時間:2023-09-28 15:44:54
序論:在您撰寫商業(yè)文化的含義時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導您走向新的創(chuàng)作高度。
關(guān)鍵詞:商業(yè)空間;綠化陳設(shè);生態(tài);裝飾;文化
綠化陳設(shè)這種藝術(shù)形式最早出現(xiàn)在家居環(huán)境中,更多的是表達一種修飾環(huán)境的裝飾美,也在一定程度上承擔著凈化空氣,有益健康的生態(tài)使命。近些年來,不少商業(yè)空間中也開始融入綠化陳設(shè)藝術(shù),此時其所體現(xiàn)的內(nèi)涵不僅是裝飾性與生態(tài)性的,還有強烈的文化性。
生態(tài)性
綠化陳設(shè)藝術(shù)把綠色植物引入室內(nèi),是室內(nèi)設(shè)計可持續(xù)發(fā)展的很好的運用,這是因為室內(nèi)植物在調(diào)節(jié)室內(nèi)溫度、濕度以及凈化室內(nèi)環(huán)境方面具有不可忽視的作用。綠色植物通過光合作用,吸收空氣中的二氧化碳,釋放氧氣,使居室中的二氧化碳減少,氧氣增多,空氣中的負離子濃度增加,使人在室內(nèi)倍感空氣清新。有些植物還具有吸收氟氣,二氧化硫等有害氣體和殺菌吸塵的功能,能夠凈化室內(nèi)的空氣,給我們提供一個良好的空氣條件。因此在現(xiàn)代室內(nèi)陳設(shè)中,插花,植物,盆景及綠色擺設(shè)成為深受人們歡迎的陳設(shè)物。而在現(xiàn)代商業(yè)空間中,綠化陳設(shè)藝術(shù)不僅保持著其原始的生態(tài)功能,還能夠更加吸引顧客注意,完成傳達交流的作用。在這時,綠化陳設(shè)藝術(shù)的生態(tài)性表達的更為突出。
裝飾性
室內(nèi)綠化比起一般的室內(nèi)裝飾品更有生氣、更有活力,更能使內(nèi)部環(huán)境有動感,它姿態(tài)萬千,能從色彩、質(zhì)地、形態(tài)等方面與建筑實體、家具和設(shè)備形成對比,以其特有的自然美增強內(nèi)部環(huán)境的表現(xiàn)力。室內(nèi)的盆栽、插花、盆景等既美化了環(huán)境,又提高了環(huán)境的品位。
首先,在室內(nèi)使用綠化植物進行室內(nèi)裝飾主要有以下幾種形式:
豐富室內(nèi)剩余空間。在柜臺等大型家具的轉(zhuǎn)角的端頭,窗臺、窗框周圍,以及樓梯的上空和下部等一些難以利用的空間死角,布置綠化,可使這些空問景象一新,充滿生氣,增添情趣。
植物以其豐富的形態(tài)和色彩,可以作為良好的背景。在展廳或商場。用植物作為展品或商品的背景和配襯,更能突出主題,引人注目。
結(jié)合盆栽或有特色的植物,作為室內(nèi)的主要裝飾。在商場或展廳的共享空間中,使用大型植物或與其他景觀結(jié)合,把它營造成接個建筑氣氛的。
其次,綠色植物本身就具有一種最天然、最美的裝飾性。無論是綠色植物的形、色、質(zhì)、味,還是其枝干、花葉、果實,總以一種蓬勃向上、充滿生機的姿態(tài),給人以熱愛自然、熱愛生活、奮發(fā)向上的勇氣和力量。植物生長的過程,是一個為了生存而與大自然抗爭和相容的過程,其形態(tài)沒有任何掩飾和偽裝。這種美在現(xiàn)代商業(yè)空間中同樣十分突出,商場中的空間陳設(shè),櫥窗陳設(shè)及柜臺陳設(shè)都有強烈的裝飾性。根據(jù)其材料而言,綠化材料如木材、花卉、干花等本身就具有天然的、最美的裝飾性。
文化性
不同時代、不同地域的文化特征體現(xiàn)出來的是不同的設(shè)計作品。同樣,不同空間中任何精彩的設(shè)計作品都會體現(xiàn)出設(shè)計師的深層文化涵養(yǎng)和當時的時代背景的影響。
當然,商業(yè)空間中的綠化陳設(shè)藝術(shù)設(shè)計主要需要考慮的是空間的文化屬性或商品的品牌文化。其次,同一品牌在不同地域國家也會有不同的設(shè)計表達。根據(jù)時間、地域等達到的不同主題效果,呈現(xiàn)出不同文化性的藝術(shù)設(shè)計。
一、廣告翻譯中的文化差異
翻譯是跨語言、跨文化的社會活動。著名翻譯家尤金?奈達認為“翻譯的重點不應當是語言的表現(xiàn)形式,而應當是讀者對譯文的反應”。也就是說譯文要在語言的功能上和原文對等,而不是在語言的形式上和原文對應。王佐良先生也指出:“翻譯工作者處理的是個別之詞,面對的卻是兩大片文化?!币氤晒崿F(xiàn)廣告翻譯中源語與譯語之間有效的文化互動,譯者就必須在了解源語文化和目的語文化的基礎(chǔ)上,比較兩地文化的異同,使譯文讀者能夠與原文讀者收到近似等同的感受,在看到廣告后產(chǎn)生同樣的心理回應。
(一 )尊重廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費心理
我國一些家喻戶曉、深入人心的商標及其產(chǎn)品有:“康師傅、同仁堂、全聚德 、紅豆、太太、紅旗、娃哈哈”等,其銷量更是可想而知。只要稍加分析便不難看出,它們有著一個共同的特點――豐富的文化內(nèi)涵。如,吃了“康師傅”面條會想到健康強壯;看到“同仁堂”會想到藥店里仁義滿堂。始終如一的是中華民族文化的靈魂:禮儀、道德,向往幸福,維護和平。商標“統(tǒng)一”正是反映了這一點。也正因如此,我們常見到“樂”、“?!?、“祥”的字樣,暗示幸福、吉祥、快樂。
C.D.的香水品牌Poison(毒藥) 用詞大膽,卻有較深的文化淵源。據(jù)說與莎士比亞名作《羅密歐與朱麗葉》中羅密歐服毒徇情的典故有關(guān)。體現(xiàn)出西方女子狂野、奔放的個性,同時也表示女人用了這種香水,就能使男人“中毒”而神魂顛倒,因此在西方倍受青睞。在中國若直譯為“毒藥”則一定讓人無法接受,因此將其轉(zhuǎn)義為“百愛神”,既貼切易懂又迎合了中國人對異性和美好愛情的向往。
三菱汽車公司向美國市場傾銷產(chǎn)品時,創(chuàng)制了下列廣告:“Not all cars are created equal” (并非所有的汽車都有相同的品質(zhì))。熟悉美國歷史的人一見這則廣告,立即會想起《美國獨立宣言》中“All men are created equal”(人人生而平等)。日本廣告商將原句中的“men”(人)改為“cars”(汽車)來突出廣告描述的目標,將原來的肯定句式改為否定句式,道出了該車的優(yōu)越性能。這則廣告詞套用了美國家喻戶曉的名句,使三菱汽車在美國成功地打開銷路。
而三菱公司向我國進行廣告宣傳時將其廣告詞改為“古有千里馬,今有三菱車”,巧妙地利用了中國古諺,運用對偶這種中國人喜愛的修辭手法,使中國消費者讀起來既親切熟悉又生動形象。
