時(shí)間:2023-12-28 17:08:52
序論:在您撰寫(xiě)語(yǔ)言文化傳承時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
在海外,英文是社會(huì)的主流語(yǔ)言。相比ST,中文作為一種珍貴的“語(yǔ)言文化遺產(chǎn)”,備受挑戰(zhàn)。由于華人分布相對(duì)分散,第二代華人從小只有和父母才用中文交流。在英語(yǔ)國(guó)家的大語(yǔ)境下,即便在家里,第二代華人接觸的仍然是大量英文信息,如英文的廣播電視、音樂(lè)、游戲、互聯(lián)網(wǎng)、書(shū)籍、報(bào)紙雜志等等。一旦出了家門(mén),他們更是進(jìn)入了廣闊的英文世界,無(wú)論在學(xué)校還是工作場(chǎng)所,英文是維系社會(huì)關(guān)系的必需品。語(yǔ)言是溝通的橋梁,是情感維系的紐帶,是文化的載體,中文的式微將會(huì)導(dǎo)致一系列連鎖效應(yīng),宛若一張輕輕倒下的多米諾骨牌。遺憾的是,這種狀況并未引起足夠的重視,有些家長(zhǎng)在孩子小的時(shí)候,認(rèn)為自己的孩子是中國(guó)人的孩子,中文說(shuō)得好,便鼓勵(lì)孩子開(kāi)口說(shuō)英文。哪里知道,一旦孩子習(xí)慣講英語(yǔ)后,中文水平就開(kāi)始慢慢退化,甚至不能用中文溝通。
在海外學(xué)習(xí)中文,任務(wù)艱巨
2013年4月筆者來(lái)到英國(guó)貝爾法斯特市華人社區(qū)的中文學(xué)校,為一年級(jí)班擔(dān)任中文教學(xué)助教,直接參與第二代華人在兒童階段的中文學(xué)習(xí)過(guò)程。剛來(lái)中文學(xué)校,這些孩子看起來(lái)似乎和在中國(guó)長(zhǎng)大的小孩沒(méi)什么不同。他們笑著,鬧著,相互追逐打鬧,有說(shuō)不出的旺盛精力??伤麄円婚_(kāi)口說(shuō)話(huà),就聽(tīng)見(jiàn)一陣嘰里呱啦的英文。筆者試圖跟兩個(gè)8、9歲大的小孩用中文聊天,可是一個(gè)孩子馬上笑著跑開(kāi),另一個(gè)小孩則用一種難以理解的中文和筆者對(duì)話(huà)。后來(lái),學(xué)校里經(jīng)驗(yàn)豐富的老師說(shuō),有的孩子們可能聽(tīng)不懂中文對(duì)話(huà),最好用英語(yǔ)夾雜著中文跟孩子們講話(huà)。
在一年級(jí)班上,一共有9個(gè)孩子,其中最小的5歲半,最大的8歲,都來(lái)自中國(guó)人的家庭。每個(gè)禮拜天下午,他們來(lái)中文學(xué)校學(xué)習(xí)兩個(gè)小時(shí)的普通話(huà),周一到周五則到英國(guó)的小學(xué)接受正規(guī)的英式教育。這意味著這里的小孩每周只有兩個(gè)小時(shí)正規(guī)的中文學(xué)習(xí)時(shí)間。第一個(gè)小時(shí),中文老師先按照課本教孩子認(rèn)生字,然后讓孩子抄寫(xiě)在作業(yè)本上。第二個(gè)小時(shí),帶著孩子們做游戲,從游戲中讓孩子們鞏固所學(xué)的生字。
通過(guò)一段時(shí)間的觀察,筆者發(fā)現(xiàn)孩子們?cè)趯W(xué)習(xí)生字時(shí)存在很多困難。除非孩子父母有意教過(guò)孩子漢字,否則孩子的成長(zhǎng)環(huán)境里很少出現(xiàn)中文字。這造成了孩子在抄寫(xiě)的過(guò)程中有被寫(xiě)字的規(guī)范。一個(gè)漢字常常被孩子們寫(xiě)得多一筆、少一筆,或者干脆拆成了兩個(gè)漢字。此外,發(fā)倒筆更是孩子寫(xiě)字的普遍現(xiàn)象。對(duì)此,中文老師認(rèn)為,在有限的課時(shí)里能幫助孩子寫(xiě)出完整的漢字已經(jīng)很不容易,哪里管得上筆順問(wèn)題。
由于這里上學(xué)的小孩英文水平普遍比中文好,孩子們很容易用英文思維來(lái)學(xué)習(xí)中文。一次課上,筆者指著小女孩Melisa(6歲)作業(yè)本上抄寫(xiě)的漢字,問(wèn)她“這個(gè)怎么念?”Melisa歪著腦袋想了很久,反問(wèn)筆者“How could I spell it?(我該如何拼讀呢?)”在英文里,字母的組合可以發(fā)音,然而漢字作為表意文字,卻無(wú)法準(zhǔn)確預(yù)測(cè)發(fā)音。Melisa希望通過(guò)英文發(fā)音的方式來(lái)念漢字,但由于中文和英文相差甚遠(yuǎn),使用英文思維無(wú)法有效地幫助她的中文學(xué)習(xí),這從側(cè)面反映了華人移民在國(guó)外學(xué)中文的困難。
學(xué)習(xí)中文的態(tài)度因人而異
一年級(jí)班上轉(zhuǎn)來(lái)一位插班生,名叫Tommy(6歲),Tommy出生于英格蘭,父母均來(lái)自中國(guó)。他在英國(guó)的一所正規(guī)小學(xué)讀書(shū),是英文班上唯一一個(gè)中國(guó)小孩。在來(lái)這所中文學(xué)校之前,他從未上過(guò)中文學(xué)校的課。
Tommy剛來(lái)中文學(xué)校的時(shí)候,專(zhuān)心聽(tīng)課,認(rèn)真抄寫(xiě)生字,中文對(duì)于他來(lái)說(shuō)是那么新鮮。然而,隨著學(xué)習(xí)次數(shù)的增多,Tommy不那么專(zhuān)注了。在他第四次上課的時(shí)候,他顯然對(duì)自己的玩具更感興趣,當(dāng)筆者提醒他要專(zhuān)心聽(tīng)講時(shí),他緊蹙著眉頭露出痛苦的表情,并用英文告訴筆者“l(fā)earning Chinese is so boring,(學(xué)習(xí)中文太枯燥了)”第五次上課時(shí),老師正在教大家“戴”這個(gè)生字,而Tommy根本沒(méi)有抬頭看黑板,筆者再次提醒他,他才抬起頭說(shuō)到“我看不見(jiàn)黑板”,緊接著,他看著黑板上的字突然涌起一股情緒,只見(jiàn)他雙手緊緊地抱著腦袋,大聲用英文喊著“too tired,too tired!(太乏味了)”
對(duì)于Tommy來(lái)說(shuō),他對(duì)中文的興趣似乎被枯燥的反復(fù)練習(xí)消耗殆盡。通常說(shuō),對(duì)事物賦予的意義是動(dòng)力來(lái)源的關(guān)鍵。一開(kāi)始,Tommy對(duì)中文學(xué)習(xí)充滿(mǎn)好奇,這種好奇驅(qū)使他專(zhuān)心聽(tīng)講,認(rèn)真練習(xí)。但當(dāng)這種好奇滿(mǎn)足后,他顯然認(rèn)為中文學(xué)習(xí)不那么新鮮有趣,更重要的是,他看不到學(xué)習(xí)中文的意義。反復(fù)的練習(xí)讓他覺(jué)得很乏味,他不知道學(xué)這門(mén)語(yǔ)言有什么用。在家里他和父母可以交流些基本的中文;周一到周五,他可以和班上的英國(guó)同學(xué)用英文交流。他心里大概在想如果幾乎使用不到中文字,為何還要費(fèi)神去練習(xí)這些奇怪的符號(hào)呢?
