制出汗情況在感冒護理中極為重要。發(fā)汗可起到散熱、驅(qū)邪外出等作用,但中醫(yī)講究中病即止,切不可于發(fā)汗。蓋汗為心液,過汗則損傷陽氣,故仲景言:“汗多亡陽?!卑l(fā)汗以皮膚微微出汗為佳。如《傷寒論》云:“遍身微似有汗者益佳,不可令如水流離,病必不除?!?/p>
3.1.4注重飲食感冒患者的飲食應(yīng)以清淡飲食為主,清淡之品如稀粥等不但可以起到養(yǎng)胃的作用,還可補充因發(fā)汗而丟失的水分。切不可過食辛辣及滋補之品。蓋感冒治療大法以發(fā)汗為主,辛辣之品亦可發(fā)散,食用之后與咬協(xié)同,增大發(fā)汗之力,使汗出如雨,邪未除而正先傷。邪正交爭之時,食用滋補之品,亦可資邪,往往閉門留寇。故仲景言:“禁生冷、黏滑、肉面、五辛、酒酪、臭惡等物?!?/p>
3.1.5藥物煎服方法感冒所用藥物多為發(fā)散之品,故在煎服過程中很重要。根據(jù)具體治法而選用的藥物有不同煎法。感冒的病位主要在肺衛(wèi),屬表,故在煎藥時不可過煎,使藥物性味發(fā)生變化,如吳鞠通在《溫病條辨》中言:“香氣大出,即取服,勿過煎。肺藥取輕清,過煎則味厚入中焦矣?!狈盟幬锏念l次及量亦要根據(jù)病情而定,不可拘泥于一日三劑之說。如《傷寒論》云:“若一服汗出病差,停后服,不必盡劑。若不汗,更服依前法。又不汗,后服小促其間,半日許令三服盡。若病重者,一日一夜服,周時觀之。服一劑盡,病證猶在者,更作服,若不汗出,乃服至二三劑?!?/p>
3.2辯證施護
3.2.1風(fēng)寒證風(fēng)寒感冒患者需要安靜休息所居之所宜偏暖,宜加衣被以防重復(fù)受邪氣侵擾。風(fēng)寒之邪以汗法治療,通常汗出而解,服用發(fā)汗劑應(yīng)當(dāng)熱服,服后略加衣服棉被,以助汗出,但勿使汗大出,大汗淋漓可傷陰亡陽,汗出后用酒精或是溫毛巾擦干,防當(dāng)風(fēng)而復(fù)感風(fēng)寒之邪。若發(fā)熱,不宜冰塊冷敷或者酒精降溫,因寒主收引,若發(fā)熱時驟以冰塊或酒精降溫,可導(dǎo)致毛孔閉塞而邪無出路,使病情更為嚴重,可適當(dāng)配合針刺退熱用瀉法,取大椎、曲池、風(fēng)池、合谷等穴。飲食宜清淡半流食飲食,忌生冷,油膩。肉面,五幸等食品。其藥煎熬在十五鐘左右,服用頻次因病情而定,以汗出為度,不必拘于固定頻次。正如《傷寒雜病論》所訴:“……微火煮取三升,去滓,適寒溫,服一升。服已須臾,啜熱稀粥一升余,以助藥力。溫覆令一時許,遍身微似有汗者益佳,不可令如水流離,病必不除。若一服汗出病差,停后服,不必盡劑。若不汗,更服依前法。又不汗,后服小促其間,半日許令三服盡。若病重者,一日一夜服,周時觀之。服一劑盡,病證猶在者,更作服,若不汗出,乃服至二三劑。禁生冷、黏滑、肉面、五辛、酒酪、臭惡等物”
3.2.2風(fēng)熱證首先一般護理。風(fēng)熱證患者所居之地宜通風(fēng)涼爽,但避免直接吹風(fēng),若發(fā)熱身痛宜臥床休息,忌過度運動勞累。本證用辛涼解表之法,藥宜偏溫涼而服,此法遵循“寒則熱之”“熱則寒之”的服藥原則,可提高藥效。服藥后及時觀察病人體溫、出汗、伴隨癥狀的變化。若汗出熱退身涼脈靜則為正勝邪退,則可不必盡劑。也可多食當(dāng)季性質(zhì)偏涼的水果,如蘋果,橙子,柚子等,但不宜多食荔枝,桂圓等偏熱性水果,食后必不利其病。若高熱,可溫水擦浴,便于引邪外出,同時可同風(fēng)寒證采用針刺退熱。飲食宜清淡半流食飲食,多補充水分,可食用清涼的黃瓜、西瓜、苦瓜或綠豆湯等;忌辛辣、油煎肥厚食品,戒酒戒煙,過勞。藥物煎服不宜過長,一般在沸后即可,頻次亦以汗出為度。
3.2.3暑濕證其基本方法與風(fēng)熱證相似,所居之室應(yīng)涼爽通風(fēng),以防暑熱,因濕邪重濁,故此證患者多有頭身困重之證,對于此癥,可與按摩局部穴位,通常的施術(shù)部位是太陽,印堂,風(fēng)池及頸部的多處穴位,此法可解除惡心嘔吐,脘痞等癥狀,亦可配合刮痧療法:部位以夾背兩側(cè)、背部胸肋處、肘窩、過窩處為主,此類患者忌是肥甘厚膩之品,食之恐加重嘔心嘔吐之癥,宜多服清涼解暑之品,如綠豆湯,黃瓜,西瓜等。此型患者所用藥物多有芳香之品,故需后下,煎熬時間不宜過長,以沸后5分鐘為佳
3.2.4氣虛感冒此證多見于素體體弱之人,除外一般護理,此類患者應(yīng)注意保暖,同時患者應(yīng)加強身體素質(zhì)的鍛煉,多參加體育活動或者其他的娛樂活動,同時注意營養(yǎng)的補給,忌厭食挑食,生冷。因所服用方劑之中多有補虛之品,且不宜發(fā)汗過度,因其中含有補虛之藥,煎藥時注意時間比上述證型之藥長,使藥物的有效成分最大程度的溶出,一般以沸后15分鐘為佳,此型患者服用藥物需要固定頻次,以每日3次為佳。
3.2.5陰虛感冒陰虛感冒見于素體陰虛之人,或秋冬季節(jié)天氣干燥,燥邪傷陰而復(fù)感外邪而致,此類病人發(fā)汗宜相當(dāng)謹慎,若過汗傷陰可導(dǎo)致痙攣,故需嚴格觀察其出汗情況,除服用養(yǎng)陰解表之劑外,可囑咐病人多服用養(yǎng)陰之品,如海鮮類,水果類中的柚子,葡萄等,并可頓服沙參,麥冬等以達到滋陰之效。此類患者藥物煎服方法同氣虛感冒。