由于文化沖突的存在,廣告要在短短的幾個字或幾句話中蘊含豐富的文化內(nèi)涵,使譯文在語言的功能上和原文對等,廣告語翻譯就不能局限于原始意義上的直譯、意譯等翻譯技巧。如中國在海外最有影響力的品牌海爾,在國內(nèi)的廣告語是 “海爾,真誠到永遠?!?而相應的英文廣告翻譯則是 “ Haier and Higher”, 雖然該翻譯與 “真誠到永遠” 的意思沒有絲毫的關(guān)系,但是譯者用了一個與海爾發(fā)音一樣的形容詞“Higher”(更高), 這在給人以深刻印象的同時也傳達了企業(yè)理念: 更高,更強。如果直譯為 “sincere forever”(真誠到永遠), 也是一則很好的廣告,但譯文在英美國家的人看來與產(chǎn)品本身沒有聯(lián)系,也沒有特色。
從以上的中英文廣告標語中,我們領(lǐng)略了兩種不同的文化,不同的風格,不同的措詞,這也提醒我們在廣告翻譯中應時時注意分析文化內(nèi)涵的差異。
(二)廣告翻譯中應注意的文化禁忌
在一種文化中好的東西,到另一文化中可能會因為文化價值取向不同而失去原有的美感價值,觸動他國文化。在一個國家有吉祥意義的詞到了另外一個國家可能就成了兇險的文化內(nèi)涵。比如, 眾所周知的龍這個詞,在中國是尊貴的象征而在西方龍是一種邪惡的動物。將“亞洲四小龍”翻譯成“four Asian dragons”會導致文化沖突。而老虎在中國是威嚴和力量的象征,在西方也是有活力的動物之王,我們用“tiger”代替“dragon”, 既傳達了原文意思,又避免了不同的民族的文化禁忌。
上海產(chǎn)“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”(白羽),在英語國家無人問津,因為白色羽毛象征的是膽小鬼。又如喜鵲在中國文化中是吉祥的象征。自古有“喜鵲叫,喜事到”的說法。但在英語中,magpie常用來比喻喋喋不休,令人討厭的人。在蘇格蘭, magpie還意味著死亡。這要求譯者在翻譯過程別注意語言所承載的文化形象。
在翻譯時應注意的禁忌還有,例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子。在翻譯時,有關(guān)顏色的廣告詞也不可忽視:比利時人最忌藍色,認為藍色是不吉利的兇兆。如不加注意也會影響到出口商品的銷售。
二、廣告翻譯的語言差異
英漢語言屬兩個不同的語言體系, 這就決定它們在語音、詞序、修辭等方面具有差異。
(一) 語音差異
廣告語言一定要瑯瑯上口、令人過耳不忘, 這就要充分運用到語言系統(tǒng)中的語音形式。漢語廣告和英語廣告中就表現(xiàn)出了一些不同的語音文化特征。
諧音是利用漢字一音多義的特征來轉(zhuǎn)換概念。如“一箭如故,一箭鐘情”(箭牌口香糖廣告語)。表明只要一吃這口香糖就會讓人愛不釋口?!笆橙趁馈保ň频陱V告語),表明該酒店什么都有,而且非常美味。一自行車廣告“騎樂無窮”, 真可以使人樂在“騎”中。運用諧音的廣告在漢語廣告俯拾皆是。
理光復印機的廣告 “We lead, others copy. (我們領(lǐng)先,他人仿效), 在這則英文廣告中, “copy”既有復印的意思,又有暗示其他品牌不如理光復印機,要仿效的意思,用的是雙關(guān)。英語廣告中也有諧音、同音替換或者雙關(guān)現(xiàn)象,但是沒有漢語廣告中那么突出, 那么豐富多彩。
英語廣告中的押韻包括頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)。頭韻是把首音相同或相近的單詞放在一起,尾韻則是把尾音相同或相近的單詞放在一起,以形成視覺和聽覺的最佳結(jié)合,達到聲情并茂的效果。
例如:索尼產(chǎn)品的廣告:“Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony”(立體清晰,至高品位,時尚名流,均來自Sony)這則廣告模擬音響效果, 根據(jù)Hi-fi造新詞Hi-Fun, Hi-Fashion,一種特有的節(jié)奏感。音調(diào)鏗鏘,瑯瑯上口,極富誘惑力。
“Sea, sun, sand, seclusion--and Spain”(大海、陽光、沙灘、幽靜之地 )這則旅游廣告運用頭韻處旅游勝地的環(huán)境,引人之處描繪得淋漓盡致。
而漢語廣告通常是押尾韻, 不像英語廣告這樣普遍存在押頭韻的現(xiàn)象。例如 “要想皮膚好, 早晚用大寶”( 大寶護膚品); “人靠衣裝,美靠亮妝”(亮妝化妝品)。
(二)詞匯差異
漢語的廣告具有一個非常顯著的特點,即用詞的字數(shù)方面形成相對固定的格式,四字、五字或者七字的對偶句多等陳述句。如“規(guī)格齊全”、“品種繁多”、“款式新穎”、“經(jīng)久耐用”、“品質(zhì)優(yōu)良”等,不僅數(shù)量多,而且使用頻率高。還有人們熟悉的下列電視廣告語: “愛生活,愛拉芳”(拉芳化妝品); “我選擇,我喜歡”(安踏運動鞋); “真情付出,心靈交匯”? (雕牌牙膏)。
而英語廣告中常使用詞匯變異手段創(chuàng)造新詞、怪詞,使消費者能在不經(jīng)意間注意到廣告的商品。這樣既體現(xiàn)了產(chǎn)品的新、奇、特, 滿足了消費者追求新潮的個性心理,又可取得某種修辭效果,引人注目,是推銷商品的有效手段之一。例如:釣魚廣告 “What can be delisher than fisher?” (有什么比釣魚更有趣呢?)Delisher 是諧delicious 之音故意杜撰出來的,目的是與后面的fisher造成押韻的效果, 突出釣魚的樂趣。
漢語運用自身的結(jié)構(gòu)彈性、節(jié)律、節(jié)奏、音調(diào)等優(yōu)勢,大量使用字數(shù)相等的對偶句,盡量讓廣告語言簡練,朗朗上口,鏗鏘有力,前后壓韻,既有漢語的語言美感,又便于記憶;而英語廣告人則運用了英語拼音文字的特色,大量使用英語的頭韻、內(nèi)韻和尾韻。
三、廣告翻譯的基本策略
廣告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,由于社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應的符碼轉(zhuǎn)換,而是要在保持深層結(jié)構(gòu)的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。我們常用的廣告翻譯策略有:
(一)直譯策略
直譯是指將原文句子表達的表層意思和深層意思按字面直接翻譯成目標語, 在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,包括原文的句式修辭等表現(xiàn)手法。例如:
三星電子:Challenge the Limits(挑戰(zhàn)極限)。
卡迪拉克汽車(Cadillac):Standard of the world (世界的標準)。
雀巢咖啡:The taste is great. 味道好極了。這是雀巢咖啡的廣告詞,也是極為大眾化、口語化的。以上兩例譯者都采用直譯,保留了原文的語言風格。
(二)音譯策略
按照發(fā)音上的相同或契合來進行翻譯。例如,風靡世界的名牌飲料Coca-Cola-可口可樂,既諧音,又符合飲料的產(chǎn)品特征,具有極強的誘惑力,使人一睹之下便想開懷暢飲。這樣的商標譯名已被公認為翻譯的典范。
“狗不理”包子的英文翻譯為“Go Believe”(相信),找準了中西文化的切入點,“Go Believe”不僅發(fā)音上與“狗不理”契合,而且足以讓英美人產(chǎn)生值得信賴的美好感覺。
Nike, Puma, Reebok分別翻譯為“耐克”,“彪馬”和“銳步” 都采取了音譯,品牌均為兩個字,短小精干,朗朗上口,便于記憶,體現(xiàn)了體育服飾的結(jié)實與耐用。
(三)意譯策略
由于英漢兩種語言和文化的巨大差異,通常只取原文的內(nèi)容而舍棄其形式。這種譯法較為自由、靈活,但仍保持原文的基本信息,可使譯文比較地道,可接受性較強。
例如,Mosquito Bye Bye Bye(RADAR) “蚊子殺殺殺”。(雷達牌驅(qū)蟲劑),翻譯沒有直譯 “殺殺殺” 為“ kill, kill, kill”, 而是意譯為 “Bye Bye Bye”, 避免了文化心理沖突, 譯文暗示在用了該殺蚊劑之后,蚊子沒有了,高高興興跟蚊子告別。
Can't Beat The Real Thing. 擋不住的誘惑! 這則美國可口可樂的廣告,如果直譯為“無法打敗真正的東西”,效果就差很多。由于兩種語言在詞義、結(jié)構(gòu)、文化等多方面的差異,廣告詞往往無法直譯,用意譯反而更能傳神達意。
(四)音譯和意譯相結(jié)合策略
這里的音譯不是使用漢語拼音,而是指英文商標和中文諧音,且具有良好的文化內(nèi)涵。如“樂凱膠卷-Lucky”(幸運)。
“四通打印機 Stone” (寓意堅如磐石) 。
北京“豆師傅”豆制品的英文商標為“Do-self ” (自己動手制作) 既指大豆產(chǎn)業(yè)自家制作的純天然特征,又與中文諧音。
“Colgate” (高露潔) 的第一個音與原語相似?!奥稘崱睘橐庾g加音義,加強了牙膏能潔白牙齒的信息,現(xiàn)出露齒也不怕的信心,不僅音譯靠近,而且也找到了譯語文化中有彩頭的字詞表達,可以看作對品牌的文化翻譯。
關(guān)鍵詞: 西方跨國企業(yè)商務(wù)人士 姓名漢譯 文化語境
隨著全球化趨勢的增強,在中國的企業(yè)和產(chǎn)品更多地進入國際市場的同時,國外的公司也注意到中國市場的巨大發(fā)展空間,紛紛來華拓展業(yè)務(wù)、創(chuàng)辦企業(yè)。越來越多的西方人士來到中國工作和生活,開始接觸、體驗并融入到曾經(jīng)陌生的東方文化之中。人與人之間的了解往往始于姓名。由于語言的障礙,他們需要將自己原本的英文名字翻譯成中文以滿際活動的需要。很多人不再將漢譯姓名僅僅作為與他人相區(qū)別的識別標志,而是注意到中西方文化的差異性,努力尋求契合漢語文化語境、能夠體現(xiàn)中國文化特色的漢譯姓名。本文以西方跨國企業(yè)商務(wù)人士姓名的漢譯為例,分析文化語境對這一翻譯過程的影響,并就翻譯方法進行了探討,以期對商務(wù)翻譯實踐起到一定的參考作用。
一、文化語境
語境即語言活動發(fā)生的環(huán)境,這一概念是由波蘭籍人類學家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)在1923年提出來的。他區(qū)分出兩類語境:一是情景語境(context of situation);一是文化語境(context of culture)。前者指的是言語行為發(fā)生時的具體情境;后者指說話人生活于其中的社會文化背景。胡壯麟認為文化語境是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境,是語篇“最高層次的語境”[1](P186)。文化承載著厚重的民族特有信息和悠久的歷史傳統(tǒng),每一個民族都有其特有的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)在各自的歷史、地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、文學藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等方面。美國人類學家克羅伯(A.Kroeber)和克魯克洪(C.K.M.Kluckhohn)在其《文化:關(guān)于定義和概念的考評》一書中指出:“文化是通過符號而獲得,并通過符號而傳播的行為模型,這種模型有顯型的和隱型的;其符號也像人工制品一樣體現(xiàn)了人類的成就;在歷史上形成和選擇的傳統(tǒng)思想,特別是其所代表的價值觀念,是文化的核心;文化系統(tǒng)一方面可以看作是行動的產(chǎn)物,另一方面又是進一步行動的制約因素?!盵2]
二、中文姓名的文化特征
姓名是人類特有的一種人文符號,除了具備一般的代號功能外,還具有豐富多彩的文化內(nèi)涵,折射社會的發(fā)展狀態(tài),以及人們的世界觀和價值取向。在源遠流長的文化發(fā)展中,中國人對姓名尤為重視?!墩撜Z?子路》有云:“名不正則言不順,言不順則事不成?!彼自捯舱f“人如其名”。中國人向來相信立一嘉名則命運必佳,而取一惡名則命運必蹇,所以立名之際,尤需斟酌一些佳兆好彩。[3]中文姓名的文化特征主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
受儒家倫理道德廣泛而深遠的影響,名字中經(jīng)常使用“忠、孝、仁、義、禮、智、信”等代表高尚道德修養(yǎng)的字眼,如忠義、孝通、毅仁、守信等。此外,有些姓名體現(xiàn)出獨特的中國吉祥文化,如福、祿、壽、喜、吉、祥等字眼,均是吉祥文化的核心內(nèi)容,它們是彼此關(guān)聯(lián)而又各具特色的吉瑞主題,從祈福納吉、功名利祿、延年增壽、招財納福、驅(qū)邪禳災等方面予以表現(xiàn)。[4]也有學者歸納出其他具有中國文化特色的取名方式,如以漢語所獨有的五行說起名、具有時代特色的取名方式,等等。[5]就性別而言,男性姓名多使用偉、剛、勇、毅、俊、峰、強、亮等具有陽剛之氣的字眼;女性姓名或體現(xiàn)溫婉賢淑的氣質(zhì),如慧、淑、欣、怡等,或形容嬌美可人的面容,如秀、娟、麗、艷等。