并非所有的小孩都不喜歡學(xué)中文,比如說(shuō)Carol(6歲半)。Carol對(duì)學(xué)中文很感興趣。她不光專(zhuān)心聽(tīng)講,還幫同學(xué)寫(xiě)正確的中文字,多次得到老師的表?yè)P(yáng)。有—次,Carol在硬紙板上寫(xiě)“我家五口人,我愛(ài)我的家”。盡管字寫(xiě)得稚氣,但是卻不乏一個(gè)小孩的純真和對(duì)家人的愛(ài)。她驕傲地說(shuō):“這是送給爸爸媽媽的禮物,想讓他們高興。”
Carol很喜歡學(xué)中文,學(xué)好了中文能讓她得到老師的肯定和鼓勵(lì),也能讓她幫助不會(huì)寫(xiě)漢字的同學(xué),讓她們表達(dá)對(duì)家人的情感。由此看來(lái),學(xué)習(xí)中文對(duì)她是有意義的,這促使她堅(jiān)持學(xué)習(xí)中文。當(dāng)孩子對(duì)中文學(xué)習(xí)賦予積極的意義時(shí),他更有動(dòng)力學(xué)習(xí)這門(mén)語(yǔ)言;而當(dāng)孩子消極地看待中文學(xué)習(xí)時(shí),他則缺少繼續(xù)學(xué)習(xí)的動(dòng)力,需要長(zhǎng)期不斷的提醒和激勵(lì)。很多孩子因?yàn)椴恢缹W(xué)中文有什么用,學(xué)到一半就不肯繼續(xù)學(xué)習(xí)中文,這種現(xiàn)象非常可惜。
中文對(duì)海外家庭的影響
Linda(5歲半)在班上從未說(shuō)過(guò)一句中文,她父親告訴筆者,她在家里也從來(lái)不說(shuō)中文。她父母和她講中文,她就用英文回答。此外,她還有兩個(gè)姐姐,姐妹之間也用英文交流。筆者問(wèn)這位父親,孩子們一直用英文講話(huà),萬(wàn)一父母聽(tīng)不懂怎么辦?他父親聽(tīng)了愣了—下,隨即聳聳肩說(shuō)“那也只好這樣了。”
孩子不會(huì)說(shuō)中文直接導(dǎo)致了家庭溝通出現(xiàn)障礙的窘境。由于父母的英文水平有限,不一定能完全聽(tīng)懂孩子們用英文說(shuō)什么,也不一定能夠?qū)⒆约旱囊馑加糜⑽耐耆磉_(dá)清楚,這就大大降低了家庭溝通的層次和內(nèi)容。
當(dāng)然,并非每個(gè)孩子都不能說(shuō)中文。筆者在和大一點(diǎn)的孩子聊天時(shí),發(fā)現(xiàn)有些孩子對(duì)父母說(shuō)中英文混合的語(yǔ)言。他們解釋道,當(dāng)他們不知道如何用中文表述自己的意思時(shí),只能說(shuō)英文??梢?jiàn),他們想和父母說(shuō)中文,但是中文程度有限,實(shí)在不知道該如何用中文表達(dá)自己的意思,就只好用英文來(lái)表述。
此外,和自己的兄弟姐妹對(duì)話(huà)時(shí),這些孩子更傾向用英語(yǔ)。筆者和一對(duì)姐妹聊天時(shí),得知盡管她們和父母用中文溝通,但是彼此之間則用英文交流。原來(lái),她們的母親在她們小的時(shí)候讓她們相互說(shuō)英文,久而久之她們便習(xí)慣了這種交流方式,改不回來(lái)了。通常,人們更傾向于使用自己熟悉的語(yǔ)言。對(duì)生長(zhǎng)在海外的孩子們來(lái)說(shuō),英文顯然是更方便的交流方式。
家長(zhǎng)對(duì)此態(tài)度矛盾,一方面希望自己的孩子能夠?qū)W好英文,以便適應(yīng)當(dāng)?shù)氐纳顚W(xué)習(xí)環(huán)境。筆者曾在華人社區(qū)接觸到一戶(hù)華人家庭,爸爸常教育6歲的兒子“學(xué)會(huì)說(shuō)英文,以后讓媽媽享?!?。于是小家伙在家里除了會(huì)說(shuō)一些簡(jiǎn)單的中文單詞,其余時(shí)間就說(shuō)英文。另—方面,大人并不希望自己的孩子喪失說(shuō)中文能力。筆者和一位華人家長(zhǎng)聊天時(shí)了解到,這些孩子長(zhǎng)著一副中國(guó)人的面孔,到哪里都被認(rèn)為是中國(guó)人,因此學(xué)習(xí)中文理所當(dāng)然。盡管如此,有時(shí)家長(zhǎng)們不得不對(duì)現(xiàn)實(shí)妥協(xié)。倘若孩子不愿意學(xué),家長(zhǎng)也無(wú)可奈何。有一個(gè)14歲的男生,從5歲開(kāi)始就被家長(zhǎng)逼著學(xué)習(xí)中文,可—直到現(xiàn)在,他仍非常不喜歡學(xué)習(xí)中文。對(duì)此,他母親只好作罷,順其自然。筆者問(wèn)這位母親“倘若他放棄中文學(xué)習(xí)呢?”她答道:“孩子畢竟生長(zhǎng)在國(guó)外社會(huì),可能覺(jué)得學(xué)習(xí)中文沒(méi)什么用。以前常有當(dāng)?shù)氐耐瑢W(xué)邀他周末出去玩,但他卻因?yàn)橐獙W(xué)習(xí)中文去不了。如果不學(xué)中文,他可能會(huì)更融入當(dāng)?shù)?這樣對(duì)他也好。”
中文與文化傳承
一次,筆者在華人家庭聚會(huì)上發(fā)現(xiàn)幾個(gè)小孩,聚精會(huì)神地捧著_本兒童英文讀物,似乎深深地被其中的故事情節(jié)吸引,便走到他們身邊問(wèn):“為什么不拿一些中文書(shū)看呢?”一個(gè)8歲的小男孩抬起頭,說(shuō):“中文書(shū)太難了。”中文水平限制了孩子們對(duì)中國(guó)文化的接觸和了解。孩子們更傾向用他們熟悉的英文去閱讀書(shū)籍,體驗(yàn)英語(yǔ)文化。
關(guān)鍵詞 《中華漢英大詞典》 漢英詞典 新詞 翻譯
一、 引言
從馬禮遜的《華英字典》(1815―1823年)到2015年出版的《中華漢英大詞典(上)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《中華》),漢英詞典的編纂足足經(jīng)歷了兩百年的發(fā)展。辭書(shū)編纂領(lǐng)域無(wú)論在編纂手段還是在編輯方式方面都經(jīng)歷了翻天覆地的變化。以剪刀加糨糊為主導(dǎo)的傳統(tǒng)編纂方式已逐漸讓步于由計(jì)算機(jī)輔助的現(xiàn)代編纂方式。雙語(yǔ)詞典的編纂目的也同時(shí)經(jīng)歷了一定的變化。最初的漢英字典(如馬禮遜的《華英字典》和麥都思的《英漢字典》)旨在昭顯《康熙字典》中所有漢字的用法,作為中華文化和文字的傳承工具,完全為外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)所設(shè)計(jì)。民國(guó)期間出版的漢英詞典(如張鵬云的《漢英大辭典》、陸費(fèi)執(zhí)和嚴(yán)獨(dú)鶴合著的《中華漢英大辭典》等)則以簡(jiǎn)潔實(shí)用為特點(diǎn),一般不設(shè)置任何例證。當(dāng)代大中型漢英詞典結(jié)合了前兩代詞典的特色,不僅力求立目廣泛,而且均設(shè)有豐富的例證,然而它們一般都未能起到傳承中華傳統(tǒng)文化的作用?!吨腥A》的面世無(wú)疑將改變這一局面。這部以“古今兼收”“義項(xiàng)精當(dāng)全面”“例證博征廣引”等為特色的詞典,在傳統(tǒng)文化的傳承、語(yǔ)言的忠實(shí)記載等方面不遺余力,因而已成為漢英詞典史上里程碑式的一部作品。
二、 文化的傳承
中華文化博大精深,一般的語(yǔ)文詞典難以捕捉。20世紀(jì)的大多數(shù)漢英詞典通常只是通過(guò)為數(shù)不多的文化局限詞來(lái)體現(xiàn)。《中華》則與眾不同,它通過(guò)多種方式來(lái)體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的精髓。
首先,編者收錄了大量與中國(guó)傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)思想、習(xí)俗等有關(guān)的詞匯。光從百科類(lèi)屬標(biāo)注中就能看出這部詞典對(duì)此類(lèi)詞匯收錄的重視程度。像“Chin[1]”(中國(guó)的)、“Chin Astron”(中國(guó)古代天文學(xué))、“Chin Med”(中醫(yī)/藥)、“Chin Myth”(中國(guó)神話(huà))、“Confucian”(儒家)、“Daoism”(道教)、“M Arts”(武術(shù))等標(biāo)注都被用來(lái)標(biāo)示中國(guó)特有詞匯,如“八會(huì)穴”“八體(書(shū))”“八言”“背躬”“比肩獸”“辟谷”“唱工”“沉香”“猴拳”“猴棗”等。標(biāo)注有此類(lèi)標(biāo)簽的詞條的數(shù)量詳見(jiàn)表1:
其次,詞典中設(shè)置了成千上萬(wàn)條摘自中國(guó)經(jīng)典名著的書(shū)證。對(duì)于警句、箴言、妙語(yǔ)等經(jīng)典例證,編者用加以標(biāo)注。例如,在“合”字條下,加有此標(biāo)注的書(shū)證多達(dá)六條,它們分別是摘自《莊子》的“天地者,萬(wàn)物之父母也,合則成體,散則成始”、引自《孫子兵法》的“合于利而動(dòng),不合于利而止”和“兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必謹(jǐn)察之”、出自《周易》的“夫大人者,與天地合其德,與日月合其明,與四時(shí)合其序”、來(lái)自《戰(zhàn)國(guó)策》的“一可以合十,十可以合百”及白居易筆下的“文章合為時(shí)而著”。未加標(biāo)注的經(jīng)典書(shū)證在詞典中也是俯拾即是,如“諱”字條下的“入國(guó)問(wèn)俗,入門(mén)問(wèn)諱”(《禮記》)、“惠”字條下的“安民則惠”(《尚書(shū)》)、“昏”字條下的“彼若昏暴,民將歸汝”(《資治通鑒》)、“恒”字條下的“得見(jiàn)有恒者斯可矣”(《論語(yǔ)》)、“畿”字條下的“邦畿千里,維民所止”(《詩(shī)經(jīng)》)、“疆界”條下的“平生喜登高,醉眼無(wú)疆界”(陸游《雨中登安福寺塔》)等。
最后,《中華》所收文化局限詞的數(shù)量要遠(yuǎn)勝之前出版的大中型漢英詞典一籌。像“八仙桌”“八寶鴨”“八卦”“卦辭”“猴年”“大頭娃娃”“撥浪鼓”“餃子”“花鼓戲”“紅羊劫”等詞語(yǔ)均被收錄其中。在許多文化局限詞條目中,編者經(jīng)?;ㄝ^長(zhǎng)篇幅對(duì)詞條加以解釋。例如,編者將“百家衣”直譯為“hundredfamiliesclothing”,并給其配以注解“made of patches contributed by many households, considered lucky, worn by children or by Buddhist or Daoist monks and nuns”。又如,在“二十四節(jié)氣”條下,編者不僅設(shè)置了非常詳細(xì)的解釋?zhuān)疫€把全部節(jié)氣一一列出,從而體現(xiàn)出詞義的完整性及全面的文化信息。與此同時(shí),《中華》也收錄了一些與中華傳統(tǒng)文化相關(guān)的專(zhuān)有名詞條目,如“茶經(jīng)”“赤腳大仙”“關(guān)公”“猴王”“后漢書(shū)”“紅樓夢(mèng)”等。大量收錄文言語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等,從某種角度上來(lái)說(shuō),也能體現(xiàn)出這部詞典在文化傳承方面的努力。例如,在成語(yǔ)“淮陽(yáng)多病”條下,編者在提供譯名(即“to be obsessed with diseases”)后還對(duì)該成語(yǔ)背后的典故做了說(shuō)明“from the story of Ji An(汲黯) in the Han Dynasty, who claimed to be ill and refused to assume the position of prefect of Huaiyang”。
