噜噜噜噜私人影院,少妇人妻综合久久中文字幕888,AV天堂永久资源网,5566影音先锋

歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)!

購(gòu)物車(chē)(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

科學(xué)翻譯論文范文

時(shí)間:2022-04-18 15:10:21

序論:在您撰寫(xiě)科學(xué)翻譯論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

科學(xué)翻譯論文

第1篇

關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)科研;論文署名;規(guī)范管理

近年來(lái),由于學(xué)術(shù)競(jìng)爭(zhēng)的激烈和職稱(chēng)評(píng)審體制等原因,出現(xiàn)了作者署名隨意、署名濫用、掛名等種種不規(guī)范現(xiàn)象,由此帶來(lái)一系列學(xué)術(shù)道德問(wèn)題、法律糾紛以及科研管理問(wèn)題[1]。本文就溫州醫(yī)科大學(xué)附屬第二醫(yī)院日??蒲泄芾磉^(guò)程中發(fā)現(xiàn)的醫(yī)學(xué)論文署名不規(guī)范的表現(xiàn)做一總結(jié),分析產(chǎn)生的原因,并提出解決對(duì)策。

1論文署名不規(guī)范的表現(xiàn)

1.1論文僅單作者署名,但事實(shí)上該類(lèi)論文并非是綜述,系統(tǒng)評(píng)價(jià),而為臨床研究的總結(jié),是臨床科室成員多人參與,為團(tuán)隊(duì)的共同成果,而該作者僅僅是將該臨床研究進(jìn)行了總結(jié)、數(shù)據(jù)分析,僅為論文的撰寫(xiě)者。1.2論文中通訊作者學(xué)歷和職稱(chēng)明顯低于第一作者和其他合著者,且以往沒(méi)有任何科研成果;通訊作者與所的學(xué)術(shù)專(zhuān)業(yè)完全不一致;通訊作者在作者排序中不在最后位,等等??梢?jiàn)作者不重視甚至不了解通訊作者署名的原則和要求。通訊作者署名是對(duì)論文負(fù)主要責(zé)任的作者,一般排名在所有作者的最后[2]。通訊作者要熟悉課題設(shè)計(jì),掌握數(shù)據(jù)材料,參與論文撰寫(xiě),能夠全面處理稿件中的一切,對(duì)論文的真實(shí)性、可靠性、科學(xué)性等均負(fù)有全責(zé)[3]。1.3論文中的合作署名不規(guī)范。隨著學(xué)科的交叉和融合,科研合作日益增強(qiáng)的情況下,來(lái)自不同學(xué)科領(lǐng)域的研究者之間的合作也越來(lái)越頻繁,因此,共同署名的文章越來(lái)越多。但是在合作署名的論文中有些是上下級(jí),有些是同學(xué),有些是夫妻,有些是朋友等,而這類(lèi)論文“真正的作者”無(wú)法辨識(shí)。1.4研究生論文署名不當(dāng)情況。研究生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,利用我院的科研條件、課題組甚至科研經(jīng)費(fèi)完成實(shí)驗(yàn),撰寫(xiě)研究論文,畢業(yè)后到另一家單位工作,將該畢業(yè)論文投稿時(shí)卻只標(biāo)注其工作單位,不僅沒(méi)有導(dǎo)師的署名,也沒(méi)有我們醫(yī)院的署名,甚至有好多從未參與過(guò)該課題研究的無(wú)關(guān)人員的署名。1.5進(jìn)修生論文署名的不規(guī)范,包括來(lái)我院進(jìn)修和外出進(jìn)修人員發(fā)表的論文。如來(lái)我院進(jìn)修人員,利用我院的儀器設(shè)備、臨床病例資料甚至經(jīng)費(fèi)開(kāi)展科研活動(dòng),撰寫(xiě)好的論文投稿時(shí)僅將我院標(biāo)注為第二單位,甚至只署名其原來(lái)工作單位。而我院外出進(jìn)修人員,也有出現(xiàn)類(lèi)似情況。1.6作者在開(kāi)具單位投稿介紹信后,文章被錄用時(shí)或要求其出具版權(quán)轉(zhuǎn)讓書(shū)時(shí),至科研管理部門(mén)申請(qǐng)要求更改作者署名,新增作者,刪減已經(jīng)署名的作者,調(diào)換作者順序等。1.7臨床工作者把科室他人的中文文章翻譯成英文論文再投稿,而大部分作者與原來(lái)中文文章署名作者不一致,甚至完全不一樣。