三、文化語境對商務(wù)人士姓名漢譯的影響
在跨文化的國際商務(wù)活動中,雙方起初是陌生人,通過互換姓名而逐漸熟悉、建立友誼,從而可能發(fā)展成為長期的友好合作關(guān)系。西方人士來到中國工作和生活,需要將自己原本的英文名字翻譯成中文以滿際活動的需要。由于不同的歷史和文化背景,每個國家都形成了自己獨特的姓名體系,商務(wù)人士姓名的漢譯成為了一個看似簡單實為復雜的問題。正如思果先生在《固有名詞的翻譯》中所說:“翻譯有多難,由譯人名地名可以看出。沒有一處可以掉以輕心,沒有一處不需要學問……譯人名談何容易!”[6](P54)
一般來說,英美人姓名的漢譯是遵循“名從主人”和“約定俗成”的原則[3]。前者要求對人名應以各自所在國家的官方或通用語言的標準語音為準音譯,以便能最忠實于所有者、最忠實于原文[7],這也是翻譯外國人名的最主要的一種方法[8]。同時也要尊重西方的傳統(tǒng)文化和語言風格,翻譯時做到先名后姓,名與姓之間用圓點間隔符號“?”隔開,如美國通用電氣公司前CEO Jack Welch的中文譯名為杰克?韋爾奇,微軟公司創(chuàng)始人Bill Gates譯為比爾?蓋茨,等等。此外,對譯法已經(jīng)相對固定且為人們所廣泛接受的譯名,按照約定俗成的原則,通常不能隨意變動。我國新華通訊社譯名室編輯出版了《英語姓名譯名手冊》,對譯名的選擇進行了統(tǒng)一和規(guī)范,例如Henderson應將其翻譯成“亨德森”,而不能處理成別的譯名。
通過忠實而單純的音譯得來的譯名洋氣十足、富有異國情調(diào),但沒有考慮到中國姓名文化的價值觀念、心理需求和表現(xiàn)方式等因素。中國傳統(tǒng)文化注重人情,在中國開展商務(wù)活動需要入鄉(xiāng)隨俗,注重培育商業(yè)合作之外的情感聯(lián)系。從一定程度上說,一個合適的譯名對于建立個人及企業(yè)的良好形象具有十分重要的意義。那么,如何在互通姓名――常規(guī)商務(wù)交際初始階段――就體現(xiàn)出對對方文化習俗的尊重呢?在華經(jīng)商的公司和個人注意到姓名漢譯這個細節(jié),開始采用結(jié)合歸化策略的歸化音譯方法。所謂歸化策略,是指譯者以目的語文化為中心,向目的語讀者靠攏,用其熟悉的語言和形式來翻譯,彰顯目的語文化價值觀。這就要求中文譯名不僅要符合漢語的發(fā)音習慣、語法和詞匯規(guī)則,而且要滿足作為姓名在審美、倫理、價值觀等方面的文化需求。另外,此種翻譯方法也注意到了漢英姓名構(gòu)成的差異。英語姓名一般由兩部分組成,名在前,姓在后;有的人有一個名,有的人有兩個或多個名。而漢語姓名結(jié)構(gòu)比較固定,一般由兩到四個字構(gòu)成,即單姓加單或雙字名,或者雙姓加單或雙字名。因此,漢譯姓名多選用三個字的結(jié)構(gòu),即單姓加雙字名的形式。
王蘇慧1. 段巍2. 劉雪峰1
(1.內(nèi)蒙古呼和浩特市托克托縣公安局刑事科學技術(shù)室 內(nèi)蒙古呼和浩特市 010000)
(2.內(nèi)蒙古包頭市土右旗公安局刑事科學技術(shù)室 內(nèi)蒙古呼和浩特市 010000)
【摘要】:本文擬對擦花玻璃上存在的汗液指紋的拍照方法進行詳細的分析,以期待為關(guān)于它的相關(guān)研究提供一些可行性的思路與方法。
【關(guān)鍵詞】:擦花玻璃;汗液指紋;拍照
我們在對一些留下了汗液指紋的擦花玻璃進行拍照取證之時,一般的做法都是在可見光的情形下進行拍照,但是這樣做的時候我們會發(fā)現(xiàn),盡管我們對光的位置以及光的角度等進行了細致認真的安排和配置,但是拍攝出來的照片都會因為擦花玻璃的表面有劃痕產(chǎn)生的強烈的反射光而使得膠片上形成一道明顯的黑色痕跡,此外,擦痕產(chǎn)生的散射光也會對表面上指紋所反射入鏡頭的光線有一定的影響,這樣導致的后果就是將指紋和擦花的玻璃之間的反差大大的降低了,因而致使我們所得到的圖像并不是十分的完整,也不是特別的清晰,也大大影響了對其檢測的效果。根據(jù)相關(guān)專家和專業(yè)人員的反復實踐和研究,對擦花玻璃上的汗液指紋進行了多樣的特種的拍照,最后發(fā)現(xiàn)如果利用波長在200nm到320nm的短波紫外光對其拍攝的時候能夠取得最佳的效果,而且也十分符合相關(guān)的鑒定要求(如下兩圖),現(xiàn)在對這一方法進行如下的簡要介紹。
圖一:普通照相
圖二:短波紫外照相
一、拍攝器材
拍攝鏡頭:春光X—100
拍攝相機:海鷗DF
光源:國產(chǎn)UV600型短波紫外燈
濾光片:帶通型濾光境。其中心波長為λ°=254nm,帶寬Δλ=10nm,最大的透過率為Tmax=30%,雜散光小于等于百分之一。
感官材料:公元牌ASA100的全色膠卷
二、相關(guān)原理
我們都知道,每一樣不同的物質(zhì)都具有不同的光譜反射的性質(zhì),于是對于被拍攝的物體來說,其具有的各種物質(zhì)的相互之間的亮度關(guān)系一直都是隨著波光的長短的變化而隨之變化的。在短波紫外線區(qū)域內(nèi),玻璃能夠強烈的吸收紫外線,而汗液指紋則能夠大幅度的反射紫外線,還且還能夠通過濾光鏡進入鏡頭之內(nèi),這樣便能夠在相關(guān)的感官的材料上面曝光成像。通過這樣一種方法,就能夠在最大限度上面對擦花玻璃上面的由于擦痕所劃出的痕跡的反射作用進行大大的降低和減少,從而使得擦花玻璃上面的擦痕與汗液指紋的反差增大,并形成了鮮明而強烈的對比,所以在拍攝之后形成的照片就能夠更加的清晰和明確,使得擦花玻璃上面的背景痕跡對于汗液指紋的拍攝效果的影響大大的較少。
三、拍攝方法
1、為了使得大家對于該項關(guān)于擦花玻璃上面的汗液指紋的拍攝方式和原理作用有一個清晰和明確的認識,現(xiàn)作了相關(guān)工作原理圖供大家參考觀察。(如下圖)。這個裝置的主要組成部分是短波紫外燈、照相機、紫外鏡頭、短波紫外濾光器以及感光材料等。進入紫外鏡頭的短波紫外線通過在感官材料上面曝光成像,然后就能夠得到擦花玻璃上面的汗液指紋所反射的短波紫外線的清晰明確的影響。
通過以上的關(guān)于對擦花玻璃上存在的汗液指紋的拍照方法進行的詳細的分析和研究,希望能夠?qū)Υ蠹矣绕涫窍嚓P(guān)方面的工作人員有一個指導性的建議和啟發(fā)。當然,這樣的一種方法雖然在理論上看起來非常的合理,但是在實際操作的過程當中可能會遇到各種各樣的難以預料和控制的影響因素,比如環(huán)境的影響、操作方法的不當?shù)鹊?,這些影響因素會在一定的條件下對于該項技術(shù)方法的正常操作和良好效果的取得都會造成一定的影響以至于不能達到理想化的效果,所以我們還應該繼續(xù)對這種方法進行深入的研究和探討,在實際運用這種方法的生活應該考慮到各種因素,最大限度的減少不必要的影響從而使得其達到最佳的效果。我們也可以精心研究,找到一個更加合理有效的拍照方法,實現(xiàn)技術(shù)上的在突破,這需要相關(guān)專家和人們的共同努力。