三、 語(yǔ)言的記載
作為記載語(yǔ)言文字的工具,詞典應(yīng)盡可能地通過(guò)客觀實(shí)錄的方式體現(xiàn)詞匯的現(xiàn)狀和發(fā)展。21世紀(jì)以來(lái),漢語(yǔ)詞匯經(jīng)歷著前所未有的迅猛發(fā)展,每年涌現(xiàn)的各類(lèi)新詞、新義和新用法成百上千。忠實(shí)記載這些新詞匯無(wú)疑會(huì)大大提高詞典的“查得率”,這一直是該書(shū)主編陸谷孫先生所大力提倡的。盡管陸谷孫先生同時(shí)還提倡“有保留的描寫(xiě)主義”(即在描寫(xiě)語(yǔ)言實(shí)際用法為主的同時(shí),絕不純客觀地“有聞必錄”,而是奉行取舍必經(jīng)汰選的方式),但這并未影響編者們對(duì)漢語(yǔ)中的各類(lèi)常用新詞的記載。與計(jì)算機(jī)、手機(jī)和網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的詞匯顯然在新詞中占了相當(dāng)大的比例,像播客(podcast)、博客(blog; weblog)、大數(shù)據(jù)(big data)、低頭族(phubbers)、點(diǎn)贊(to push the “l(fā)ike” button; to give the thumbs up)、惡意軟件(malware)、建群(to set up a group)、快速響應(yīng)碼(quick response code; QR code)等詞語(yǔ)均出現(xiàn)在《中華》中。最近幾年流行開(kāi)來(lái)的其他許多漢語(yǔ)新詞熱詞也被一一收錄,如煲電話(huà)粥(to have a marathon telephone conversation)、爆表(to break a race record; to exceed the upper limit)、呆萌(silly and cute; adorkable)、代駕(rentadriver; dialadriver)、低腰褲(hipsters; hiphuggers)、東東(thing, stuff)、電子煙(electronic cigarette; ecigarette)、潘浚diaosi, loser, nonperson, underdog)、高級(jí)黑(last word in being negative)、給力(boosting; stimulating; cool; awesome)、廣場(chǎng)舞(openair public dancing)、灰天鵝(grey swan)、快閃族(flash mob),等等。
《中華》的編寫(xiě)者在記載漢語(yǔ)新詞的同時(shí),也想方設(shè)法在詞條或例證的譯名中體現(xiàn)英語(yǔ)新詞匯的用法。例如,在新詞“空氣末日”條下,編者用英語(yǔ)中最近幾年才出現(xiàn)的兩個(gè)拼合詞(airpocalypse和airmaggedon[2])磧脛對(duì)應(yīng),而“空氣末日”一詞想必最初也是由airpocalypse翻譯過(guò)來(lái)的。又如,在“矯情”表示“pretentious”的義項(xiàng)下,編者設(shè)置的例證是“當(dāng)?shù)罔F上其他人都在低頭玩手機(jī)時(shí),正兒八經(jīng)地看書(shū)難免會(huì)覺(jué)得有幾分矯情when all else is phubbing on the tube, reading a serious book may seem somewhat pretentious”,其中所用的phubbing就是英語(yǔ)中的典型新詞,2012年才首現(xiàn)于澳洲英語(yǔ)之中。其他出現(xiàn)在詞典中的英語(yǔ)新詞包括“比畫(huà)”條下的air quotes(空氣引號(hào),手指引號(hào))、“博客”條下的blogosphere(博客圈)、“超級(jí)”條下的supergrass(超級(jí)線(xiàn)人)和hypermiling(超級(jí)惜油)、“電子”條下的wearable(可穿戴的電子產(chǎn)品)、“惡意”條下的cybersquatting(惡意搶注)、“解聘”條下的golden handshake(一大筆解聘金)、“快節(jié)奏”條下的dotcommer(網(wǎng)上從業(yè)人員)等等。
《中華》還有針對(duì)性地收錄了不少港澳臺(tái)地區(qū)的典型用語(yǔ)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),上冊(cè)標(biāo)注有“nonM”(即nonMainland[非大陸])的詞條數(shù)量接近1000條,其中香港和臺(tái)灣兩地的特有詞匯都在400條以上,請(qǐng)看表2。
許多異名同實(shí)的詞語(yǔ)在這部詞典中也占有一席之地,而且各個(gè)條目下均設(shè)有互見(jiàn),如來(lái)自香港的“超士多”(superstore same as 超市)、“鳳姐”(unlicensed prostitute same as 私)、“好友”(bull same as 多頭)、“果占”(jam same as 果醬)和 “快勞”(file same as 檔案),源于臺(tái)灣的“白飯”(amphetamine same as 安非他命)、“拜票”(to canvass for votes; to solicit support in voting same as 拉票)、“冰店”(cold drink〔s〕 or ice cream parlour same as 冷飲店)、“地主國(guó)”(host country same as 東道國(guó))和“電晶體”(transistor same as 晶體管)。
就方言詞匯而言,《中華》力圖改變之前的漢英詞典中方言詞匯缺乏的局面,盡可能多地收錄漢語(yǔ)各大方言區(qū)中的常用詞語(yǔ)。編者在標(biāo)注“dial”(dialect之略)的同時(shí)有時(shí)又更一步將該方言確切的使用區(qū)域加以說(shuō)明,如“拔蘭地(Cantonese)”“備不住〈dial〉(Beijing)”“波友〈dial〉(Cantonese)”“不稀得〈dial〉(N. China)”“城肚里〈dial〉(Hakka)”“快當(dāng)〈dial〉(Beijing, Sichuan)”“刮三〈dial〉(Wu)”“摜跤〈dial〉(Wu)”“歡實(shí)〈dial〉(N. China)”“快里馬撒〈dial〉(Shaanxi)”等。與《漢英大詞典》第三版、《新時(shí)代漢英大詞典》第二版和《新世紀(jì)漢英大詞典》第二版相比,《中華》無(wú)論在方言詞匯的數(shù)量還是在詞條微觀結(jié)構(gòu)處理方面都要高出一籌。試以“忽悠”為例?!吨腥A》收錄四個(gè)義項(xiàng),分別為動(dòng)詞義“to waver; to sway; to totter”和“to dupe; to cajole; to hornswoggle; to deceive; to trap”、副詞義“suddenly”和名詞義“swindler; cheater; fraud”。而《漢英大詞典》只有一個(gè)義項(xiàng)“to flicker”,《新時(shí)代漢英大詞典》和《新世紀(jì)漢英大詞典》也只收錄兩個(gè)義項(xiàng),分別為“to rock; sway; flicker”“to cheat; take sb. in; pull a fast one on sb.”及“flicker; sway”“sweettalk; play tricks on”。
四、 地道的譯名
地道的譯名顯然能為一部漢英詞典增色,這一點(diǎn)也正是廣大漢英詞典編纂者竭力追求的目標(biāo)之一。就《中華》而言,編者設(shè)法盡量在譯入語(yǔ)中找到等義的表達(dá),從而盡最大可能實(shí)現(xiàn)詞目和例證的“等值翻譯”。例如,《中華》收錄了同類(lèi)詞典均未收錄的新詞“霸王餐”,并為其提供“eat’n’run meal, dine’n’dash meal, dine ’n’ ditch, chew and screw”等多個(gè)譯名,而這些詞語(yǔ)都是非常地道的俚語(yǔ)表達(dá)。地道的翻譯在《中華》成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等條目中隨處可見(jiàn)。例如,在“進(jìn)退維谷”條中,編者除了提供最為常見(jiàn)的in a dilemma之外還提供了兩個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)――“between a rock and a hard place”和“between the devil and the deep blue sea”。用英語(yǔ)中地道的習(xí)語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯的類(lèi)似做法,還體現(xiàn)在“熬頭”條例證中的“there is light at the end of the tunnel”、“藏鋒斂鍔”條的“to keep an ace up ones sleeve; to hide ones light under a bushel”、“鳳毛麟角”條例證中的“l(fā)ike gold dust”、“家徒四壁”條的“as poor as a church mouse”、“劫富濟(jì)貧”條的“to play Robin Hood”、“金子”條例證中的“all that glitters is not gold”、“錦上添花”條例證中的“frosting on the cake”、“哭夜的孩子多吃奶”條的“the squeaky wheels gets the oil”、“夸夸其談”條例證中的“a bag of wind”、“快刀斬亂麻”條的“to cut the Gordian knot”,“寬猛相濟(jì)”條例證中的“carrotandstick”,等等。