3.2.6時行感冒該型患者居住要靜臥休息,其居住環(huán)境要求干爽,痛風(fēng)情況良好,溫度溫和。因其具有強烈傳染性,故要進行呼吸道隔離,避免與家人同用碗筷及與家中小孩、老人過度親近。密切觀察體溫與發(fā)汗情況,觀察出汗與體溫關(guān)系,如是否戰(zhàn)汗,戰(zhàn)汗之后體溫轉(zhuǎn)歸等,并及時向臨床醫(yī)生反映,以便調(diào)整治療方案。此類患者需嚴格靜臥休息,此時護理人員要避免干擾病人休息,如葉天士言:“旁人切勿驚慌,頻頻呼喚,擾其元神,使其煩躁?!痹诒WC患者嚴格休息的同時,護理人員須注意保證患者保暖,及出汗質(zhì)量,即確保患者無掀被、露手足等。此類患者所用藥物多為芳香辟穢之品,故煎熬方法同暑濕型;其服用頻次根據(jù)患者情況而定,但應(yīng)保證每日服藥量足夠。
4養(yǎng)生指導(dǎo)
平時加強鍛煉,增強御邪能力,可從夏天開始進行冷水鍛煉(冷水洗面,洗頭或洗澡),體質(zhì)較弱者,注意自身防護,隨氣候變化增減衣服,切忌貪涼,避免汗出當(dāng)風(fēng)。感冒流行期,盡量少去公共場所。外出時戴口罩。家中謝絕流感患者探視、來訪,防止交叉感染。用抗流感病毒的中藥、或30-50%的食醋蒸氣消毒空氣。亦可預(yù)防服藥:如三根湯(蔥根、白菜根、蘿卜根)、貫眾湯(貫眾、蘇葉、荊芥)連用3日,或荊防顆粒,夏季可用藿香、佩蘭、薄荷泡茶飲,每日二次,連用三天可驟祛暑之效。
5結(jié)語
感冒作為臨床常見疾病,可能嚴重影響患者的舒適程度,且近年來抗生素濫用誤用的情況日趨嚴重,使得部分患者抗邪能力減弱,而機體耐藥性增強,臨床上不乏簡單感冒就入院治療半月余的患者,但是效果并不明顯?,F(xiàn)代免疫學(xué)已經(jīng)告訴我們,目前的感冒大多數(shù)都是細菌合并病毒的感染,抗生素對于細菌感染有相當(dāng)?shù)寞熜?,但對于病毒感染卻素手無措,所以臨床加強中醫(yī)治療及中醫(yī)護理,對感冒的治療及預(yù)防有著非常重要的意義。
參考文獻
[1]劉傳芳.中醫(yī)治感冒.家庭醫(yī)學(xué),1997,24:56.
關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語翻譯 功能對等 翻譯方法
中圖分類號:G642 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)05(a)-0080-02
首先,認清中醫(yī)翻譯的首要性質(zhì)是科技翻譯而非文學(xué)翻譯,屬于信息功能文本,主要應(yīng)該采取語義翻譯。傳遞醫(yī)學(xué)信息是中醫(yī)翻譯的核心。翻譯的時候首先要翻譯出其意思,再兼顧翻譯出其種蘊涵的中國文化。切忌顛倒主次,雖然將行文翻譯得如同文學(xué)作品般優(yōu)美卻沒有達到傳達信息的目的。紐馬克就指出了,作為信息的載體,形式和內(nèi)容一樣具有重要的意義,在翻譯中,譯者應(yīng)該盡可能的讓譯文的形式和原文貼近,如果兩者不能兼顧,那么按照文本功能進行有重點的取舍(廖七一,2000:169)。我們知道中醫(yī)大部分古文寫成,同時兼顧形式和內(nèi)容十分難,所以我們也要根據(jù)它的文本功能進行取舍,因為是信息功能文本,所以首先傳達其意思最重要,其次注意其形式并透過形式來傳達文化信息。
其次在翻譯中要看清楚和西醫(yī)的區(qū)別,同時也要注意兩者的聯(lián)系,不能把中醫(yī)孤立起來,現(xiàn)在有些譯者主張用XIN GAN PI FEI SHEN來代替 heart,liver,spleen and kidney因為他們認為中醫(yī)里面的五臟不僅僅是解剖概念而是更廣泛的功能概念,如果將其譯為西醫(yī)中的heart,liver,spleen and kidney是不是西方學(xué)者無法接受?因為中醫(yī)中脾主運化,而西醫(yī)中只是個免疫器官。由于功能不同,所以一些人主張音譯來以示區(qū)別。筆者要說的是強調(diào)民族特色是對的,但是,不能將中西醫(yī)對立起來看,不能只看到個性而看不到共性。比如中醫(yī)里面心主血脈,而西醫(yī)里不也是心通過擠壓將血運送到全身各處嗎?而且他們大致解剖位置都一樣的,只是功能范圍不同而已,所以我說翻譯時切不可孤立中醫(yī),要把中醫(yī)推向世界,還是要比照西醫(yī)術(shù)語,。那么下面筆者來簡單談一下翻譯方法。
直譯―― 可以用在大部分簡單的術(shù)語,稍微復(fù)雜點的詞匯,帶有文化色彩的可以在直譯的基礎(chǔ)上加注釋,注釋其內(nèi)在文化含義避免出現(xiàn)文化缺省。王東風(fēng)教授在其文章《文化缺省與翻譯補償》中稱之為“文化補償”也就是文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說明則放在注釋里面。這種譯法優(yōu)點在于能較好體現(xiàn)原作者的藝術(shù)動機和原著的美學(xué)價值,同時可以利用注釋相對不受空間限制的特點,比較詳細地介紹有關(guān)的出發(fā)文化和知識,這樣讀者也可以通過注釋,解決了意義的真空點,溝通了與上下文的關(guān)聯(lián),從而建立起語篇連貫。下面我們就來看看中醫(yī)基礎(chǔ)理論中術(shù)語直譯的具體的實例。表格中的直譯是字面翻譯,目的是保留中醫(yī)文化特色,而注解則是就是要將文字的表層意思轉(zhuǎn)化為深層意思,達到傳達醫(yī)學(xué)信息的目的。有些直譯就能在傳達醫(yī)學(xué)信息的同時體現(xiàn)中醫(yī)特色的術(shù)語,則不用再注解。(見表1)
我們可以看出,在中醫(yī)基礎(chǔ)理論中,含有較多與西醫(yī)不同的觀點以及中醫(yī)獨特的內(nèi)涵,因此,我們在盡量直譯的基礎(chǔ)上進行了解釋,這樣有利于讀者理解中醫(yī)的內(nèi)涵,也達到了傳達醫(yī)學(xué)知識的目的,求同而存異。關(guān)于一些不適合于直譯的中醫(yī)基礎(chǔ)理論知識的翻譯我們將在后面章節(jié)進行闡述。