光路設(shè)計圖
2、我們將進行拍照需要使用的照相機換上春光紫外鏡頭,并安裝好膠片再根據(jù)上圖(光路設(shè)計圖)進行固定,繼而在可見光下對需要進行檢驗的擦花玻璃上的汗液指紋采取相關(guān)的取景和調(diào)節(jié)焦距。這時,在安全黑暗的場景之下,對紫外燈等的照射樣本的角度進行必要的相關(guān)調(diào)整,這樣的一個調(diào)制標準最好是以大約30度角的方向,燈距0.4m的配光為宜,此外,鏡頭前還要加上254nm的濾光片,以上這些前期工作準備就緒之后方能對樣本進行拍攝,而且我們需要利用系列曝光法利用f5.6、2分作為基數(shù)對其進行曝光。
參考文獻:
[1]:謝慶祥,盧東江,李純良,王衛(wèi)東;玻璃上無色汗液指紋拍照方法[J];廣東公安科技;1997年03期
[2]:謝慶祥,吳錦波;擦花玻璃上汗液指紋拍照的一種有效方法[J];廣東公安科技;1997年01期
[3]:寧平,何旺;運用偏振光照相技術(shù)提取指紋嘗試[J];刑事技術(shù);2004年06期
摘要:鑒于濱河市內(nèi)開放性商業(yè)經(jīng)營的空間設(shè)計模式,各種商業(yè)化文化元素在城市內(nèi)景觀設(shè)計的項目當中,具有高頻率的融入體現(xiàn)。本文將武漢花山河項目設(shè)計作為主要研究對象,在簡單介紹商業(yè)文化基本概念的基礎(chǔ)之上,結(jié)合武漢花山河項目的設(shè)計施工近況,對濱水商業(yè)文化內(nèi)容在現(xiàn)代景觀設(shè)計中應用的有效途徑,做出了詳細的分析和闡述。
關(guān)鍵詞:濱水商業(yè)文化;市內(nèi)景觀設(shè)計;應用研究
前言:隨著社會主義市場經(jīng)濟體制的不斷完善,濱河商業(yè)化發(fā)展的水準正呈逐年上升的趨勢不斷提升。社會成員在自身物質(zhì)生活得到充分滿足的同時,其在精神文明方面的認知高度,也得到了不同程度的發(fā)展。在城市各種景觀設(shè)計項目實踐性設(shè)計流程之內(nèi),工作人員普遍選用將商業(yè)文化的精髓內(nèi)容結(jié)合融入到設(shè)計方案之內(nèi),在贏得群眾關(guān)注力度的同時,更好的體現(xiàn)了濱水的城市特色。
一、商業(yè)文化的相關(guān)概念介紹
商業(yè)文化是在國內(nèi)社會主義市場經(jīng)濟不斷蓬勃發(fā)展的前提下,產(chǎn)生的一種全新的理論性概念內(nèi)容[1]。所謂商業(yè)文化,其實際上是對商品流通的經(jīng)濟領(lǐng)域之中,各種形式文化現(xiàn)象的高度總結(jié)。市場經(jīng)濟、廣告設(shè)計、心理認知以及金融走向等等,都能夠被視作是商業(yè)文化基本概念之中較為主要和關(guān)鍵性的涵蓋內(nèi)容?,F(xiàn)代景觀設(shè)計研究領(lǐng)域的專業(yè)工作人員,將商業(yè)文化現(xiàn)象的存在,認定為是社會文化認知意識的形態(tài)化存在形式。通過觀察濱水商業(yè)文化的表現(xiàn)形式,能夠從另一個研究視角更好的掌握濱水管轄區(qū)域內(nèi)人文地理,以及各種社會民俗行為的多元化發(fā)展特性。立足于商業(yè)文化發(fā)展特征基礎(chǔ)之上完成的城市景觀設(shè)計成品,具有不同程度商業(yè)特殊性的發(fā)展特征。
二、武漢花山和項目的施工近況
濱水管轄區(qū)域之中武漢花山河項目的提出與實施,開始于二十一世紀的初期發(fā)展階段。整個項目施工以及景觀設(shè)計的出發(fā)點和落腳點,將都市加田園的設(shè)計作為基本定位標準。河上美術(shù)館建筑項目的推行、公園化商業(yè)經(jīng)濟圈的構(gòu)建、高層建筑項目之上設(shè)定的私家花園,以及都市農(nóng)場種植項目和都市單車項目的設(shè)計預想等,都是武漢華山和項目施工設(shè)計中,比較具有代表性的施工內(nèi)容。整個景觀設(shè)計項目的最終目標,是要通過提升城市空間當中建筑物設(shè)定的密集化,以及建筑物構(gòu)建模式的多樣化水準,實現(xiàn)商業(yè)文化與城市生活氛圍相互融合的高效融合。設(shè)計人充分利用濱河管轄區(qū)域內(nèi),河道水資源儲備量豐富多樣化的背景優(yōu)勢。在結(jié)合河道空間包容度的基礎(chǔ)之上,體現(xiàn)出商業(yè)文化模式下城市風景形態(tài)的軟化構(gòu)造。通過商業(yè)文化的高效融合,濱河城市景觀設(shè)計的優(yōu)化發(fā)展得到了堅實有力的前提保障。
在此基礎(chǔ)之上,城市景觀設(shè)計的工作人員,將自然環(huán)境的原生態(tài)利用、居住與旅游娛樂一體化的構(gòu)建目標,以及商業(yè)文化背景下城市風情的充分展示等等,作為武漢花山和項目施工設(shè)計的整體定位方向。立足整體宏觀調(diào)控的發(fā)展視角,將田園城市、人流地景,以及各種商業(yè)化新潮元素的編制融入,作為整個宏觀調(diào)控發(fā)展的認知視角。最終形成了以彩虹環(huán)作為主要編織對象、以都市織錦作為商業(yè)文化與濱水文化互動的連接樞紐,以生態(tài)田園網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建,策劃和歸納做為從水岸到溪谷的溝通橋梁[2]。
相比其他城市景觀設(shè)計項目的設(shè)計方案,濱水武漢花山河項目施工與設(shè)計內(nèi)容的推出,具有幾項較為顯著的優(yōu)勢特征。首先是開放社區(qū)的構(gòu)架,成功吸引了眾多設(shè)計人員的注意力?;▓@慢街、鄰里院落以及社會藝術(shù)公園的設(shè)計,成功在商業(yè)文化的圈落發(fā)展氛圍下,構(gòu)建了田園舒適的城市景觀設(shè)計特色。各種慢行交通系統(tǒng)的構(gòu)建設(shè)想,力求能夠幫助廣大社會成員在緊張的城市生活空間中,獲得能夠有效放松緊張情緒的機會。各種固有優(yōu)勢的存在,直接提升了武漢花山和項目設(shè)計運行的實際優(yōu)勢。為項目設(shè)計成品社會經(jīng)濟價值以及欣賞價值的提升,提供了強有力的推助力量。
三、濱水商業(yè)文化在現(xiàn)代景觀設(shè)計中的應用途徑
(一)景觀設(shè)計堅持以人為本的核心價值理念