關(guān)于等值翻譯,陸谷孫先生在序言中還專(zhuān)門(mén)做出說(shuō)明:“編者們常在追求等值的同時(shí)以‘超越等值’(beyond equivalence)自勉,也就是盡量在譯入語(yǔ)釋文中擴(kuò)大語(yǔ)詞的文化適用閾,使詞條的對(duì)譯,除去猶如穿上緊身衣的嚴(yán)格技術(shù)之外,只要有可能,還有一點(diǎn)涵化(acculturation)或本人稱(chēng)之為文化漾溢的作用?!边@種超越等值的譯文更多涉及譯入語(yǔ)中語(yǔ)言技巧的靈活使用,通常讓人看后頓覺(jué)耳目一新。例如,在“傳統(tǒng)媒體”條下,編者設(shè)置的例證為“事件已從互聯(lián)網(wǎng)的小聲議論放大而成傳統(tǒng)媒體的新聞”,而在翻譯該例時(shí)編者并沒(méi)有用traditional media來(lái)與詞頭對(duì)應(yīng),而是創(chuàng)造了構(gòu)詞方式與internet相仿的反義詞outernet一詞,譯作“the incident has been blown up from the Internet whispers to outernet stories”。類(lèi)似的創(chuàng)造性譯法還包括“貨比三家”條的“買(mǎi)東西前先在網(wǎng)上貨比三家hagoole before you buy”(hagoole系一比價(jià)網(wǎng)站的活用)、“電郵”條的“炫耀電郵優(yōu)勢(shì)a blatant act of eupmanship”(eupmanship為electronic mail和oneupmanship〔勝人一籌〕的拼合)、“粉絲”條的“追星粉絲a stalker fan or a Stan”(Stan顧名思義是stalker fan的縮合)、“含沙射影”條的“這是那個(gè)與他有特殊關(guān)系的心懷不滿(mǎn)的女人在含沙射影,既是暗示又是侮辱its a hintsult by a dissatisfied significant other―a cross between a hint and an insult”(hintsult為hint和insult的拼合)、“敬酒”條的“轉(zhuǎn)圈敬酒的習(xí)俗the practice of tablehopping and toastrotating”(tablehopping系仿造barhop、bedhop等詞而成)等。
在文化局限詞的翻譯方面,《中華》通常采用字面直譯加注解的方式來(lái)提供對(duì)應(yīng)詞。這樣的方式一則讓讀者容易理解,再則也能在一定程度上擴(kuò)充中國(guó)英語(yǔ)(Chinese English)中的詞匯,從而利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的輸出,請(qǐng)看表3。
五、 超越之困
力求創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)超越,一直是詞典編纂者夢(mèng)寐以求的事情?!吨腥A》的編者們?cè)谑赵~、翻譯等方面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了一定程度的超越,但囿于多種因素,傳統(tǒng)漢英詞典中固有的一些問(wèn)題還難以克服。這主要涉及~典的收詞、詞目和例證的翻譯及詞典的參見(jiàn)系統(tǒng)。
1. 收詞問(wèn)題
詞語(yǔ)漏收是漢英詞典最容易被詬病的一個(gè)問(wèn)題。在《中華》中,像白咖啡(white coffee)、長(zhǎng)板(long board)、暢聊(chat freely)、垂直市場(chǎng)(vertical market)、打臉(be embarrassed or ridiculed)、采購(gòu)經(jīng)理指數(shù)(purchasing managers index, PMI)、電臀舞(twerk)、公益旅行(voluntourism)、鬼城(ghost town)、季后賽(playoffs)、基金經(jīng)理(fund manager)、京巴犬(Pekingese)、劇透(spoiler alert)、卡布奇諾(cappuccino)等詞語(yǔ)均付之闕如。專(zhuān)有名詞的收錄同樣也存在漏收現(xiàn)象,如收錄了金獅獎(jiǎng)(Grand Prix, Gold Lion Award)和金熊獎(jiǎng)(Golden Bear Award),卻遺漏了金棕櫚獎(jiǎng)(Palme dOr; Golden Palm)?!吨腥A》偶爾也漏收了一些舊詞新義。例如,在“低碳”條下,編者只設(shè)置了一個(gè)義項(xiàng)(即low carbon),卻遺漏了時(shí)下使用頻率非常高的縮略用法(lowcarb,即低碳水化合物)。其他被遺漏的新義包括“彩蛋”(painted eggshell)的“Easter egg”之義、“干爹”(adoptive father)用作“sugar daddy”的用法、“恐龍”(dinosaur)源自網(wǎng)絡(luò)的詞義“an ugly woman”等。此外,詞典中偶爾也出現(xiàn)立目欠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)默F(xiàn)象。例如,“伙伴加對(duì)手”顯然在漢語(yǔ)中并不常用,之所以能立目是因?yàn)樗怯捎⒄Z(yǔ)新詞frenemy(亦作frienemy)直譯而成。同理,“肛藏”的用法在漢語(yǔ)中也并不多見(jiàn),它是由英文俚語(yǔ)keister翻譯過(guò)來(lái)的。
2. 翻譯問(wèn)題
總體而言,《中華》在詞目的翻譯和例證的翻譯方面基本上達(dá)到了較為理想的水準(zhǔn),然而也不可避免地存在著一些不足之處。首先,有些翻譯顯得不太貼切或不大合適。例如,金融術(shù)語(yǔ)“環(huán)比”的譯名是“l(fā)ink relative ratio”,而這一譯名相對(duì)而言不是常用詞語(yǔ),若要表示“環(huán)比增長(zhǎng)”,人們通常會(huì)使用諸如 “on a monthonmonth basis”或“on a quarteronquarter basis”的結(jié)構(gòu),由此與“同比”(on a yearonyear basis)形成對(duì)比。類(lèi)似需做出改進(jìn)的詞條還包括“春白菊gowan; oxeye daisy; marguerite; Leucanthemum vulgare”(因gowan主要用于蘇格蘭英語(yǔ),故建議刪除)、“花樣游泳synchronized swimming; water ballet”(后者表示“水上芭蕾舞”,故應(yīng)刪除)、“黑木耳black edible tree fungus; Auricularia auricular”(建議使用cloud ear取代第一個(gè)譯名)、“花錢(qián)闊氣spend money plenteously / conspicuously”(建議使用更為地道的splurge)、“虎頭蛇尾to start with a bang and end with a fizzle”(建議使用更為常用的to start with a bang and end with a whimper)、“黃金搭檔golden partners”(不如dream ticket來(lái)得地道),等等。其次,在科技名詞的譯名規(guī)范方面,《中華》還有一定的提升空間。例如,在“假果”條下,編者提供了四個(gè)譯名――false fruit、spurious fruit、accessory fruit和pseudocarp,而根據(jù)全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)的審定結(jié)果,與“假果”對(duì)應(yīng)的英譯應(yīng)為false fruit,accessory fruit的譯名則是“附果”[4] 。同樣需要改進(jìn)譯名的科技術(shù)語(yǔ)見(jiàn)表4。
最后,由于英語(yǔ)是一門(mén)充斥著多義詞和多義表達(dá)式的語(yǔ)言,因而漢語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)通常有多個(gè)相對(duì)比較貼切的對(duì)應(yīng)詞。在《中華》中,這種一詞多譯的現(xiàn)象不勝枚舉。然而,在這樣的詞條中編者有時(shí)會(huì)遺漏更為地道或常用的用法。例如,編者將“過(guò)期”譯作“to be past the time limit; to be overdue”,這樣的譯名雖然也站得住腳,但不如“expire”或“pass the sellby date”地道。同理,表5中的詞語(yǔ)若能增添更為貼切的譯名就會(huì)錦上添花。
3. 參見(jiàn)問(wèn)題
《中華》用see, see also和same as作為標(biāo)注設(shè)置了參見(jiàn)系統(tǒng),但是很多詞條只設(shè)置了單向參見(jiàn),互見(jiàn)的條目相對(duì)較少。在同義、相關(guān)甚至反義的條目中,編者有時(shí)還未建立任何參見(jiàn)。如表6所列成對(duì)詞語(yǔ)均需設(shè)置互見(jiàn)。
六、 結(jié)語(yǔ)
《中華》自上卷出版以來(lái)獲得了媒體的廣泛關(guān)注和各界的好評(píng)。這部迄今為止收詞最為完備、解釋最為詳盡的漢英詞典,正憑借其對(duì)中華傳統(tǒng)文化的重視和對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的忠實(shí)記載,構(gòu)建起一座中西文化交流的橋梁。該詞典的編寫(xiě)者們正在緊密鼓地開(kāi)展下卷的編纂工作,相信他們定能繼續(xù)恪守陸谷孫先生所提倡的設(shè)計(jì)原則,廣收新詞新義,兼顧中華傳統(tǒng)文化詞匯、港澳臺(tái)詞語(yǔ)及方言用語(yǔ),力求提高翻譯的質(zhì)量,盡可能多地實(shí)現(xiàn)詞目和例證翻譯的“超越等值”,并能針對(duì)上卷在收詞、翻譯等方面存在的一些問(wèn)題,不斷改進(jìn)和完善詞典內(nèi)容,從而推出一部倍受讀者青睞和推崇的創(chuàng)新型詞典。
附 注
[1]該標(biāo)注與“Archit”(建筑)、“Cal”(日歷)、“Ling”(語(yǔ)言學(xué))、“Music”(音樂(lè))、“Opera”(戲?。┑仍~連用,表示某個(gè)學(xué)科的用語(yǔ)。
[2]較之前者,airmaggedon使用頻率并不高,而且尚未被《維基詞典》收錄。
[3]該詞和之后的其他詞語(yǔ)均為香港和澳門(mén)兩地通常的詞語(yǔ)。
[4]spurious fruit和pseudocarp并未經(jīng)過(guò)審定,但由于后者與false fruit系同義詞,因而也可用作“假果”的對(duì)應(yīng)詞。
參考文獻(xiàn)
1. 杜瑞清.新世紀(jì)漢英大詞典(第二版).北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016.
2. 黃春宇.好詞典的第一要素是查得率高.文匯報(bào),20150327.
3. 陸谷孫主編.中華漢英大詞典(上).上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社,2015.
4. 潘紹忠主編.新時(shí)代漢英大詞典(第二版).北京: 商務(wù)印書(shū)館,2014.
5. 吳光華主編.漢英大詞典(第三版).上海: 上海譯文出版社,2010.
一、突出“華文”傳承,夯實(shí)漢語(yǔ)教學(xué)培訓(xùn)基礎(chǔ)