下面我們再看看中藥的直譯(見表2)。
我們再來看看中醫(yī)方劑學(xué)里的直譯實例(見表3)。
我們可以看出,方劑在直譯方面是有規(guī)律的,可以分為以下類別:
一是主要組方藥物名組成名稱的劑型:直接譯出方中所含藥名再加上劑型,湯劑就用decoction(包括飲劑),散劑用powder,丸劑用pill,丹劑用pellet。
例如表3中的桑菊飲―― Decoction of mulberry leaf and chrysanthemum。
二是方劑的功效為名稱的劑型:直接譯出功效再加上劑型。如止嗽散―― Cough powder。
三是方劑作用部位與方式為名稱的劑型,則直接譯出方劑作用部位與方式,再加劑型。如清燥救肺湯―― Decoction for reliving dryness of the lung。
四是以方劑藥物形狀顏色命名,如紫雪丹―― Purple snow pellet。
五是以方劑中藥物比重來命名如六一散―― Six to one powder。
意譯―中醫(yī)中的意譯就是要將文字的表層意思轉(zhuǎn)化為深層意思或者將將文字的深層意思轉(zhuǎn)化為淺層意思。(見表4)
意譯之二就是將繁復(fù)的醫(yī)古文譯為白話文再直接意譯例如:邪之所奏,其氣必虛 就是說體弱多病那么翻譯為英文就更簡單:weak physique is liable to illness。再例如:心者,君主之官也,神明出焉,則意譯為:“the heart is like monarch from whom spirit emerges.”再如:冬則閉塞,閉塞者,用藥而少針石也。意譯為:“winter is the season of shutting.When treating disease in this season,practitioners should prescribe more medicinal and apply less acupuncture.”
意譯之三就是要比照西醫(yī),,將中醫(yī)中的一些疾病術(shù)語名稱翻譯為西醫(yī)中對應(yīng)的疾病,這樣就利于外國讀者理解學(xué)習(xí),見表5。
這種意譯要建立在對中醫(yī)和西醫(yī)有足夠了解并且有一定醫(yī)學(xué)英語的基礎(chǔ)上才能準(zhǔn)確翻譯出來。
音譯一在中醫(yī)學(xué)說中,有些術(shù)語如果采用直譯或者直譯加注釋會引起歧義,有些采用意譯卻又表達太冗余的術(shù)語我們只能采用音譯來翻譯,并且同時加上注釋來闡明文化底蘊,首先我們來看看中醫(yī)方劑中名稱中含有隱喻的那部分方劑的音譯,見表6。
在中醫(yī)基礎(chǔ)理論中也有不少術(shù)語需要音譯:如陰陽,氣這些基本的概念。音譯主要用于翻譯有獨特文化內(nèi)涵的中醫(yī)術(shù)語,穴位經(jīng)絡(luò)以及直譯或者意譯容易引起誤解而不能表達出文化內(nèi)涵的中醫(yī)術(shù)語。
在總結(jié)了中醫(yī)翻譯的三種方法的基礎(chǔ)上,我們還應(yīng)該注意中醫(yī)翻譯的程序:首先譯者要是原文讀者才能理解原文意思進行篇章分析然后再將其翻譯為英文給讀者看,譯文閱讀的對象是外國讀者,那么我們中醫(yī)文獻的翻譯程序就是:古漢語-現(xiàn)代語-外語。例如中醫(yī)文獻中有名的一句就是:“丈夫八歲,腎氣實,發(fā)長齒更?!保ㄉ瞎盘煺嬲摚┓g為現(xiàn)代漢語是:男子八歲的時候腎氣就充實了,頭發(fā)開始長茂密,開始換牙齒。再翻譯為英語則是:“In a man,at the age of eight,the boy’s kidney qi is abundant,so his hair grows exuberant and his baby teeth are replaced by permanent ones.”在翻譯行文的過程中要注意上面我們提到的術(shù)語的翻譯,中醫(yī)藥文獻翻譯水平的提高很大程度上取決于中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯既要傳達醫(yī)學(xué)信息又要表達中醫(yī)文化。
以上就是筆者通過閱讀大量文獻,在總結(jié)別人和自己的經(jīng)驗的基礎(chǔ)上對中醫(yī)翻譯所作研究得出的結(jié)論,目前還沒有人全面系統(tǒng)地從文化因素地角度上全面研究中醫(yī)翻譯,筆者希望本文能在該領(lǐng)域作出一些有益的探討,同時希望能對對于中醫(yī)術(shù)語的翻譯起到拋磚引玉的效果。
參考文獻
[1] Eugene A.Nida,language and culture-contexts in translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Peter Newmark,A Textbook of translation[M].Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[3] 黃嘉陵.最新漢英中醫(yī)詞典[M].四川辭書出版社,1996.
[4] 李照國.中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西北大學(xué)出版社,1993.