2署名不規(guī)范帶來(lái)的后果

2.1滋生學(xué)術(shù)腐敗現(xiàn)象

學(xué)術(shù)論文的作者作為原始著作權(quán)人,是科學(xué)研究的主體。如果不具備署名資格的人作為著作權(quán)人,破壞科學(xué)研究的嚴(yán)肅性和真實(shí)性,嚴(yán)重?fù)p害了學(xué)術(shù)研究和學(xué)術(shù)期刊在社會(huì)公眾中的地位,放縱了投機(jī)取巧、不勞而獲的壞風(fēng)氣,給科研學(xué)術(shù)的評(píng)價(jià)也造成了不公平和混亂現(xiàn)象。

2.2不利于學(xué)術(shù)交流

論文的通訊作者是對(duì)論文負(fù)全部責(zé)任的人,論文刊出后,如他人需反饋意見(jiàn)或探討問(wèn)題總是與通訊作者聯(lián)系,若通訊作者對(duì)論文內(nèi)容毫無(wú)所知,論文的發(fā)表只流于形式,不利于學(xué)術(shù)交流與評(píng)價(jià),影響科研合作的可持續(xù)性。

2.3侵犯他人的署名權(quán)

根據(jù)《著作權(quán)法》和《向生物醫(yī)學(xué)期刊投稿的統(tǒng)一要求》[4],明確規(guī)定了作者資格的條件,作者署名應(yīng)在投稿時(shí)確定。隨意增加或減少作者署名,以及變換署名順序,都是對(duì)其他作者署名權(quán)的侵犯。同時(shí)會(huì)降低部分作者在論文中的地位,貶低其對(duì)論文的實(shí)際貢獻(xiàn)程度,甚至可能產(chǎn)生知識(shí)產(chǎn)權(quán)的糾紛。

2.4影響職稱(chēng)評(píng)定的真實(shí)性

撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文是科學(xué)研究者科研能力和學(xué)術(shù)水平的具體體現(xiàn)。醫(yī)院職稱(chēng)評(píng)定是為充分調(diào)動(dòng)科研工作者的學(xué)術(shù)研究積極性,將發(fā)表的論文數(shù)量和質(zhì)量作為硬性指標(biāo),但是如果有人通過(guò)學(xué)術(shù)論文“掛名”、“搭車(chē)”等不當(dāng)途徑通過(guò)職稱(chēng)晉升,將會(huì)影響職稱(chēng)評(píng)審的嚴(yán)肅性和公正性,同時(shí)引發(fā)學(xué)術(shù)上急功近利的發(fā)生。

2.5不利于科研成果的進(jìn)一步推廣

科研論文撰寫(xiě)完成后,涉及到知識(shí)產(chǎn)權(quán)的歸屬問(wèn)題。在申報(bào)成果時(shí),因?yàn)橥瓿扇藛T的限制,部分論文往往因?yàn)楫?dāng)時(shí)的掛名,在報(bào)獎(jiǎng)時(shí)要求其退出成果完成人員的行列,但往往遭到拒絕,難以協(xié)調(diào),從而影響科研成果報(bào)獎(jiǎng)及進(jìn)一步的推廣。

3規(guī)范作者署名的建議

3.1大力宣傳論文署名的意義

科研管理部門(mén)加強(qiáng)宣傳和教育,開(kāi)展院內(nèi)講座,宣傳我國(guó)著作權(quán)法和國(guó)內(nèi)外雜志相關(guān)規(guī)定[5],讓醫(yī)護(hù)人員明白作者署名的條件和資格,增強(qiáng)作者依法保護(hù)自己署名權(quán)的意識(shí),維護(hù)自己的合法權(quán)益,著作的作者獲得的利益與其所承擔(dān)的責(zé)任是同時(shí)的,并是所有署名作者共有的,保證論文署名的科學(xué)合理。

3.2加強(qiáng)學(xué)術(shù)論文的署名管理

署名權(quán)屬于作者,其他人員無(wú)權(quán)剝奪,但是作為科研管理人員有責(zé)任和義務(wù)指導(dǎo)、幫助作者正確行使署名權(quán),維護(hù)自身合法權(quán)益。我院科研管理部門(mén)重視署名問(wèn)題,制定科研論文作者署名規(guī)范,明確論文作者的署名條件,按貢獻(xiàn)大小排序的具體原則,出現(xiàn)署名問(wèn)題的處罰方法等??蒲泄芾聿块T(mén)在開(kāi)具論文介紹信時(shí),要求每個(gè)作者簽名,以示作者的知情權(quán)以及對(duì)論文署名負(fù)責(zé),尤其是通訊作者,投稿以后原則上不允許變更署名。對(duì)于提出更改署名要求的,科研管理部門(mén)認(rèn)真核實(shí),履行監(jiān)管責(zé)任,如果因?yàn)樽髡呤状瓮陡鍟r(shí)疏忽錯(cuò)寫(xiě)作者姓名、漏寫(xiě)作者姓名等確屬合理要求,必須提供變更理由充分的書(shū)面申請(qǐng),由所有作者親筆簽名同意,科研管理部門(mén)才給予蓋章審核。3.2.1對(duì)于研究生投稿,科研管理部門(mén)要求第一作者的研究生提供其導(dǎo)師、論文所有作者親筆簽名同意發(fā)表的證明,同時(shí)核對(duì)其署名單位。3.2.2對(duì)于作者因研究生畢業(yè)、工作調(diào)動(dòng)或者在研究單位進(jìn)修學(xué)習(xí)等要求,更改署名單位的,原則上按照知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬確定署名單位,但可在論文作者單位備注項(xiàng)中注明作者現(xiàn)在的單位。3.2.3對(duì)于研究涉及多中心、多單位合作完成的論文,我們要求作者署名由所有合作單位的研究參與者自主協(xié)商決定,建議署名作者在研究過(guò)程中加強(qiáng)溝通交流,署名及排名順序取得一致意見(jiàn)后再投稿,并在論文中注明合作研究的單位,避免以后署名爭(zhēng)議。