我校以教學(xué)為主、培訓(xùn)為輔,在校園中積極營(yíng)造師生們自覺(jué)說(shuō)普通話(huà),努力營(yíng)造說(shuō)普通話(huà)的良好氛圍,引導(dǎo)師生說(shuō)好一口流利的普通話(huà),并且積極利用各種典型事例組織學(xué)習(xí)討論,讓學(xué)生深刻體會(huì)到普通話(huà)是教師的職業(yè)語(yǔ)言的真正含義,提高學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。
以教學(xué)為主,培養(yǎng)、提高學(xué)生的語(yǔ)言能力。語(yǔ)文教研組針對(duì)我校學(xué)生來(lái)自全省各地,地方方言影響比較嚴(yán)重的現(xiàn)狀,加強(qiáng)普通話(huà)教學(xué)的研究,積極探索教學(xué)方法,創(chuàng)新教學(xué)手段,以教研引導(dǎo)教學(xué),摸索總結(jié)出適合本校語(yǔ)言文字教學(xué)的框架模式。比如,我們結(jié)合《聽(tīng)話(huà)和說(shuō)話(huà)》課教學(xué),在一年級(jí)把好語(yǔ)音、認(rèn)字關(guān),在二年級(jí)把好朗讀、語(yǔ)言表達(dá)關(guān),三年級(jí)把好專(zhuān)業(yè)技能語(yǔ)言關(guān),確立適合幼師學(xué)生語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)技能、表演技能的教學(xué)模式。另外結(jié)合我校幼兒師范專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),開(kāi)展“三筆字”教學(xué),讓學(xué)生寫(xiě)好鋼筆字、粉筆字和毛筆字,在提高教學(xué)技能的同時(shí),融入對(duì)祖國(guó)文字的理解和熱愛(ài)之情。
以培訓(xùn)為輔,以普通話(huà)“二乙”為基本標(biāo)準(zhǔn),提高學(xué)生通過(guò)率。在每年的普通話(huà)測(cè)試之前,學(xué)校測(cè)試站都會(huì)根據(jù)教學(xué)的具體情況和重點(diǎn)問(wèn)題,組織學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性地培訓(xùn)和輔導(dǎo)。尤其是針對(duì)廣東方言區(qū)學(xué)生,采取了集中攻克重點(diǎn)、難點(diǎn)字音,組織有心得的學(xué)生交流體會(huì)等方式帶動(dòng)整體提高。培訓(xùn)的內(nèi)容包括:學(xué)習(xí)普通話(huà)的重點(diǎn)難點(diǎn)、介紹機(jī)輔測(cè)試的簡(jiǎn)單應(yīng)試操作、規(guī)范執(zhí)行考試規(guī)定等。通過(guò)培訓(xùn),使得大部分學(xué)生取得二級(jí)乙等以上證書(shū),并大大提升了方言重的學(xué)生的普通話(huà)水平。
二、加強(qiáng)軟硬件建設(shè),彰顯學(xué)校示范功能
在管理方面,學(xué)校首先是抓好隊(duì)伍建設(shè)。成立普通話(huà)測(cè)試站以來(lái),一直由校長(zhǎng)兼任站長(zhǎng),副校長(zhǎng)兼任副站長(zhǎng),教務(wù)科、技能培訓(xùn)科、網(wǎng)管中心等互相配合,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)扎實(shí)有效地開(kāi)展工作。各部門(mén)和老師各負(fù)其責(zé),既有分工,又有合作,從而保證了培訓(xùn)測(cè)試工作的有序進(jìn)行。
抓好制度建設(shè)。學(xué)校以國(guó)家、省、市語(yǔ)委的相關(guān)規(guī)定和要求為依據(jù),制定、完善學(xué)校語(yǔ)言文字規(guī)范化的各項(xiàng)規(guī)章制度,規(guī)范普通話(huà)測(cè)試工作管理和測(cè)試程序。并把制度上墻,把制度與學(xué)校的師范教育制度文化結(jié)合起來(lái),讓全校師生自覺(jué)執(zhí)行。
抓好規(guī)范管理。學(xué)校通過(guò)專(zhuān)人培訓(xùn),個(gè)別輔導(dǎo)的方式對(duì)“考生網(wǎng)上報(bào)名、資料填寫(xiě)”嚴(yán)把關(guān),防止學(xué)生的信息出錯(cuò)率;通過(guò)集中學(xué)生電子采相,采用電子身份證識(shí)別儀器代替以往人工輸入身份證號(hào)碼的方式和其它多種有效措施對(duì)“考試紀(jì)律”嚴(yán)把關(guān),杜絕學(xué)生代考、作弊情況的出現(xiàn);加強(qiáng)工作人員上崗培訓(xùn)對(duì) “測(cè)試質(zhì)量”嚴(yán)把關(guān)。使測(cè)試工作有序化、規(guī)范化、人性化。
三、營(yíng)造校園文化氛圍,打造學(xué)校辦學(xué)特色
關(guān)鍵詞:漢字 越南語(yǔ)言 傳承研究
1.引言
越南語(yǔ)主要分布在越南,由于它在發(fā)展過(guò)程中與周邊語(yǔ)言如孟高棉語(yǔ)、臺(tái)語(yǔ)、漢語(yǔ)有著密切且錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,因此在判斷其語(yǔ)系歸屬問(wèn)題上有不少困難。伴隨著中越兩國(guó)語(yǔ)言文化交流,漢語(yǔ)成語(yǔ)被大量的傳入越南并被越南語(yǔ)“吸收、消化”。其傳承問(wèn)題也越來(lái)越具有廣泛的社會(huì)內(nèi)涵。
2.傳統(tǒng)社會(huì)傳承模式
傳統(tǒng)的傳承模式主要包括教育、禮制和。由于中國(guó)地區(qū)罷黜百家獨(dú)尊儒術(shù)的正統(tǒng)思想的影響,儒學(xué)對(duì)越南主流思想、社會(huì)行為產(chǎn)生了潛移默化的作用,國(guó)家通過(guò)教育將思想賦予人民,人民在生活中以禮制將其體現(xiàn)。同時(shí),道教、佛教的傳入也具有一定的影響。
教育既是儒學(xué)的內(nèi)涵之一,也是漢字文化傳承的機(jī)制。在公元前二世紀(jì)到公元十世紀(jì)中葉,越南就被中國(guó)封建勢(shì)力所統(tǒng)治。儒家的倫理價(jià)值觀如三綱五常、仁義、孝悌、忠恕等對(duì)越南的社會(huì)生活產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。而漢字也稱(chēng)為越南兩千多年一直沿用的官方文字,并用來(lái)撰寫(xiě)了大量的哲學(xué)、宗教、經(jīng)學(xué)、史學(xué)、文學(xué)藝術(shù)著作[1]。隨著越南確立儒學(xué)教育和科舉制度,使得漢字成了每一個(gè)受教育者都必須學(xué)習(xí)、掌握的文字。
道德禮制化的承傳對(duì)越南思想文化的影響表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是意識(shí)形態(tài)化而走向廟堂,二是民俗化而走向民間[2]。意識(shí)形態(tài)被政治家所把握,以各種方式在社會(huì)中確立其正統(tǒng),而民間則變成“家道”被用于人們?nèi)粘I睢?梢哉f(shuō),沒(méi)有禮制,漢字就不會(huì)融入社會(huì)生活獲得更高更豐富的內(nèi)涵,也不會(huì)使得漢字文化傳承得以鞏固。
由于兩國(guó)交流的歷史,越南的幾大宗教受中國(guó)宗教的影響非常深刻。漢字佛經(jīng)在越南得到廣泛的傳播和使用。此外,老子的學(xué)說(shuō)演化為宗教之后,很快被傳到越南,并與越南的本土信仰相互融合,形成了具有越南特點(diǎn)的道教。其清雅逍遙的思想也隨著宗教對(duì)越南的民間信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)有著潛移默化的影響。
3.現(xiàn)代傳承的變遷與危機(jī)
3.1 傳承模式的變遷趨勢(shì)
隨著時(shí)代的變化,封建社會(huì)解體,西方的殖民體制度在全球掃略,嚴(yán)重地打擊著東方民族的文化自信心,也對(duì)傳承模式產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,其變遷趨勢(shì)主要體現(xiàn)在傳承主體及傳承方式上。
科舉制度的廢除,使得傳統(tǒng)的教育制度和教育內(nèi)容受到了嚴(yán)重的懷疑和打擊,儒學(xué)也因此失去了國(guó)家的支持,社會(huì)中文人由此被邊緣化,文人的知識(shí)和儒學(xué)也被提出主流之列。儒家,私塾先生變成社會(huì)輿論的焦點(diǎn),在人們眼里,他們就象“不合季節(jié)結(jié)下的果子”,又是“輝煌時(shí)代的余音”[3]。由此一來(lái),文化傳承的責(zé)任被私塾先生抗下來(lái),而不是受教育的大眾。
儒學(xué)教育體系瓦解,法越殖民教育強(qiáng)行和新學(xué)教育興起,新國(guó)文的建設(shè)與學(xué)校漢字教學(xué)開(kāi)始改變[4]。翻譯書(shū)籍與轉(zhuǎn)碼文字成了近代社會(huì)漢字文化傳承的主要方式,越南喃字出現(xiàn)并成熟后,書(shū)籍翻譯也從此開(kāi)始,喃文(國(guó)音)主要用來(lái)翻譯中國(guó)古籍以及越南人的漢文創(chuàng)作。
3.2 現(xiàn)行傳承模式所面臨的危機(jī)
隨著傳承主體及傳承方式的變遷,現(xiàn)行的傳承方式因此面臨著潛在的危機(jī)。這主要體現(xiàn)在漢字文化變遷的壓力和傳承模式變遷自身的挑戰(zhàn)上。
越南語(yǔ)中漢越詞的地位是顯而易見(jiàn)的,可它的理解和使用卻存在著很大的問(wèn)題。首先,生活中人們對(duì)其的使用經(jīng)常會(huì)被誤解,誤用的情況也很常見(jiàn)。更為嚴(yán)重的是作為權(quán)威的漢越詞工具書(shū)經(jīng)過(guò)考察,也存在著詞素意義和詞意解釋的問(wèn)題。
就古籍的整理工作而言,社會(huì)上的大多數(shù)人比較偏愛(ài)于古籍的翻譯。但古籍的白話(huà)文翻譯要比注釋困難的多,它不僅要全面了解原文的真實(shí)含義,更需要相似風(fēng)格的語(yǔ)言來(lái)對(duì)其進(jìn)行表達(dá)。而詩(shī)歌的翻譯就更加困難了,流傳千古的詩(shī)歌也不是輕易可以模仿轉(zhuǎn)述的。再加上目前精通古代文學(xué)的人越來(lái)越少,翻譯面臨著巨大的危機(jī)。
4.總結(jié)
漢字在越南語(yǔ)言文化中具有深遠(yuǎn)的影響,已經(jīng)深入到了其教育、禮制及宗教的方方面面。在中國(guó)強(qiáng)盛的時(shí)候,漢字伴隨著儒學(xué)、道教等占據(jù)著其得天獨(dú)厚的社會(huì)地位。可隨著封建社會(huì)瓦解、西方科技富強(qiáng)的威懾,儒學(xué)失去了它在越南的地位,漢字的傳承方式也發(fā)生了變遷。傳承的重要任務(wù)落到了私塾先生身上,教育制度和教育方式也發(fā)生了重大的變化。在此過(guò)程中,危機(jī)也隨之體現(xiàn),生活當(dāng)中漢越詞被頻頻誤解、誤用,工具書(shū)也存在部分問(wèn)題。整理工作集中在翻譯,也存在著很大的難度。
參考文獻(xiàn):
[1] [越]陶維英.越南一占代史[M].商務(wù)印書(shū)館,1970. 141.