【關(guān)鍵詞】中風(fēng);中醫(yī);治療;分析
中醫(yī)所稱的中風(fēng)即腦卒中,是一種急性腦血管疾病。2006年12月世界衛(wèi)生組織了“全世界腦血管病死亡地圖”,中國以全國每年150萬人的死亡率而位居該圖榜首。中風(fēng)的發(fā)病率、致殘率、死亡率、復(fù)發(fā)率都非常的高,并伴有肢體麻木或癱瘓、失眠、失語、大小便失禁、癡呆、流涎不止等后遺癥發(fā)生,成為中醫(yī)治療上的一大難治病癥。中風(fēng)分缺血性腦卒中和出血性腦卒中兩種類型,是由于身體內(nèi)部陰陽失調(diào)、正氣不足、氣血逆亂、內(nèi)風(fēng)旋動-引起大腦出血或缺血現(xiàn)象。中醫(yī)藥積聚了我們祖先數(shù)千年來與自然抗?fàn)?、與疾病搏擊的智慧經(jīng)驗,它對中風(fēng)具有明顯的調(diào)理改善效果,恢復(fù)機體的陰陽平衡,現(xiàn)對目前幾種常用于中風(fēng)干預(yù)治療的中醫(yī)臨床方法做一認識和分析:
1癥狀與方法
中風(fēng)的治法抓住風(fēng)、火、痰、瘀、虛等病機遵循辨證施治的原則要點形成了一系列獨特的治療法則,即所謂的辯證論治療法。按中風(fēng)醫(yī)治的角度分為兩類,一個是以中風(fēng)各期治療目的不同而分期治療治療,稱為分期辯治療法;一個是直接按中醫(yī)分型而不考慮分期對治療效果的影響,稱為分型辨治法。
1.1分期辨治法分期就是將中風(fēng)劃分成急性、偏癱、恢復(fù)期三個時期,分別使用辨證論治。
1.1.1出現(xiàn)風(fēng)、火、痰、瘀等標(biāo)實癥狀的為急性期對患者用藥時要注意以清肝息風(fēng)的藥物為宜,還要結(jié)合降逆止血的藥物,達到扶正固脫、陽氣潛回的目的。其中急性期又分為中臟腑與中經(jīng)絡(luò),中腑臟應(yīng)以閉證、脫證分別治療,中經(jīng)絡(luò)應(yīng)以實證、虛證分別治療。
1.1.2出現(xiàn)血瘀氣短、四肢麻木等現(xiàn)象的為偏癱期其中偏癱期的患者又分為屬虛證患者和屬實證患者,屬實證患者,要注意用以平肝化痰、調(diào)理經(jīng)絡(luò)、活血化瘀的藥物為宜;屬虛證患者,要注意進食補陽益氣、活血能絡(luò)的藥物為好。
1.1.3出現(xiàn)虛實相雜或體象虛弱現(xiàn)象的為恢復(fù)期,此期要重視對肝腎的保養(yǎng),宜使用補腎養(yǎng)陰、滋腎養(yǎng)肝、通竅活絡(luò)、化痰開竅的藥物治療治療。
1.2分型辨治法又叫直接辨治法,是指不考慮分期帶來的影響,直接依據(jù)中風(fēng)癥狀結(jié)合中醫(yī)辨證,得出中風(fēng)原因和選出合適治療方法。此法可細分為益氣活血通絡(luò)法、通腑泄熱法、平肝潛陽法、醒腦開竅法等。
1.2.1益氣活血活絡(luò)法患者因“因虛致瘀,筋脈失養(yǎng)”而發(fā)生腦卒中,經(jīng)脈絡(luò)道淤滯不利,阻塞不通,臨床表現(xiàn)為手不能握住東西、腳不能行走,嚴重的出現(xiàn)半身不遂癥。治療時要以益氣活血為主,先通經(jīng)活絡(luò),再溫筋養(yǎng)血,還可配合針灸、推拿等物理療法使經(jīng)絡(luò)暢通。
1.2.2通腑泄熱法身體氣機失調(diào)嚴重,導(dǎo)致中焦阻塞、胃腸運轉(zhuǎn)受障,出現(xiàn)熱氣積聚肺部無處宣泄癥狀,應(yīng)結(jié)合上行下通的方法,先清熱氣,再通六腑,所以要結(jié)合使用通腹瀉熱、軟堅散結(jié)、和胃止嘔、順氣排污的藥物。要是患者體制過于虛弱,出現(xiàn)口干舌燥和腸道干燥排便困難的癥狀,可合理使用益氣養(yǎng)陰的藥,實現(xiàn)潤腸通便理氣,排除身體內(nèi)的熱氣。
1.2.3平肝潛陽法由于平素肝火旺盛,導(dǎo)致肝陰不足,陰不制陽而使肝陽上亢、氣血上涌、擾亂陽氣而導(dǎo)致中風(fēng)。臨床表現(xiàn)為眩暈耳鳴,伴有頭痛腦漲、脈弦等。對其進行治療時一定要慎重用藥,宜用調(diào)理陰氣平衡的藥物以潛陽,降逆瀉火以控制陽氣回升,舒筋脈。
1.2.4醒腦開竅法此法主要用于臟腑陰陽失調(diào)、氣血逆亂、痰熱內(nèi)封與臟腑不能通竅的患者。中風(fēng)后患者容易損傷腦絡(luò),導(dǎo)致失明或癡呆。用藥宜針對醒腦開竅、活血散結(jié)。分清病因偏陰或偏陽,制定用藥劑量且要配合養(yǎng)元補氣的食品一起服用。
2結(jié)論
中醫(yī)藥干預(yù)治療中風(fēng)的方法多種多樣,且針對性強,一癥一藥,治療效果明顯,很好的發(fā)揮了中醫(yī)藥治療中風(fēng)及其后遺癥的傳統(tǒng)優(yōu)勢,但療程較長,見效速度緩慢,相關(guān)人員應(yīng)該重視對藥材劑量改變方面的研究。經(jīng)過多次臨床研究分析,中醫(yī)誘導(dǎo)治療在活血通絡(luò)、熄風(fēng)祛痰方面功效顯著,分期辯證治療過程中,沒有發(fā)生不良反應(yīng),對心、肝、腎、造血系統(tǒng)等均未出現(xiàn)毒副作用。說明采用中醫(yī)治療中風(fēng)能準(zhǔn)確辯證發(fā)病機理,療效確實可靠,效果明顯且安全有效。在發(fā)病早期如果結(jié)合應(yīng)方藥、針灸、推拿等方法一起治療,能收到更理想的效果,為積極探索改善中風(fēng)患者生活質(zhì)量提供了寶貴的經(jīng)驗。
參考文獻
[1]林心君,梁暉.急性腦梗塞辨證分型與血脂及神經(jīng)功能缺損的關(guān)系研究[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2007,25(10):2163-2166.