設(shè)計工作人員如果想要在城市景觀設(shè)計工作的成品中,更好的展示和融入濱水商業(yè)文化的精髓內(nèi)容,首先就要在整個設(shè)計理念的選取方面,更好的體現(xiàn)出以人為本的基本認知思想。在城市景觀設(shè)計商業(yè)文化融入的過程之中,人類是最終文化文明的創(chuàng)造者。與此同時,當城市景觀設(shè)計成品完成竣工時,人類也是相應景觀設(shè)計項目唯一的欣賞人。以武漢花山河景觀設(shè)計項目為例,各種商業(yè)文化的融入以及設(shè)計預案的內(nèi)容選取,均需要最大限度的滿足社會成員在日常工作、學習以及生活當中提出的實際需求。在當今社會現(xiàn)代化信息技術(shù)應用水準不斷提升的前提背景下,通過實現(xiàn)各種科技手段應用效率的飛速提升,使得景觀設(shè)計成品的存在形態(tài),能夠更好的滿足所在區(qū)域內(nèi)大眾成員的生理以及心理訴求。在設(shè)計理念營造的工作環(huán)節(jié)內(nèi),地域特色以及時代文化等都是需要設(shè)計人員在著重關(guān)注的設(shè)計關(guān)鍵。
(二)堅持科學可持續(xù)的基本發(fā)展理念
在實踐性設(shè)計方案設(shè)定的過程之中,堅持遵循科學可持續(xù)性的發(fā)展理念,也是能夠提升現(xiàn)代景觀設(shè)計最為主要的應用途徑之一。商業(yè)文化隨著社會經(jīng)濟發(fā)展歷程的向前推進,不斷發(fā)生著各種形式的轉(zhuǎn)變。例如,在武漢花山河項目景觀設(shè)計工作開展的實踐性工作環(huán)節(jié)之中,工作人員應當時刻觀測武漢人文經(jīng)濟的發(fā)展走向。在注重商業(yè)文化發(fā)展理念結(jié)合融入的同時,更好的統(tǒng)籌考量城市經(jīng)濟發(fā)展前景,與城市文化資源儲備數(shù)量方面的內(nèi)在聯(lián)系。相應道路交通網(wǎng)絡(luò)的規(guī)劃,以及商業(yè)化施工項目建筑地點的選取,不能與城市之中歷史遺留的文化古跡發(fā)生沖撞。只有城市景觀設(shè)計方案能夠立足保護城市遺跡文化的設(shè)計視角,商業(yè)文化在景觀設(shè)計成品中融入的延續(xù)性,才能夠在短時間內(nèi)得到不斷強化的優(yōu)化成效。
(三)展現(xiàn)城市景觀設(shè)計中的人文美和時代性
作為城市文化之中極其重要的組成部分,商業(yè)文化在城市景觀設(shè)計項目中的結(jié)合應用,是城市文化發(fā)展水平能夠獲得飛速提升的重要保障。為此,設(shè)計人員在成品方案設(shè)計中,應當將城市商業(yè)文化的人文氛圍更好的融入到設(shè)計實踐的工作流程之中。將武漢城市之中的人文色彩,更加生動形象的體現(xiàn)在城市形象塑造的設(shè)計成品之內(nèi)。通過商業(yè)文化有關(guān)人文景觀思想在城市景觀設(shè)計之中的結(jié)合融入,不僅武漢社會的人文思想能夠更好的傳遞給廣大社會成員。相應城市文化精神的存在形態(tài),以及其在未來社會的發(fā)展趨勢,也能夠直接體現(xiàn)在景觀設(shè)計的項目成品之上,更好的為廣大社會欣賞者,傳遞城市景觀設(shè)計之中蘊藏的文化精神。只有人文性以及時代性能夠得到充分的體現(xiàn),城市景觀設(shè)計開發(fā)項目的社會價值以及商業(yè)價值,才能夠得到更加充分的實現(xiàn)。我國具有數(shù)千年悠久的發(fā)展歷史,地域文化差異大、人口基數(shù)眾多。受到地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展均衡性受到限制的影響作用,商業(yè)文化在景觀設(shè)計環(huán)節(jié)內(nèi)結(jié)合融入的體現(xiàn)形式,各個地區(qū)之間也存在一定程度的差別。只有設(shè)計人員深刻體會到商業(yè)文化結(jié)合融入的重要性,才能為其景觀設(shè)計成品的建設(shè)施工贏得更多的群眾基礎(chǔ)[3]。
結(jié)論:總而言之,在目前濱水市景觀設(shè)計工作開展的實踐性工作流程之內(nèi),各種商業(yè)文化內(nèi)容的結(jié)合融入,已經(jīng)成為工作人員提升自身景觀設(shè)計成品欣賞價值以及使用價值的有效途徑之一。工作人員應當深刻了解商業(yè)文化基本概念的界定方式,結(jié)合項目施工的實際進展狀況,設(shè)定更加科學合理的設(shè)計方案。只有通過有效途徑實現(xiàn)商業(yè)文化的完美契合,才能更好的提升項目設(shè)計成品的視覺欣賞效果。
參考文獻:
[1]李輝周. 現(xiàn)代城市景觀視覺設(shè)計中的文字設(shè)計研究——以合肥市淮河路商業(yè)步行街為例[J]. 包裝世界,2014,(06):74-75+79.
[2]王露洋,陳永生. 傳統(tǒng)文化精髓與現(xiàn)代景觀設(shè)計的融合——以合肥翰林百草園景觀設(shè)計為例[J]. 安徽農(nóng)業(yè)科學,2014,(12):7237-7239.
一、藝術(shù)傳播與商業(yè)文化的含義和性質(zhì)
(一)藝術(shù)傳播的含義和性質(zhì)
藝術(shù)傳播是一個相對比較復雜的過程,從藝術(shù)的出現(xiàn),到藝術(shù)的展現(xiàn),再到藝術(shù)被人們所接受。藝術(shù)所涉及的領(lǐng)域很廣,它所涉及的領(lǐng)域有:藝術(shù)創(chuàng)作、藝術(shù)欣賞、藝術(shù)扶植、藝術(shù)評估、藝術(shù)流通、藝術(shù)領(lǐng)導。其中藝術(shù)欣賞和藝術(shù)創(chuàng)作最為顯著,藝術(shù)被傳播開了,再到被接受了,那么藝術(shù)傳播的大門就算是被打開了,這個過程都是有層次的,只有傳播出去了,才有可能被接受。這就跟馬斯洛的需要層次理論一樣,他的需要理論分為五個層次:生理需要、安全需要、愛和歸屬的需要、尊重的需要和自我實現(xiàn)的需要。它有一個層次結(jié)構(gòu),跟階梯一樣層層遞進。它雖然是有層次的,但并不固定,每個人的需要層次不一樣,視個人情況而定。需要的滿足有這些規(guī)律,一是滿足了一層需要之后,另一層需要才會出現(xiàn);二是當你同時出現(xiàn)了幾種需要時,都是先滿足最迫切的需要,再逐次滿足次迫切需要;三是低層次的需要滿足后才會向高層次的需要發(fā)展。由此看來,人們的需要有很多很多,無非就是想向社會和自然證明自己的存在。藝術(shù)也一樣,藝術(shù)是語言的另一種補充,舉個例子,人們大笑我們就直到她一定是很開心的,哭一定是遇到不開心或者難過的事情了,說話的額聲音很大可能是在說我很生氣,焦急的時候會表現(xiàn)出手舞足蹈,藝術(shù)通過各種方式來展現(xiàn)它的生命力。