[2]孫衍.儒家思想在越南的變異「J].放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005. (4)
第一語(yǔ)言與父母的民族構(gòu)成和家庭居住地有關(guān)第一語(yǔ)言是指?jìng)€(gè)體出生后首先掌握的語(yǔ)言,在個(gè)體的初始社會(huì)化過(guò)程中具有重要意義,直接影響個(gè)體的價(jià)值觀和文化選擇傾向。通常個(gè)體掌握的第一語(yǔ)言是母語(yǔ),即本民族語(yǔ)言。然而,第一語(yǔ)言又不完全等同于母語(yǔ),它會(huì)受到父母民族、生活環(huán)境等因素的影響。從本次調(diào)查的情況來(lái)看,父母的民族構(gòu)成對(duì)大學(xué)生的第一語(yǔ)言有重要影響。當(dāng)父母其中一方為漢族時(shí),有51.5%的大學(xué)生以漢語(yǔ)普通話(huà)為第一語(yǔ)言,另外有21.2%的人同時(shí)學(xué)習(xí)其本民族語(yǔ)和漢語(yǔ)普通話(huà),只有27.3%的人會(huì)以其本民族語(yǔ)為第一語(yǔ)言。當(dāng)父母雙方為不同少數(shù)民族時(shí),有25.5%的人以父母其中一方的母語(yǔ)為第一語(yǔ)言,2.1%的人同時(shí)學(xué)習(xí)父母雙方的母語(yǔ),21.3%的人同時(shí)學(xué)習(xí)其父母雙方的本民族語(yǔ)和漢語(yǔ)普通話(huà),51.1%的人則會(huì)以漢語(yǔ)普通話(huà)為第一語(yǔ)言。而當(dāng)父母雙方為同一少數(shù)民族時(shí),以其本民族語(yǔ)為第一語(yǔ)言的比例則大大提高,占到了76.5%。此外,通過(guò)調(diào)查還發(fā)現(xiàn),第一語(yǔ)言的掌握與居住地類(lèi)型具有強(qiáng)相關(guān)關(guān)系,本次研究分析結(jié)果顯示:在99%的置信度下家庭居住類(lèi)型與第一語(yǔ)言之間的關(guān)系滿(mǎn)足顯著性要求(P<0.01)。家庭內(nèi)部交流以民族語(yǔ)言為主,社會(huì)交往以漢語(yǔ)普通話(huà)為主語(yǔ)言不僅是個(gè)體的交流工具,也是社會(huì)文化傳播的渠道,但是在現(xiàn)代文化的沖擊之下相當(dāng)一部分少數(shù)民族語(yǔ)言的使用人群越來(lái)越少,范圍越來(lái)越窄,蘊(yùn)含在語(yǔ)言?xún)?nèi)部的文化要素不斷流失。1.家庭內(nèi)部交流以其本民族語(yǔ)言為主,但表現(xiàn)出了明顯的代際遞減性特點(diǎn)。家庭是母語(yǔ)傳承的最后堡壘,民族語(yǔ)言的繼承主要是通過(guò)代際傳遞實(shí)現(xiàn)的。[5]從我們的調(diào)查結(jié)果來(lái)看,家庭內(nèi)部交流仍然以本民族語(yǔ)言為主,但表現(xiàn)出了明顯的代際變化。祖孫之間使用民族語(yǔ)言進(jìn)行交流的占有壓倒性?xún)?yōu)勢(shì),達(dá)80%以上,同時(shí)用民族語(yǔ)和漢語(yǔ)普通話(huà)的約為12%。與父母交流時(shí)使用民族語(yǔ)言的略高于70%,民族語(yǔ)和漢語(yǔ)普通話(huà)同時(shí)使用的超過(guò)20%。而與同輩兄弟姐妹的交流中使用民族語(yǔ)言的比例則銳減至59.5%,同時(shí)使用漢語(yǔ)普通話(huà)和民族語(yǔ)的上升至35.1%。從中不難看出,家庭交流中使用民族語(yǔ)言和漢語(yǔ)普通話(huà)的比例隨著代際的不同而呈反向變化,少數(shù)民族語(yǔ)言在家庭的最后堡壘中也表現(xiàn)了一定的衰弱趨勢(shì)。2.社會(huì)交往以漢語(yǔ)普通話(huà)為主,但受到交往對(duì)象和生活環(huán)境影響。少數(shù)民族大學(xué)生都具備使用民漢雙語(yǔ)的能力,其在日常交往中面對(duì)不同的交往對(duì)象可以有不同的語(yǔ)言選擇。少數(shù)民族班的同學(xué)與其本民族同學(xué)交往時(shí)多數(shù)人會(huì)選擇其本民族語(yǔ)或同時(shí)使用其本民族語(yǔ)和漢語(yǔ),而在普通班的少數(shù)民族學(xué)生很多人則會(huì)主動(dòng)放棄使用其本民族語(yǔ),選擇漢語(yǔ)普通話(huà)與同學(xué)交往。在與任課老師或?qū)W校管理人員交往時(shí)絕大多數(shù)人都會(huì)選擇漢語(yǔ)普通話(huà)或同時(shí)使用其本民族語(yǔ)和漢語(yǔ)普通話(huà)與之溝通。在面對(duì)陌生人時(shí)一半以上的人會(huì)直接選擇漢語(yǔ)普通話(huà)進(jìn)行溝通,部分人會(huì)先判斷對(duì)方民族以后再?zèng)Q定用什么語(yǔ)言與之溝通,極少一部分人會(huì)直接用其本民族語(yǔ)言與之溝通。
民族語(yǔ)言表達(dá)能力好于漢語(yǔ)普通話(huà),但使用過(guò)程中受到漢語(yǔ)普通話(huà)的明顯擠壓從本次調(diào)查的情況看,少數(shù)民族大學(xué)生的民族語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力明顯好于漢語(yǔ)普通話(huà),85%的人能熟練地與人交談,91.6%的人認(rèn)為自己的書(shū)面表達(dá)能力較好,說(shuō)明少數(shù)民族大學(xué)生已經(jīng)具備了傳承其本民族文化的基本條件,值得關(guān)注的是有35%的人認(rèn)為進(jìn)入大學(xué)后自己的民族語(yǔ)言表達(dá)能力有了不同程度的下降。這是因?yàn)榇髮W(xué)教育中漢語(yǔ)普通話(huà)在一定程度上存在對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言的單向擠壓,從教材到授課語(yǔ)言基本上都是以漢語(yǔ)普通話(huà)為主,少數(shù)民族語(yǔ)言,特別是人口較少的少數(shù)民族語(yǔ)言在大學(xué)教育中處于缺位狀態(tài),少數(shù)民族學(xué)生的民族語(yǔ)言水平仍然停滯在基礎(chǔ)教育的水平上。不僅如此,在具體使用過(guò)程中漢語(yǔ)普通話(huà)與民族語(yǔ)言的互用情況也普遍存在。有90%的被調(diào)查者都存在漢語(yǔ)普通話(huà)與民族語(yǔ)言互用的情況,除了個(gè)別人是因?yàn)椴糠衷~語(yǔ)民族語(yǔ)中沒(méi)有或由于一些詞語(yǔ)用漢語(yǔ)普通話(huà)表達(dá)起來(lái)更加簡(jiǎn)便,絕大部分人是出于習(xí)慣。這一方面說(shuō)明少數(shù)民族大學(xué)生對(duì)民漢雙語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化的整合程度較高,另一方面也暴露出漢語(yǔ)普通話(huà)對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言的擠壓力度之強(qiáng)。對(duì)民族語(yǔ)言具有明顯的心理傾向,但對(duì)民漢雙語(yǔ)能夠客觀評(píng)價(jià)少數(shù)民族語(yǔ)言代表少數(shù)民族的族群特征,是民族心理結(jié)構(gòu)的外在表現(xiàn)形式。[6]少數(shù)民族大學(xué)生對(duì)其本民族語(yǔ)言的態(tài)度直接反映他們的民族歸屬感。從本次調(diào)查的情況看,雖然少數(shù)民族大學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)普通話(huà)的使用頻率較高,但是他們對(duì)漢語(yǔ)普通話(huà)的認(rèn)可度卻遠(yuǎn)不及其本民族語(yǔ)言。現(xiàn)采用民族語(yǔ)言和漢語(yǔ)普通話(huà)的好聽(tīng)程度、親切程度兩個(gè)指標(biāo)考察大學(xué)生對(duì)民漢雙語(yǔ)的態(tài)度,將這兩個(gè)指標(biāo)分為五個(gè)等級(jí),等級(jí)越高表示認(rèn)同度越高。對(duì)調(diào)查數(shù)據(jù)進(jìn)行多重響應(yīng)分析發(fā)現(xiàn),雖然少數(shù)民族大學(xué)生對(duì)其本民族語(yǔ)言和漢語(yǔ)普通話(huà)的認(rèn)同情況都相對(duì)較好,但是從數(shù)據(jù)對(duì)比上看,如果以3級(jí)為分界點(diǎn),那么有51.9%的少數(shù)民族大學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)普通話(huà)的評(píng)價(jià)等級(jí)為4級(jí),26.5%的人評(píng)價(jià)等級(jí)為5級(jí),總和為78.4%。而對(duì)于其本民族語(yǔ)言則有87%的人評(píng)價(jià)等級(jí)為5級(jí),4級(jí)以上的評(píng)價(jià)占97.5%??梢?jiàn),就心理傾向而言,少數(shù)民族大學(xué)生對(duì)其本民族語(yǔ)言的認(rèn)同度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)普通話(huà)。然而,這并沒(méi)有影響少數(shù)民族大學(xué)生對(duì)其本民族語(yǔ)言和漢語(yǔ)普通話(huà)認(rèn)識(shí)的客觀性。本次調(diào)查采用適用性和社會(huì)影響力兩個(gè)指標(biāo)來(lái)考察少數(shù)民族大學(xué)生對(duì)民漢雙語(yǔ)的評(píng)價(jià),同樣將這兩個(gè)指標(biāo)分為5個(gè)等級(jí),等級(jí)越高表示語(yǔ)言綜合評(píng)價(jià)越高,結(jié)果發(fā)現(xiàn),少數(shù)民族大學(xué)生在語(yǔ)言的適用性和社會(huì)影響力方面對(duì)漢語(yǔ)普通話(huà)的評(píng)價(jià)高于其本民族語(yǔ)言。有67.2%的人認(rèn)為漢語(yǔ)普通話(huà)的評(píng)價(jià)是5級(jí),93.4%的人對(duì)漢語(yǔ)普通話(huà)的評(píng)價(jià)在4級(jí)及以上。僅有38.6%的人對(duì)其本民族語(yǔ)言給出了最高評(píng)價(jià),81.4%的人對(duì)其本民族語(yǔ)言的評(píng)價(jià)在4級(jí)及以上。這與前面語(yǔ)言認(rèn)同的數(shù)據(jù)形成了鮮明對(duì)比,說(shuō)明少數(shù)民族大學(xué)生在其本民族語(yǔ)言與漢語(yǔ)普通話(huà)、其本民族文化與漢族文化的繼承與融合方面還是有著比較理性和客觀的認(rèn)識(shí)。