方法:臨床用中藥調(diào)理、小兒推拿、生活調(diào)養(yǎng)這些方法。
結(jié)果:經(jīng)過這些方法調(diào)理的患兒不易再生病或病后易愈、病程縮短。
結(jié)論:脾虛的患兒容易患各個系統(tǒng)的疾病,因此治療一些因為脾虛導(dǎo)致的多病患兒應(yīng)從健脾論治并且中藥調(diào)理、小兒推拿、生活調(diào)養(yǎng),這些方法效果良好而無不良反應(yīng)。
關(guān)鍵詞:脾虛 易病 兒童
【中圖分類號】R2 【文獻標(biāo)識碼】B 【文章編號】1008-1879(2012)11-0343-02
李東垣早就有“內(nèi)傷脾胃,百病由生”之說;張仲景提出“四季脾旺,不受邪”;《金匱要略》即肯定了脾胃在預(yù)防疾病中的重要作用,其組方用藥、服藥禁忌、藥后護理、病后調(diào)養(yǎng)等各方面都體現(xiàn)了治未病重在脾胃這一學(xué)術(shù)思想。筆者認為,“脾胃為后天之本,氣血生化之源”,脾胃虛弱,則氣血生化不足,邪之所湊,其氣必虛,因此就容易發(fā)生各個系統(tǒng)的疾病。兒科疾病中最常見的是呼吸系統(tǒng),消化系統(tǒng),當(dāng)然也有其他系統(tǒng)的疾病,其中大多數(shù)疾病的發(fā)生都與脾虛有著密切的關(guān)系。
1 造成脾虛的病因
1.1 生理因素。中醫(yī)學(xué)把小兒的生理特點歸結(jié)為“生機蓬勃,發(fā)育迅速,臟腑嬌嫩,形氣未充”,即小兒時期機體各系統(tǒng)和器官的形態(tài)發(fā)育及生理功能,都處在不成熟和不完善的階段。清代吳鞠通認為小兒時期機體的生理特點是“稚陰稚陽”的表現(xiàn)。有“稚陽”的存在,某些臟腑在功能上表現(xiàn)相對不足,如“脾常不足”,這是小兒脾虛的主要生理因素。
1.2 喂養(yǎng)不當(dāng)。小兒本身就是冷暖不知自調(diào),饑飽不知自節(jié)。筆者臨床觀察大多數(shù)脾虛患兒有飲食不節(jié);飲食不潔;喂養(yǎng)失宜、尤其是添加輔食的時間、量沒有把握好,很多患兒就是在不當(dāng)添加輔食后開始出現(xiàn)一系列的疾?。贿^食肥甘厚味、煎炸烤炙及高脂肪食品或小兒食用冷飲冷凍食品造成脾胃損傷;另外除了飲食,在日常生活中一些不太引人注意的細節(jié)也很容易傷害到小兒的脾胃:比如,孩子一到家就脫掉鞋子在地板上跑、睡覺時腹部不蓋東西。
1.3 病后所致。目前的狀況是小兒生病后家長大多先選擇西醫(yī)西藥治療,治療小兒病癥抗生素的應(yīng)用量相當(dāng)大,從中醫(yī)的角度來分析抗生素應(yīng)為苦寒攻伐的藥物,而一些治療感冒的中成藥則多為解表之品,加之小兒本為肺脾不足、全而未壯之體,用藥后易虛易實、易寒易熱,故小兒感染后極易導(dǎo)致或加重脾虛。
2 中醫(yī)調(diào)理方法
目前臨床上盡管脾虛易感兒的病情表現(xiàn)不盡相同,但多表現(xiàn)為食欲不振,甚則厭食,面色蒼黃無華,形體消瘦,體重不增,發(fā)枯失澤,睡眠不寧,手足心熱,多汗,腹脹痛,四肢倦怠,易于疲勞,大便干燥或如球狀,便不成形,易感冒,并常伴發(fā)咳喘或過敏之癥,但是總體來說根源在于脾虛。所以臨床上不管是內(nèi)治法,還是外治法當(dāng)以健脾為主,同時隨證配合相應(yīng)的方案治療??梢杂弥兴幷{(diào)理,小兒推拿,以及生活調(diào)養(yǎng)等方法治療脾虛易感兒,因為很多易感兒本身沒有太多器質(zhì)性的疾病,只是功能失和,需要的是調(diào)理。
2.1 中藥調(diào)理。中藥調(diào)理從整體出發(fā),辨證論治,涵蓋面廣,可以根據(jù)小兒身體的情況變化隨時調(diào)整方藥,靈活有效,而且可以做到“未病先防、既病防變、瘥后防復(fù)”。比如臨床上一些脾虛易感的患兒??梢酝ㄟ^冬令時節(jié)進補膏方或選用一些重在補脾的方藥,如參苓白術(shù)散、四君子湯,異功散,常用藥如黨參、蓮子、白術(shù)、茯苓、山藥、薏苡仁等來增強體質(zhì)、預(yù)防疾病。有學(xué)者[1]用健脾益氣散(黃芪、黨參、山藥、當(dāng)歸、白術(shù)、防風(fēng)、陳皮、甘草)為主方預(yù)防小兒反復(fù)上呼道感染。1個月為1療程,總有效率94%。服藥1周后,大部分患兒食欲增加,2周后呼吸道感染次數(shù)開始減少,30d后療效顯著。3個月后復(fù)查免疫指標(biāo),多數(shù)患兒細胞免疫、體液免疫指標(biāo)提高。近年來的臨床實踐證明了對于久病體虛,正氣不足,反復(fù)感染的患者使用健脾藥物可以提高機體抗御外邪的能力,從而取得比單用抗生素更滿意的療效。瘥后防復(fù),是指疾病初愈時,采取適當(dāng)?shù)恼{(diào)養(yǎng)、治療,防止復(fù)發(fā)。脾胃不足、運化失常是復(fù)感兒外感的根本,臨床門診中發(fā)現(xiàn)應(yīng)用一段時間抗生素后,小兒呼吸道感染癥狀緩解或痊愈,但食欲仍很差,身體虛弱,家長為了改善患兒食欲,增強患兒體質(zhì)、防止復(fù)發(fā),出院后尋求中醫(yī)調(diào)理的患兒家長越來越多。家長有這種病后防復(fù)的意識是值得欣慰的。
2.2 小兒推拿。小兒推拿為外治法,其特點是簡、便、效、廉,不受環(huán)境及時間的限制,沒有任何毒副作用,調(diào)理作用良好,易被患兒和家長所接受,應(yīng)具有更廣闊的研究前景。臨床上一些小兒沒有任何疾病經(jīng)常做保健推拿、或者一些脾虛易感的患兒經(jīng)常做一做推拿,基本方是補脾經(jīng)、揉板門、運內(nèi)八卦、清六腑、揉足三里、摩腹、揉臍、捏脊等。結(jié)果顯示:小兒的體質(zhì)明顯會增強,臉色好,不易生病,即便是易感患兒發(fā)病次數(shù)也會明顯減少,發(fā)病時癥狀明顯減輕,療程縮短。