(二)商業(yè)文化的含義和性質(zhì)
商業(yè)起源于商朝,商朝人們通過以物換物的方式進行交易,后來出現(xiàn)了貨幣,就開始貨幣交易,那時候的貨幣是貝殼類,比如海貝,骨貝,石貝,玉貝,銅貝。到了現(xiàn)代,科技發(fā)展迅猛,又有了線上和線下交易。大多學者將商業(yè)文化定義為物質(zhì)文化,精神文化,制度文化,有人則認為商業(yè)文化是商業(yè)和文化相結(jié)合出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象。商業(yè)文化滲透在我們的日常生活中,商品的生產(chǎn),商品的等價交換,交易的同時涉及到的消費者的心理以及服務(wù)者的心理。說起商業(yè)文化,香港的商業(yè)文化很值得一提,香港人的服務(wù)精神是世界上很多國家都望塵莫及的。香港的服務(wù)行業(yè)就做的很好,他們恪守本分,盡量把自己分內(nèi)的事情做好,其實也是在滿足社會的需求,如果你做不好,那么你就會被社會給淘汰。在香港是沒有尊卑之分的,人人平等。每個人都是顧己及人,想像一下你在咖啡店當服務(wù)生,怎樣去做好服務(wù)呢,很簡單,你只要想象一下,當你以消費者的身份出現(xiàn)在店里的時候,你想要享受怎樣的服務(wù),那你就怎樣去服務(wù)別人。這種精神正是香港的精髓所在。
二、藝術(shù)傳播與商業(yè)文化的內(nèi)在?系
藝術(shù)的表現(xiàn)往往帶有濃厚的個性表達色彩,即使是在向大眾傳播的過程中也依然保持了一定的個性;而商業(yè)文化包括商業(yè)制度、商業(yè)道德、商業(yè)策略等,商業(yè)面向大眾,目的在于滿足大多數(shù)人的需求,同時也實現(xiàn)自身獲得利潤的目的,偏向共性。傳播這一行為的本身就在于增加受眾,這一點與商業(yè)擴大市場的特性存在一致性。由此可以看出,藝術(shù)傳播和商業(yè)文化是可以融合在一起的。文化產(chǎn)業(yè)就是二者之間的一條紐帶。就我國目前國情而言,文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛,前景廣闊,人民日益增長的物質(zhì)文化需求將在未來刺激文化產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展。文化產(chǎn)業(yè)首先仍然屬于商業(yè)的范疇,任何一種商業(yè)形式都包含一定的商業(yè)文化。其次,文化產(chǎn)業(yè)是商業(yè)中一種特殊的產(chǎn)業(yè),表現(xiàn)在與消費者的精神生活息息相關(guān),肩負了向大眾傳播信息、知識和藝術(shù)的使命。因此,文化產(chǎn)業(yè)會是藝術(shù)傳播和商業(yè)傳播的一條重要紐帶。
三、消除藝術(shù)傳播與商業(yè)文化之間的矛盾,促進兩者和諧發(fā)展
一、 電影的片名功效特點分析
自電影誕生之日起,就帶著明顯的商品屬性以及相應的商業(yè)目的,事實也證明,電影的商業(yè)價值,很大程度上帶動了整體的經(jīng)濟發(fā)展,甚至帶動了社會相關(guān)科技的發(fā)展。而對于電影的影片名稱翻譯,需要針對其中的各項屬性進行有針對性的商業(yè)化傾向翻譯。例如,對于“龍”,在中國具有一種吉祥的意味,但是“dragon”在西方所代表的卻是另一種文化背景,是一種邪惡和罪惡的象征,而“heart of dragon”翻譯過來就是《龍之心臟》,這樣在精神上就有了本質(zhì)的區(qū)別。如果《臥虎藏龍》若要翻譯成“Crouching Tiger,Hidden Dragon”,那就會讓人萌生一種怪異的感覺。也正因為兩者文化上的差異,從而導致了兩者所要表達的含義出現(xiàn)了差異。
在電影的發(fā)展過程中,西方電影是為了將商業(yè)發(fā)展到一種新的模式才開發(fā)的電影事業(yè),而中國的發(fā)展則不是以這個目的,而是為了將藝術(shù)和教化向人們進行一種展示,而不是將其商業(yè)化。但是隨著社會的發(fā)展,人們對于電影的需求也不能僅僅局限于對藝術(shù)的賞析上。與此同時,在電影的發(fā)展過程中,也不可能僅僅局限于藝術(shù)的欣賞價值之上,因為這樣會影響到贊助商的加入。
所以,在進行電影事業(yè)的發(fā)展過程中,對于電影名稱的確定上,仍需要彰顯出一定的個性,在內(nèi)容的選取過程中,也應該在意其中的主體信息提供,只有這樣,才能夠更好地確保其中的內(nèi)容方面的有效性。在發(fā)展的過程中,也能夠更多地吸引人們的眼球。我們從文化的角度來看,電影的影片名稱在很大程度上仍需要應用廣告等形式進行宣傳,這樣不僅可以更好地引導觀眾對影片的關(guān)注,同時是更好的引導商業(yè)發(fā)展的一項根本。
二、 英語電影名稱的翻譯發(fā)展現(xiàn)狀
從業(yè)界出發(fā),對于電影名稱的翻譯問題,雖然已經(jīng)將其提高到了一定的程度,但是正因為在理論和原則上仍處于探索階段,所以到目前為止,仍不能形成統(tǒng)一的見解,甚至在關(guān)注上,也未有一定的顯著成效。在這類的研究過程中,我們對于那些主張通過理論翻譯的,應該遵循一定的原則和技巧,對于純理論上的電影名稱翻譯,是很容易忽視其中的商業(yè)語境的需求的。雖然電影的名稱翻譯通常會遵循一定的原則基礎(chǔ),但是仍不能夠在文化的信息上誤導觀眾,不能利用電影來扭曲歷史事實,而在取名上,也不能夠為了吸引眼球,而和主題出現(xiàn)名不副實的現(xiàn)象。這對于電影的取名上,都能夠更好地完成其中的思想表述,對于整體的結(jié)構(gòu)發(fā)展來說,也能夠更為有效地表述其中的含義。
在進行名稱的翻譯過程中,需要針對電影的內(nèi)涵文化進行相應的分析,對于電影的片名,可以適當?shù)倪M行一定的擴充補充,在一定的基礎(chǔ)實效上,也能夠更好地表達其中的語境含義,對于意境的攝取方面,應該突出其內(nèi)容,而形式上應該更加的簡潔、易懂和具備吸引力。這也是我們在進行英語電影片名稱的翻譯過程中所要遵循的基本原則。一個成功的英語名稱翻譯,不論是在語言上還是含義上,都應該是雙向表述的,在翻譯的過程中,也應該遵循其中的基本原則進行相應的翻譯,這樣對于整體而言,也能夠完成語言文化上的信息傳輸。
我們認為在進行電影名片的翻譯過程中,應該針對以下問題進行注意。首先,不應當輕視甚至說是忽略翻譯過程中的商業(yè)文化語境的相應制約問題,在特定的情況下,應當注意其決定的作用是否符合相應的文化特征。其次,在進行帶有文學傳統(tǒng)觀念上的理解翻譯過程中,應當去除原則上的禁錮,在明確兩者之間的相互呼應以后,能夠更具有本質(zhì)地進行明確性的指引。最后,在進行宏觀意義上的參考過程中,應該進行有效的分類,確保其參考價值上的再劃分,確保其有足夠的指導意義。[2][3][4]