學(xué)校集中了大量的優(yōu)質(zhì)資源,不僅能夠滿(mǎn)足少數(shù)民族文化傳播的人才需求,還能夠提供少數(shù)民族文化傳播的制度保障。一方面,發(fā)揮高等院校少數(shù)民族教師的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),擴(kuò)大少數(shù)民族語(yǔ)言的使用范圍,提升少數(shù)民族語(yǔ)言的使用水平;另一方面,將學(xué)校教育與家庭教育相結(jié)合,為少數(shù)民族文化傳播營(yíng)造良好的社會(huì)環(huán)境,提高少數(shù)民族大學(xué)生對(duì)其本民族文化的認(rèn)可度,強(qiáng)化少數(shù)民族大學(xué)生的民族歸屬感。此外,還要積極鼓勵(lì)大學(xué)生對(duì)其他民族文化的深入學(xué)習(xí),這樣不僅可以增進(jìn)各民族之間的了解與交流,還可以促進(jìn)多民族文化的繁榮和發(fā)展。發(fā)揮少數(shù)民族大學(xué)生的民族語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),帶動(dòng)少數(shù)民族文化有效傳承通常,一個(gè)民族上層社會(huì)成員的民族意識(shí)是最具有影響力的,甚至在一定歷史條件下會(huì)左右整個(gè)民族的行動(dòng)走向。[7]少數(shù)民族大學(xué)生作為其民族的精英人群,將來(lái)無(wú)疑會(huì)對(duì)其本民族文化的存續(xù)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。為了更好地保護(hù)和傳承少數(shù)民族文化,一方面要發(fā)揮少數(shù)民族大學(xué)生的雙語(yǔ)優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)少數(shù)民族文化與漢文化的交流和融通,推動(dòng)少數(shù)民族文化的豐富和發(fā)展,另一方面還要繼續(xù)提高少數(shù)民族大學(xué)生的語(yǔ)言水平,將少數(shù)民族語(yǔ)言教育從基礎(chǔ)教育向高等教育專(zhuān)業(yè)化、職業(yè)化、社會(huì)化的方向擴(kuò)展,帶動(dòng)更多的人了解、學(xué)習(xí)少數(shù)民族語(yǔ)言。拓寬少數(shù)民族語(yǔ)言的使用范圍,提升少數(shù)民族文化的社會(huì)影響力語(yǔ)言多樣性能夠反映出民族多樣性,各民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展及與其他族群的交流中一直保持和沿襲著自己的文化傳承模式,帶動(dòng)文化的多元性發(fā)展。但是隨著全球一體化進(jìn)程的加快以及各類(lèi)媒體和網(wǎng)絡(luò)普及率的提高,少數(shù)民族語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和功能也發(fā)生變化,表現(xiàn)出一定的趨同性,導(dǎo)致少數(shù)民族語(yǔ)言的社會(huì)影響力減弱。[8]主要表現(xiàn)為少數(shù)民族語(yǔ)言的使用范圍不斷萎縮,轉(zhuǎn)用、互用主體民族語(yǔ)言的人數(shù)大幅度增加,少數(shù)民族語(yǔ)言的活力持續(xù)降低,影響到少數(shù)民族文化的傳承和發(fā)展。從少數(shù)民族大學(xué)生的語(yǔ)言使用情況看,要增強(qiáng)少數(shù)民族語(yǔ)言的社會(huì)影響力,首先要擴(kuò)大少數(shù)民族語(yǔ)言的使用范圍,從家庭內(nèi)部擴(kuò)展到社會(huì)交往之中;其次要不斷豐富和發(fā)展少數(shù)民族語(yǔ)言詞匯,減少少數(shù)民族語(yǔ)言對(duì)通用語(yǔ)言的引用,以適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展需求;再次要加快少數(shù)民族語(yǔ)言的配套設(shè)施建設(shè),特別是互聯(lián)網(wǎng)的建設(shè),既能夠滿(mǎn)足少數(shù)民族的上網(wǎng)需要,也可以加強(qiáng)少數(shù)民族語(yǔ)言的宣傳,增加社會(huì)認(rèn)可度??傊?,一個(gè)民族的語(yǔ)言就是一個(gè)民族的靈魂,是這個(gè)民族文化賴(lài)以延續(xù)的條件,因此,重視和保護(hù)少數(shù)民族語(yǔ)言就是重視和保護(hù)少數(shù)民族文化。
作者:尚艷春 汪海玲
關(guān)鍵詞 少數(shù)民族 語(yǔ)言 文化傳承
中圖分類(lèi)號(hào):H2;G122 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全球當(dāng)前現(xiàn)存的語(yǔ)言種類(lèi)為近7000種,但是全世界96%的人口只使用這7000種語(yǔ)言的4%,并且在當(dāng)前的社會(huì)背景下,平均每60天左右就會(huì)有一種語(yǔ)言消失。再加上當(dāng)前全球一體化的進(jìn)程不斷推進(jìn),按照現(xiàn)有趨勢(shì),不到3個(gè)世紀(jì)的時(shí)間,世界上很可能只有數(shù)十種語(yǔ)言存在。語(yǔ)言不僅是溝通和交流的載體,還是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族文化的縮影,重視語(yǔ)言文化特別是少數(shù)民族語(yǔ)言文化的傳承和發(fā)展對(duì)每一個(gè)國(guó)家、每一個(gè)民族來(lái)說(shuō)都具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
0概述
對(duì)于語(yǔ)言我們十分熟悉,每個(gè)人在日常生活中都離不開(kāi)語(yǔ)言。但是我們很難準(zhǔn)確地對(duì)語(yǔ)言下一個(gè)確定的定義。我們認(rèn)為,語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)包含三個(gè)方面的重要作用:其一,語(yǔ)言是一種交流和溝通的工具,人們能夠借助語(yǔ)言來(lái)了解相互的意圖,能夠進(jìn)行思想上的交流,從而促進(jìn)社會(huì)不斷向前發(fā)展;其二,語(yǔ)言是人類(lèi)在不斷發(fā)展進(jìn)步的過(guò)程中保存和傳遞人類(lèi)文明成果的載體,它能夠?qū)⑷祟?lèi)的文明進(jìn)程記錄下來(lái),供人們反思和探索,它其實(shí)是一種社會(huì)現(xiàn)象;其三,語(yǔ)言又是一種符號(hào)系統(tǒng),是人類(lèi)的創(chuàng)造,是一種特有的事物。動(dòng)物也會(huì)發(fā)聲,也會(huì)用聲音來(lái)表達(dá)感情和傳遞信息,但是這種聲音較為機(jī)械,不能稱(chēng)之為語(yǔ)言。
1少數(shù)民族語(yǔ)言和文化傳承之間的關(guān)系
少數(shù)民族語(yǔ)言的存在和教育與文化傳承之間存在相輔相成,不可割裂的緊密聯(lián)系。一方面,語(yǔ)言的存在和語(yǔ)言教育促進(jìn)著少數(shù)民族的文化傳承;另一方面,少數(shù)民族文化傳承對(duì)少數(shù)民族的語(yǔ)言也有非常重要的促進(jìn)作用。
(1)少數(shù)民族語(yǔ)言的存在和發(fā)展促進(jìn)少數(shù)民族文化傳承。語(yǔ)言是少數(shù)民族民族感情、民族意識(shí)、民族心理的重要載體和基礎(chǔ),它既是民族文化的重要組成部分,也是民族文化的載體,它是民族文化記載、儲(chǔ)存和傳承的物質(zhì)條件。各民族人民通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的提煉、記錄和整理,使民族文化不致會(huì)消亡。
(2)民族文化傳承也對(duì)少數(shù)民族的語(yǔ)言發(fā)展有促進(jìn)作用。較好的民族文化保護(hù)氛圍本身就會(huì)讓民族語(yǔ)言受益,并且其也能夠極大提升少數(shù)民族語(yǔ)言教育的效能;通過(guò)對(duì)民族文化資源的不斷調(diào)查、開(kāi)發(fā)和搜集、整理,也能夠充實(shí)少數(shù)民族語(yǔ)言的內(nèi)容,將民族語(yǔ)言以一種更為直觀的、動(dòng)態(tài)的方式得以發(fā)展。
2加強(qiáng)少數(shù)民族語(yǔ)言教育促進(jìn)文化及其傳承途徑探析
(1)應(yīng)當(dāng)在立法上對(duì)加強(qiáng)少數(shù)民族語(yǔ)言、少數(shù)民族文化傳承與發(fā)展的強(qiáng)制性規(guī)定。因?yàn)楫?dāng)前少數(shù)民族的語(yǔ)言和文化發(fā)展相關(guān)影響因素太多,如果不運(yùn)用國(guó)家強(qiáng)制力去約束,僅憑其自主發(fā)展,很難起到很好的效果。及時(shí)地制定各種相關(guān)法律法規(guī)和政策,將少數(shù)民族語(yǔ)言文化的保護(hù)工作納入到法制的軌道上有利于其實(shí)現(xiàn)其可持續(xù)發(fā)展。
(2)重視少數(shù)民族語(yǔ)言教育,培養(yǎng)優(yōu)秀的雙語(yǔ)人才。盡管漢語(yǔ)是我國(guó)的通用語(yǔ)言,但是對(duì)于少數(shù)民族群眾來(lái)說(shuō),其生活交往活動(dòng)中更多地還是使用本族語(yǔ)言。因此,在少數(shù)民族地區(qū)開(kāi)設(shè)雙語(yǔ)教育,培養(yǎng)能夠熟練運(yùn)用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和漢語(yǔ)的更多人才,實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)平衡發(fā)展、共同促進(jìn)的局面。漢民兼修已經(jīng)成為對(duì)當(dāng)前少數(shù)民族地區(qū)人民的基本要求。
(3)營(yíng)造較好的社會(huì)文化氛圍。建立良好的文化氛圍需要多方面多層次的共同努力才能實(shí)現(xiàn)。第一,少數(shù)民族政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)其領(lǐng)導(dǎo)和統(tǒng)籌,用政策上的保障來(lái)確保少數(shù)民族語(yǔ)言文化得到傳承,扭轉(zhuǎn)以經(jīng)濟(jì)為綱的錯(cuò)誤發(fā)展觀念,重視少數(shù)民族教育;第二,加強(qiáng)家庭在少數(shù)民族文化傳承與發(fā)展中的作用。對(duì)于下一代的教育和影響,家庭的作用遠(yuǎn)比學(xué)校更大,特別是少數(shù)民族文化的傳承,應(yīng)當(dāng)由家長(zhǎng)將民族精神、民族觀念傳承給下一代;第三,開(kāi)展各種鄉(xiāng)村文化社區(qū)活動(dòng)。應(yīng)當(dāng)采取更為生動(dòng)活潑的方式方法來(lái)促進(jìn)少數(shù)民族語(yǔ)言文化的發(fā)展。
(4)加大對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言和文化的調(diào)查、研究、整理、總結(jié),采取各種現(xiàn)代化的手段來(lái)對(duì)少數(shù)民族的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法進(jìn)行記錄,創(chuàng)造更多優(yōu)秀的少數(shù)民族文學(xué)作品;除此之外,還應(yīng)當(dāng)形成高效率、高質(zhì)量的語(yǔ)言文化傳承機(jī)制,將拯救我國(guó)少數(shù)民族瀕危語(yǔ)言和文化當(dāng)成當(dāng)?shù)卣匾臍v史任務(wù)去做,將少數(shù)民族的語(yǔ)言文化、民族精神和理念發(fā)揚(yáng)光大。
3結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我國(guó)當(dāng)前少數(shù)民族語(yǔ)言及文化的傳承現(xiàn)狀岌岌可危,這在全面建成小康社會(huì)的社會(huì)背景下對(duì)整個(gè)國(guó)家和五十六個(gè)民族的可持續(xù)發(fā)展都產(chǎn)生消極影響。再加上近些年來(lái)西方主流價(jià)值觀念和文化對(duì)我國(guó)本土文化和傳統(tǒng)文化的沖擊,在當(dāng)前研究如何保持少數(shù)民族語(yǔ)言及文化的傳承發(fā)展具有迫在眉睫的歷史、現(xiàn)實(shí)意義。當(dāng)然,隨著少數(shù)民族地區(qū)的不斷開(kāi)發(fā)和人民生活水平的不斷提升,少數(shù)民族的文化相互融合、趨向一體也是一種歷史發(fā)展的必然,我們需要做的就是探索其中的規(guī)律,尊重客觀現(xiàn)實(shí),保護(hù)少數(shù)民族語(yǔ)言文化的精華,促進(jìn)我國(guó)的社會(huì)主義文化大繁榮發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 金星華.民族文化理論與實(shí)踐――首屆全國(guó)民族文化論壇論文集[M].北京:民族出版社,2005.