2.3 生活調(diào)養(yǎng)。筆者覺生活調(diào)養(yǎng)很重要,因為很多脾虛易感兒都是喂養(yǎng)不當(dāng)造成的,恰當(dāng)?shù)奈桂B(yǎng)可以讓孩子健健康康的成長?!端貑枴に臍庹{(diào)神大論》:“是故圣人不治已病治未病,不治已亂治未亂,此之謂也。夫病已成而藥后之,亂已成而治后之,譬猶渴而穿井,斗而鑄錐,不亦晚乎”。飲食的調(diào)治很多時候可以發(fā)揮重要的輔助作用,改善胃腸的消化吸收功能,恢復(fù)營養(yǎng)代謝中的正常平衡。孟仲法[2]認為家長應(yīng)該減少患兒甜食,禁食煎炸烘烤食物,3歲以上患兒每日給魚、蝦、瘦肉、禽、蛋等食物不少于50g,多給患兒吃豆類及豆制品,適當(dāng)多吃真菌類食物如香菇、蘑菇、木耳等以及綠色蔬菜。筆者覺得這個講法很有道理因為甜食不僅傷害脾胃,而且多食還會傷腎,尤其遺尿的患兒不可食甜,煎炸烘烤食物本身就是不健康食品,影響小兒健康發(fā)育,而且還容易造成內(nèi)熱,內(nèi)熱之后更易感病,小兒生機蓬勃,發(fā)育迅速,需要大量的能量,故應(yīng)多食魚、蝦、瘦肉、禽、蛋等高蛋白食品。另外筆者覺得小兒應(yīng)少食冰凍食品和飲料、多喝白開水、小兒脾常不足、食冷之后更容易損傷小兒脾胃,小兒應(yīng)少喝飲料多喝白開水,白開水人體最容易吸收。
3 結(jié)論
中醫(yī)學(xué)認為脾胃為后天之本,氣血生化之源;現(xiàn)代醫(yī)學(xué)研究也表明,中醫(yī)學(xué)的脾不僅包括現(xiàn)在解剖學(xué)所指的脾,而且代表著一個多系統(tǒng)、多器官的綜合功能單位,是人體中的淋巴器官,消化系統(tǒng)不僅具有消化和吸收功能,而且具有重要的免疫功能。面對小兒五花八門的疾病,我們應(yīng)該追本溯源調(diào)養(yǎng)好小兒的脾胃,中藥調(diào)理、小兒推拿、生活調(diào)養(yǎng)這些方法效果良好而無不良反應(yīng)。
參考文獻
【關(guān)鍵詞】 中醫(yī)經(jīng)典;閱讀;方法;創(chuàng)新
1 研究的重要性、創(chuàng)新性
中醫(yī)繼承是發(fā)揚中醫(yī)的關(guān)鍵,而誦讀中醫(yī)經(jīng)典可謂是傳承中醫(yī)事業(yè)的重中之重。從某種意義上講,對中醫(yī)經(jīng)典的理解和掌握如何,在很大程度上決定了中醫(yī)的理論水平、中醫(yī)辯證思維能力和中醫(yī)臨床水平??v觀古今,歷代名義都把誦讀中醫(yī)經(jīng)典作為治醫(yī)、行醫(yī)的一項基本功。所以對于一個個滿懷懸壺濟世、救人治病的凌云壯志的中醫(yī)學(xué)生們來說,深入閱讀中醫(yī)經(jīng)典意義非凡。
通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),許多中醫(yī)院校的的現(xiàn)狀是這樣的,因為一系列原因大部分學(xué)生讀經(jīng)典的積極性并不高。通過進一步分析發(fā)現(xiàn),同學(xué)們忽略這方面的學(xué)習(xí)的原因有兩點。一方面,同學(xué)們的重視性不夠。;另一方面,他們對這些古老的文字不太感興趣。
因此,尋找著一種與眾不同的、適合當(dāng)代中醫(yī)學(xué)子們誦讀中醫(yī)經(jīng)典的新方法意義重大。
目前許多本科院校為了深化本科教學(xué)改革,進一步培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力和創(chuàng)新意識,本著培養(yǎng)適應(yīng)現(xiàn)代社會新型人才的目標(biāo),在校園內(nèi)號召大學(xué)生們探討創(chuàng)新型學(xué)習(xí)新方法。作者響應(yīng)此號召,進行了中醫(yī)經(jīng)典閱讀方法的研究。作者倡導(dǎo)創(chuàng)新性學(xué)習(xí),通過變單一學(xué)習(xí)模式、傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方法為學(xué)習(xí)與班集體活動、比賽等多種學(xué)習(xí)形式相結(jié)合的新模式,使枯燥的單純閱讀變得生動有趣,這樣用一種特色方法勾起了同學(xué)們讀經(jīng)典的激情與興趣,而不是讓他們被動去接受一項閱讀任務(wù)。那么這樣就成功提高了同學(xué)們讀經(jīng)典的主觀能動性,提高他們學(xué)習(xí)中醫(yī)知識的效率和積極性。
2 研究實施過程
2.1 構(gòu)建新的學(xué)習(xí)模式 整體思路:通過知識競答、相互提問等多種活動形式,并且把閱讀中醫(yī)經(jīng)典與同學(xué)們的德育分聯(lián)系到一起,自2010年9月開始開展為期一年的誦讀中醫(yī)經(jīng)典系列精品活動。
2.2 進行階段性優(yōu)化學(xué)習(xí)方法
2.2.1 宣傳創(chuàng)新學(xué)習(xí)新方法 通過展板宣傳、校廣播站廣播、校報記者采訪、名師講座、不同專業(yè)、院系之間的同學(xué)交流等形式,做足大量的前期準(zhǔn)備工作,讓這種研究理念和途徑傳播到校園的各個角落。
2.2.2 多種形式活動開展 研究活動首先以比賽競答形式在班級內(nèi)部舉行,拿試點班中西醫(yī)臨床醫(yī)學(xué)2班來說,他們每周定期進行三學(xué)活動,活動主要以“知識問答”的形式進行。在三學(xué)活動中,班干部作為出題者和裁判,對同學(xué)們進行提問,所出的問題與國醫(yī)經(jīng)典相關(guān),所有答案都出自原書。同時,所出的題還與所學(xué)的《中藥學(xué)》、《中醫(yī)診斷學(xué)》以及學(xué)過的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》等相關(guān)課程密切相關(guān)。班干部作為出題者,首先要認真翻閱經(jīng)典,準(zhǔn)備材料(材料相當(dāng)于題庫)以備同學(xué)們背誦,同時還要從各個方面從材料中采集題型。班干部還要負責(zé)選擇公正的裁判人員。所有積極主動參與回答問題并回答正確的同學(xué)加德育分,加分細則班委和集體商議。除了加德育分之外,每周評出一個回答問題表現(xiàn)最突出的同學(xué)。每月再進行一次答題比賽,評出一二三等獎,頒發(fā)豐厚獎品和證書。然后,每班選出優(yōu)秀答題者代表班級,參加院系里的總比賽。
3 主要研究成果與分析