三、 英語電影中的片名分類原則
翻譯就是針對原始的文本進行的一種改寫,在原則上不應該破壞原有的含義,但是改寫以后應該能夠讓更多的人了解其中所要表達的相關(guān)含義。對于電影方面來說,利用電影制作中的一些因果鏈條,足以能夠更好地完成對電影的介紹。而這也是提高票房的一種有效方式,但是也不應該將票房看作主要的目的,世俗化的取向,或許對票房會有一定的影響,但是在很大程度上,也可能造成市場的巨大流失。但若是脫離了市場化的原則,那么就脫離了現(xiàn)在電影市場的競爭力,所以在進行電影名稱的翻譯中,是不能夠紙上談兵、自話自說、一廂情愿分析的。
在進行名稱的翻譯過程中,其實可以從界定什么是嚴格意義上的翻譯入手,而進行廣義翻譯的,如果僅從原文和譯文之間的關(guān)系來進行對照式翻譯,那么,很大程度上也會影響藝術(shù)形式上的宣傳。所以,要按照嚴格意義上的翻譯,那么就需要針對原文進行對照,在讓觀眾對其的聯(lián)系上,能夠理解其中的含義以后,還能夠從譯文中理解到電影的原本意愿。而這些也是保證其廣泛意義上的原始對照形式的根本問題。而翻譯的過程中,可以參照一定的商業(yè)目的進行,卻不能夠?qū)⑵渥鳛橹饕男幸?guī)手段,因為電影尚屬于藝術(shù)的一種表現(xiàn)范疇,不能夠被商業(yè)化完全取代。
在進行電影的名稱翻譯過程中,應該注意其中的含義,在一定的靈活性和自由空間內(nèi),進行原本意圖上的翻譯,這樣對于整體的連貫性而言,也能夠?qū)⑵渲械纳虡I(yè)利益進行最大化的表現(xiàn),而同時,也不會影響到整體的發(fā)展問題。翻譯的過程中,還應該考慮到將同化代替異化,只有在熟悉化的環(huán)境中,才能夠更為有效地圍繞一個范圍進行編寫,這樣對于整體來說,都是可以達成一定的促使作用的。[5]若要針對電影名稱的分類進行分析,那么我們可以從以下幾點考慮。
(一)英語電影的片名分類形式
針對電影的片名翻譯,德國的功能主義學派就這一方面就有很好的思想指導,具體的說來,就是針對電影的影片問題進行一定的分類,能夠有效地進行條目上的分類。在進行分類的過程中,需要結(jié)合詞性、類型以及文化的內(nèi)涵方面進行多方面的差異對比。只有這樣在一定的藝術(shù)基礎(chǔ)上,才能夠更具審美藝術(shù)價值。
針對傳統(tǒng)而言,在影視和觀眾方面,一般都應該根據(jù)情節(jié)和主題問題進行背景上的選取,而針對電影則可以分為動作、愛情、科幻、悲喜劇、恐怖等多種類型。但是若要具體到電影的名稱翻譯問題上,則需要針對其中的各種現(xiàn)實問題,進行有價值的翻譯,這對于其中涌現(xiàn)出來的各種現(xiàn)實意義來說,也是最難處理的問題,在本質(zhì)上仍有一定的差異。當原本的文本是否承載了相應的文化內(nèi)涵的同時,應當以一定的標準來進行名稱上的定義。[6][7]
(二)翻譯的原則
在進行英語電影的片名翻譯過程中,從原則上來說,應該是對電影內(nèi)容的一個縮影,所以應當短小精悍,能夠一目了然指出電影的真實含義。只有這樣才能夠有效地發(fā)揮出我們漢語的優(yōu)勢出來。漢語的優(yōu)勢在于對詞語的組織,以及從聲韻角度展開的審美,而一個良好的影片名稱可以給人帶來一種精神上的取舍。
在進行名稱的翻譯過程中,對于英漢兩種語言上的差異問題,我們可以通過對英語的研究來完成這一翻譯任務(wù),在針對非典故類的英語電影翻譯過程中,可以針對人們的一種習慣和情感上的共鳴來進行名稱的定名。這樣的電影名稱,通常是用一個帶有修飾的名詞短語來進行命名,那么我們在進行命名的時候,其實可以進行一定的取舍。例如“The Sound Of Music”,我們翻譯過來就使用了《音樂之聲》來代替原來的名字,而“True Lies”則直接翻譯為《真實的謊言》。對于這一類的翻譯,使用直譯也是比較不錯的。而對于一些沒有任何修飾的名詞時,使用電影中的某個情節(jié),或者人物名字來進行命名,其實也是不錯的選擇,例如“Cellular”就直接翻譯為《手機》,若根據(jù)情節(jié)進行命名為《玩命手機》,從觀眾角度看,就會有一定的想要了解的沖動,而這都是影響到票房的根本問題。除此之外,還有“The Rock”,我們在進行翻譯的時候就成了《石破天驚》,而“Blood and Sand”則翻譯為《碧血黃沙》,這就給人了一種疑惑感,從而更想去看一看。
針對一些典故英語電影的翻譯來說,通常是用一些短句來完成對一種文化的敘述,這樣在內(nèi)容方面,也能更為直觀地表達出影片的含義來。例如“One Flew over the Cuckoo’s Nest”我們在進行翻譯的過程中就出現(xiàn)了一定的問題,例如在大陸名為《飛越瘋?cè)嗽骸范_灣地區(qū)則翻譯為《飛越杜鵑》,臺灣地區(qū)的翻譯明顯帶有個人偏向性,從而導致了誤會,若最開始就能夠適當?shù)目紤]到“Cuckoo’s Nest”的原意的話,那么就不會出現(xiàn)對本意上的理解誤差。
由此可見,在進行電影的名稱命名過程中,一個好的電影名稱是能夠給人一種直視的感覺的,這在對其票房方面,都有所體現(xiàn)。而對于濃縮電影精華的名稱,其實也應該理解為一種藝術(shù)。有意義地將其內(nèi)容翻譯以后,不僅能夠帶動票房,同時也賦予藝術(shù)進行另外一種表現(xiàn)的真實含義。
結(jié)語
電影作為一種新型的藝術(shù)載體,不僅對文化傳播產(chǎn)生了一定的影響,同時在翻譯過程中,也產(chǎn)生了對商業(yè)價值上的認同,而根據(jù)商業(yè)目的上的需求問題,也會有很大程度上的助推作用,在結(jié)構(gòu)上,也能夠有效地完成其對人文認知上的進一步理解。這樣對于商業(yè)發(fā)展來說,也能夠更好地帶動經(jīng)濟的快速發(fā)展。
參考文獻:
[1]范國文.商業(yè)化語境下英語電影片名翻譯原則再探討[J].瘋狂英語(教師版),2011(2):180-183,187.
[2]舒丹,張玉蘭,任崇等.大陸和臺灣英語電影片名翻譯現(xiàn)狀和原因詳析[J].湖北廣播電視大學學報,2014,34(12):116-117.
[3]顧菲,宮英瑞.文化視角下的英語電影片名翻譯研究[J].課程教育研究(新教師教學),2014(24):109-109,130.
[4]劉斯奇.納百家之言?表百家之意?呈百家之心――《電影評介》社長、主編劉斯奇訪談錄(之一)[J].電影評介,2009(1):封2,封3.
[5]劉斯奇.納百家之言?表百家之意?呈百家之心――《電影評介》社長、主編劉斯奇訪談錄(之四)[J].電影評介,2009(4):封2,封3.