一、母語(yǔ)教育的本質(zhì)是文化傳承
在跨語(yǔ)際文化交流越來(lái)越深入的今天,我們需要回到母語(yǔ)教育的層面去重新認(rèn)識(shí)語(yǔ)言教育的主旨與依歸。只有母語(yǔ)才能真正喚醒我們對(duì)語(yǔ)言的原始情感,而且母語(yǔ)教育也是語(yǔ)言教育中價(jià)值論、知識(shí)論與方法論皆以樸實(shí)著稱(chēng)的一個(gè)領(lǐng)域,她可以守護(hù)我們純樸真誠(chéng)的語(yǔ)言品格。母語(yǔ)作為天然的文化財(cái)富,在其文化個(gè)體從孕育到出生、成長(zhǎng)和發(fā)展的歷程中,它都擔(dān)當(dāng)著哺育者和引領(lǐng)者的使命。
母語(yǔ)教育對(duì)于它的個(gè)體安身立命而言,具有與自然生命同等重要的文化價(jià)值,這是人的社會(huì)屬性所依存的基礎(chǔ),它具有樸實(shí)天然的品質(zhì)。
人類(lèi)學(xué)上有一個(gè)非常有意義的“狼人命題”,可以作為我們分析母語(yǔ)教育價(jià)值的重要材料?!袄侨嗣}”講的是人的可塑性:人類(lèi)個(gè)體自出生之時(shí)起接受狼的哺育,在長(zhǎng)期的狼群生活中獲得了“狼性”,其人的特征則逐漸褪化。
這一命題討論了三個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題:其一,人的后天環(huán)境至關(guān)重要;其二,人與其他生物在自然屬性上具有可溝通性的關(guān)鍵聯(lián)系;其三,人的語(yǔ)言及其文化行為能夠被消解。上述三個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題除了人類(lèi)學(xué)本身的意涵之外,其實(shí)都與母語(yǔ)教育有關(guān)。教育學(xué)意義上,胎教學(xué)的有效實(shí)踐告訴我們,生命在母體之中即具有后天的母語(yǔ)學(xué)習(xí)能力仁’〕。生命科學(xué)意義上,基因?qū)W的巨大貢獻(xiàn)讓我們明白,人的先天性就是人繼承父母基因的先在規(guī)定性,它與后天學(xué)習(xí)無(wú)關(guān)川。胎教學(xué)與基因?qū)W的研究成果都讓我們對(duì)人的先天性有了更深刻的理解:先天是人出生之前的一種生命孕育環(huán)境,也是人獲得生命、終其一生的基因品性。“狼人”后天學(xué)習(xí)的母語(yǔ)是“狼語(yǔ)”,文化習(xí)得也隨之發(fā)生變化,雖然他的先天性為“人”,但是后天的母語(yǔ)教育及其文化適應(yīng)改變了“先天性”的實(shí)現(xiàn)路徑,由此可知母語(yǔ)教育的重大意義。就人與其他生物在自然屬性上可溝通的規(guī)律而言,正是因?yàn)槟刚Z(yǔ)的社會(huì)屬性的缺失,人與生物溝通才得以實(shí)現(xiàn)?;蛘哒f(shuō),母語(yǔ)教育發(fā)揮著守護(hù)人的天然性與催生人的文化能力的關(guān)鍵作用。另外,人的語(yǔ)言與文化能力的可消解性,只有在母語(yǔ)教育完全退出的條件下才能實(shí)現(xiàn),它反襯著消解者與母語(yǔ)教育的沖突,實(shí)證了缺乏母語(yǔ)教育將面臨的可怕后果?!袄侨嗣}”是對(duì)母語(yǔ)教育的強(qiáng)調(diào)與反證,突顯了母語(yǔ)教育對(duì)于人的個(gè)體成長(zhǎng)具有至關(guān)重要的地位。
在人的成長(zhǎng)歷程中,母語(yǔ)是第一個(gè)文化元素,它既是個(gè)體與母體的重要紐帶,也是個(gè)體步入社會(huì)的必要前提。母語(yǔ)具有高度親和、營(yíng)養(yǎng)精致的文化功能,它對(duì)初入人生的個(gè)體飽含天然的融合本性。首先,母語(yǔ)幫助個(gè)體思維正常發(fā)育和健康成長(zhǎng)。母語(yǔ)在溝通個(gè)體之間的情感時(shí)具有沉浸式的意味,它不是外在的、置入的媒介,也不是簡(jiǎn)單的工具化過(guò)程,它是個(gè)體內(nèi)在的文化元素,兼具形式與內(nèi)容的職能。從這個(gè)角度上,我們可以發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)比之外語(yǔ)而言有著一種春風(fēng)化雨、潤(rùn)物無(wú)聲的內(nèi)蘊(yùn)。其次,母語(yǔ)細(xì)致入微地與人交融,并將伴隨其中的情感與信息準(zhǔn)確、深刻地照映于使用者。母語(yǔ)是一種文化復(fù)合體,除了語(yǔ)言?xún)?nèi)部的語(yǔ)音、詞匯和相應(yīng)的語(yǔ)法,它還承載了特定傳統(tǒng)長(zhǎng)期以來(lái)約定俗成的文化情感、知識(shí)信息、社會(huì)經(jīng)驗(yàn),這種特定性恰好形成了母語(yǔ)的文化個(gè)性與藝術(shù)魅力。我們常常在使用外語(yǔ)或其他不同系統(tǒng)的語(yǔ)言時(shí),總有辭不達(dá)意、言不由衷的尬尷,其根源即是外語(yǔ)缺乏母語(yǔ)的文化復(fù)合能力。另外,母語(yǔ)作為接納個(gè)體進(jìn)入母語(yǔ)文化系統(tǒng)的“使者”,具有縱深開(kāi)放與橫向圈層的網(wǎng)格特性。這種網(wǎng)格,也可稱(chēng)之為“文化之網(wǎng)”。母語(yǔ)在個(gè)體初入人生的時(shí)序中,它無(wú)處不在,無(wú)所不明。它是整個(gè)母語(yǔ)系統(tǒng)接納個(gè)體、養(yǎng)育個(gè)體的“文化使者”,不僅要讓新生的個(gè)體逐漸習(xí)用日頭的聽(tīng)說(shuō)能力,還要協(xié)助個(gè)體熱愛(ài)和掌握復(fù)雜的母語(yǔ)知識(shí)。更重要的是,母語(yǔ)所承續(xù)的社會(huì)關(guān)系也是母語(yǔ)教育的社會(huì)關(guān)系,初入人生的個(gè)體所建立的一切社會(huì)關(guān)系共同形成了母語(yǔ)文化傳播者與交流者,讓其徜徉在母語(yǔ)的文化之網(wǎng),每時(shí)每刻都在接受母語(yǔ)和本文化的教育和熏陶。因此,這張“文化之網(wǎng)”雖然內(nèi)涵廣博,但其本質(zhì)是“母語(yǔ)之網(wǎng)”,給予單薄的個(gè)體生命以全方位的呵護(hù)。
母語(yǔ)是溫馨而真誠(chéng)的文化使者,由于其天然地建立了個(gè)體與傳統(tǒng)的關(guān)聯(lián),它所影響個(gè)體的力量也就樸實(shí)而堅(jiān)定。從語(yǔ)言教育的外在功能出發(fā),不斷面向個(gè)體的文化養(yǎng)成產(chǎn)生積極影響,因而母語(yǔ)教育的本質(zhì),是培養(yǎng)文化情感和民族價(jià)值觀的文化傳承。
二、跨語(yǔ)際教育的主旨是跨文化交流
跨語(yǔ)際教育是當(dāng)代文化的典型特征之一。經(jīng)濟(jì)、政治和文化的全球化過(guò)程,極大地推動(dòng)了跨語(yǔ)際教育的發(fā)展,以語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科為基礎(chǔ)的跨語(yǔ)際教育已成為國(guó)際性的熱門(mén)學(xué)科,其不僅有著廣泛的應(yīng)用前景,而且也形成了新的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,產(chǎn)生了較有價(jià)值的跨語(yǔ)際教育成果川。青年一代的語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力與多語(yǔ)言素養(yǎng)正在成為新時(shí)代的一個(gè)文化標(biāo)識(shí)。
區(qū)域性和全球性的跨語(yǔ)際教育機(jī)構(gòu)的設(shè)立,標(biāo)志著頻繁而數(shù)量眾多的跨語(yǔ)際交流方興未艾。隨著旅游觀念的增強(qiáng)和旅游產(chǎn)業(yè)的強(qiáng)盛,跨語(yǔ)際旅游也成為生機(jī)蓬勃的文化產(chǎn)業(yè)??缯Z(yǔ)際教育逐漸形成良性的開(kāi)放機(jī)制:一方面,跨語(yǔ)際教育已經(jīng)積累較為穩(wěn)定的師資隊(duì)伍和后備人才,課程體系與教育方法擁有了較成熟的經(jīng)驗(yàn);另一方面,面向大學(xué)生留學(xué)深造的跨語(yǔ)際教育發(fā)展較快,面向勞務(wù)市場(chǎng)與經(jīng)貿(mào)交流的跨語(yǔ)境教育規(guī)模大,形式靈活,未來(lái)前景可觀。如果從語(yǔ)言教育本身的目的來(lái)看,跨語(yǔ)際教育只是一種多語(yǔ)言交互的語(yǔ)言教育類(lèi)型,為那些有跨語(yǔ)際交流需求的人們提供語(yǔ)言學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。但是如果從就業(yè)和文化理解的角度分析,跨語(yǔ)際教育所承擔(dān)的使命就顯得非常重要,它不僅以語(yǔ)言教育為手段,而且還要在語(yǔ)言教育中融入文化觀念與知識(shí)內(nèi)容。
語(yǔ)言調(diào)查有這樣一項(xiàng)個(gè)案:
外語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)調(diào)查,被訪(fǎng)者:Luechai(列差),國(guó)籍:泰國(guó),年齡:14歲
問(wèn):為什么學(xué)習(xí)漢語(yǔ)?
答:我很喜歡中國(guó),我熱愛(ài)中國(guó)文化。中國(guó)人很熱情,我想通過(guò)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)幫助我認(rèn)識(shí)更多的中國(guó)朋友。我的孩子在泰國(guó)現(xiàn)在也學(xué)習(xí)漢語(yǔ),我想讓他以后來(lái)中國(guó)留學(xué),在中國(guó)找工作川。
從這個(gè)訪(fǎng)談我們非常清晰地了解到,外國(guó)人的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與中國(guó)文化具有直接的關(guān)系。中國(guó)文化的外在形式是人的熱情,是中國(guó)人可以成為非常要好的朋友。在此,跨文化交流是跨語(yǔ)際教育的旨?xì)w,也是持續(xù)的、深入的跨語(yǔ)際教育所應(yīng)堅(jiān)持的方向。