研究進行到最后階段,以最后一次總結(jié)性的“中醫(yī)經(jīng)典知識競答活動”而結(jié)束。第一臨床醫(yī)學(xué)院 護理學(xué)院 2009級學(xué)生積極參與,活動順利進行。此次活動贏得了廣大師生的一致好評。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),參與此次研究活動的同學(xué)受益匪淺,一方面這種新型學(xué)習(xí)方法提高了同學(xué)們背中醫(yī)經(jīng)典的熱情和興趣,從而大大縮短了背熟經(jīng)典的時間,在很大程度上提高了背書的效率。另一方面,背的東西多了,自身的中醫(yī)氣息也日漸濃厚,視野拓展的更寬,了解到的中醫(yī)知識更加豐富。與此同時,他們還獲得到了德育分和比賽的榮譽,為以后拿獎學(xué)金奠定了基礎(chǔ)。之后,校園里掀起一陣誦讀國醫(yī)經(jīng)典的熱潮。同學(xué)們收獲很多,對學(xué)習(xí)中醫(yī)有了更深層次的提高,從長遠來看,這為傳承中醫(yī)進一步鋪平了道路。
同學(xué)們在此活動中提高了閱讀中醫(yī)經(jīng)典的興趣和積極性,通過大量閱讀國醫(yī)經(jīng)典,充分了解經(jīng)典中的語言,哲學(xué)思想,醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,臨床意義等各方面的知識,拓寬了同學(xué)們對中醫(yī)的認識。更重要的是,這樣一來,使這些經(jīng)典里的知識與平時所學(xué)結(jié)合起來,為學(xué)精中醫(yī)奠定了基礎(chǔ)
最后,作者希望這種與班集體活動相結(jié)合的學(xué)習(xí)中醫(yī)的的新方法能給全國的中醫(yī)院校提供學(xué)習(xí)借鑒,從而促使那些為發(fā)展中醫(yī)事業(yè)的有志之士們相互學(xué)習(xí),為更好地繼承中醫(yī)事業(yè)而奮進。
參考文獻
[1]鄭玉玲.中醫(yī)經(jīng)典誦讀[M].河南:河南人民出版社.2010.9
[2]馮培等著.創(chuàng)新素養(yǎng)與人才發(fā)展[J].世界圖書出版社.2001
[3]陶學(xué)志.創(chuàng)造創(chuàng)新能力訓(xùn)練[J].中國時代經(jīng)濟出版社.2002.4
[4]楊友斌.高校大學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2001.1
[5]謝希德.創(chuàng)新學(xué)習(xí)的新思路[N].人民日報。1998-12-25(10)
【關(guān)鍵詞】中醫(yī);康復(fù)養(yǎng)生;應(yīng)用
【中圖分類號】R2 【文獻標(biāo)識碼】B 【文章編號】1671-8801(2015)06-0199-01
慢性病是人類疾病中非常難以根治的病種之一,慢性病對人類健康有著巨大的威脅,由于慢性病的持續(xù)時間長,并且難以根治,因此對患者的身心造成很大的困擾。同時由于慢性病的侵蝕,使得患者家庭苦不堪言,也引發(fā)一系列醫(yī)療問題,在社會中產(chǎn)生一定負面作用。由于西醫(yī)對慢性病的治療的手段不多,很多患者就即希望通過中醫(yī)的康復(fù)養(yǎng)生方法來獲得健康,本文就以中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生辦法對慢性病的應(yīng)用進行研究,從而希望能幫助更多的患者恢復(fù)健康。
一、中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生理論
中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生理論在中國由來已久,早在漢朝時期,很多帝王就通過中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生來調(diào)節(jié)身體。同時中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)身理論也受到了中國傳統(tǒng)思想的影響,道家、儒家、佛家都對中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生理論作出了重要的貢獻。例如儒家思想中的“仁者,愛人”,就是說的養(yǎng)生思想不僅要注重生命的體型,同時還要注重人在生命中體現(xiàn)出來的價值以及做人的準(zhǔn)則。儒家思想也很看重修身養(yǎng)性,守中致和,提倡人要擁有相對平和的心態(tài),從而能夠達到修身治國的思想境界。
二、中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生學(xué)的特點
中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生學(xué)在醫(yī)學(xué)上是一門獨立的學(xué)科,其內(nèi)容在幾千多年的發(fā)展和應(yīng)用中逐漸完善,并自成體系。目前,在我國的醫(yī)學(xué)界所認可的中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生學(xué)主要包括了預(yù)防醫(yī)學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、康復(fù)養(yǎng)生醫(yī)學(xué)、行為醫(yī)學(xué)和社會醫(yī)學(xué)等。中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生學(xué)的最終目的是通過養(yǎng)生學(xué)的理論幫助患者根治疾病,最終達到健康長壽的目的。也正因為如此,中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生學(xué)就具有和其他學(xué)科獨特的優(yōu)勢。
(一)獨特的醫(yī)療理論科學(xué)
由于中醫(yī)歷史悠久,在幾千年的歲月發(fā)展中,中醫(yī)理論不斷發(fā)展進化,最終形成了中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生學(xué)理論。這種理論不僅有其哲學(xué)理論,同時在實踐中也有多種不同的醫(yī)療方法,針對各種不同的病情采用各不相同的診治手段進行治療。同時,中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生學(xué)還有著自身完整的醫(yī)療理論,在上千年的發(fā)展歷程中,已經(jīng)逐漸完善成一門獨立的醫(yī)療學(xué)科。中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生學(xué)跟中醫(yī)的基本診治方法一樣,都是通過望、聞、問、切等手段對患者的病情進行診斷,但中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生學(xué)是利用陰陽五行、氣血津液以及辨證治療等理論,對患者的病癥進行分析和判斷,當(dāng)了解到患者的準(zhǔn)確病情后,再通過藥補、食療等方式,對患者的臟腑功能進行調(diào)節(jié),并幫助患者恢復(fù)元氣,從而達到提升人體免疫力的目的。可以說,中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生學(xué)是一門多種醫(yī)療方式并用,且融合了醫(yī)療和養(yǎng)生不同概念的保健科學(xué),并最終形成了具有中國特色和民族色彩的醫(yī)療保健科學(xué)。
(二)養(yǎng)生和康復(fù)相結(jié)合的治療方式
同西醫(yī)主要以治病為目的不同,中醫(yī)不僅在于治病,還在于通過各種手段來預(yù)防病情,也就是說,中醫(yī)的特點是集治療和預(yù)防為一體的醫(yī)學(xué)。同現(xiàn)代西醫(yī)喜愛那個比,中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生的養(yǎng)生保健對于人的健康更為重要,通過行之有效的預(yù)防措施,就可以將大部分疾病排除在外,而不是當(dāng)疾病上身后,才去要醫(yī)治,這樣也會極大的損傷人的元氣,對人的健康也會造成很大的影響。中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生法更多的是通過對人體自身的機能的調(diào)節(jié)和循環(huán)來保持人的健康,并能夠充分發(fā)揮人的自我調(diào)節(jié)和自我治愈的能力,最終實現(xiàn)對疾病的預(yù)防和治療。
三、中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生在慢性病康復(fù)中的應(yīng)用
根據(jù)中醫(yī)的特點可以知道,中醫(yī)對于慢性病有著非常獨特的優(yōu)勢,很多西醫(yī)解決不了的病情,在經(jīng)過中醫(yī)的調(diào)理后,病情就有所減緩,甚至在經(jīng)過持續(xù)的調(diào)理,久治不愈的病就可以完全痊愈。具體來講,中醫(yī)是通過對人體的各項機能的調(diào)節(jié)以及對人體循環(huán)的不斷梳理,從而達到疏通血脈、補充氣血的目的,最終能夠提升人體的自身免疫力,并增強人體素質(zhì)。
對于糖尿病患者而言,由于糖尿病是一種非常典型的慢性疾病,這些患者長期受到病情的折磨,只能長期在飲食受到非常嚴格的控制,同時也要非常注意自身的血糖、血脂。盡管這樣,這些糖尿病慢性患者的身體機能也受到了很大的影響。因此可以說,糖尿病對于人的精神和身體是一個長期的傷害和折磨?;颊唢嬍成闲枰獣r刻節(jié)制,并且體能下降明顯,并時常伴有口渴、頭暈等癥狀。中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生學(xué)在此方面就具有非常好的治療效果。針對糖尿病患者的癥狀,中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生學(xué)將此類癥狀歸納為消渴癥狀,屬虛證,可以通過食療的調(diào)節(jié)來減緩病狀,同時也能夠預(yù)防并發(fā)癥的發(fā)生,在很多臨床上有著較為理想的效果。
對于偏頭痛的慢性病患者而言,西醫(yī)對于偏頭疼的診治為供血不足,但是很難找到真正的病因,很多西醫(yī)都是對偏頭痛采取手術(shù)等手段,但是手術(shù)不僅要麻醉止痛,這樣不僅風(fēng)險很大,同時還具有較強的毒副作用,并且患者對藥物依賴性很大。對于偏頭痛的癥狀而言,中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生學(xué)認為這是一種人體脈絡(luò)不通的現(xiàn)象。對于此類病情,可以通過對患者的氣血脈絡(luò)的調(diào)節(jié)來減緩患者的癥狀,再通過對患者在臨床上的癥狀分析,采用統(tǒng)一的治療方式,從而實現(xiàn)對患者的氣血調(diào)理,最終緩解和根治偏頭痛癥狀。
四、總結(jié)
中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生方法對于很多疾病的治療,特別是慢性病的根治上有很多獨特的優(yōu)勢。中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生方法能夠?qū)θ梭w自身的調(diào)節(jié),從提高自身免疫力出發(fā),對病癥進行治療。因此,在臨床上,很多慢性病都通過中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生方法得到了根治,不僅保證了患者的健康,同時也并不會對患者的器官造成損傷,同現(xiàn)代西醫(yī)相比,中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生方法是一種健康的醫(yī)學(xué)手段,因此可以相信,中醫(yī)康復(fù)養(yǎng)生方法的發(fā)展前景和未來會越來越光明。
參考文獻:
[1]黃進,趙長鷹,沈教授談飲食療法在中醫(yī)養(yǎng)生與康復(fù)中的作用[J].時珍國醫(yī)國藥2013(3)
[2]李月紅,彭紅春,淺談糖尿病與中醫(yī)養(yǎng)生療法[J].國醫(yī)論壇,2011(2).