3.3制定科研道德規(guī)范

根據(jù)近年來(lái)我國(guó)出臺(tái)的系列科技工作者科學(xué)道德、科研活動(dòng)誠(chéng)信指南等規(guī)范[6-7],我院科研管理部門(mén)制定科研道德規(guī)范,要求科研人員以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,實(shí)事求是地反映科學(xué)成果,自覺(jué)抵制一切違反科學(xué)道德的研究活動(dòng)。科研工作者不能為了眼前利益,在自己沒(méi)有做出任何貢獻(xiàn)的論文上掛名,甚至請(qǐng)或向論文機(jī)構(gòu)購(gòu)買(mǎi)論文。也不能為了朋友、領(lǐng)導(dǎo)的利益,主動(dòng)讓出科研成果,互掛獲利。同時(shí)制定明確處罰條例,一旦發(fā)現(xiàn)存在違反科學(xué)道德的行為,科研管理部門(mén)將嚴(yán)肅調(diào)查,查實(shí)后網(wǎng)絡(luò)公示,并要求作者做出改正,且記入職工不良行為記錄,抄告人力資源部、監(jiān)察審計(jì)處,并與其年終考核、職稱(chēng)晉升等掛鉤;甚至要求編輯部對(duì)該論文停發(fā),且3年內(nèi)不再接受該作者投寄的論文??蒲泄芾聿块T(mén)還建立檢舉、揭發(fā)科研不端行為等平臺(tái),逐步杜絕不正之風(fēng)。

3.4制定科學(xué)合理的考評(píng)制度

第2篇

論文摘要:網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)已成為當(dāng)今教育界關(guān)注的課題,將網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)運(yùn)用到翻譯課程教學(xué)中,使教師用新的教學(xué)理念與新的學(xué)習(xí)理論探索新的學(xué)習(xí)方式,符合當(dāng)前翻譯教學(xué)發(fā)展趨勢(shì),但應(yīng)注意傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與自主學(xué)習(xí)的利弊,更好地整合課程資源。

信息技術(shù)應(yīng)用于各學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)研究與實(shí)踐在全國(guó)范圍內(nèi)廣泛展開(kāi),教育信息化已成為教育界關(guān)注、重視的一個(gè)研究課題,它的普及推動(dòng)了現(xiàn)代國(guó)民教育體系和終身教育體系的全面建設(shè)。將信息技術(shù)有效地融合于各學(xué)科的教學(xué)過(guò)程可營(yíng)造一種新型教學(xué)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)既能發(fā)揮教師主導(dǎo)作用又能充分體現(xiàn)學(xué)生主體地位的以自主、探究、合作為特征的教與學(xué)的方式,把學(xué)生的主動(dòng)性、積極性、創(chuàng)造性較充分地發(fā)揮出來(lái),使傳統(tǒng)的以教師為中心的課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)發(fā)生根本性變革,使學(xué)生的創(chuàng)新精神與實(shí)踐能力培養(yǎng)真正落到實(shí)處。以計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)為核心的現(xiàn)代信息技術(shù)深刻地改變著人們的生活、工作和學(xué)習(xí)方式,作為教育的第四大革命,基于計(jì)算機(jī)的教育技術(shù),特別是信息網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展和廣泛使用,為學(xué)生開(kāi)展自主學(xué)習(xí)提供了充分的便利條件。

一、網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)

自主學(xué)習(xí)的概念是由HenriHolec(1981)正式提出的。90年代以來(lái),自主學(xué)習(xí)已經(jīng)成為教育界研究的一個(gè)熱點(diǎn)。自主學(xué)習(xí)源于人本主義,并隨著認(rèn)知主義、建構(gòu)主義的興起而逐步發(fā)展、成熟起來(lái)的新教學(xué)理念,是一種以人本主義心理學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的現(xiàn)代學(xué)習(xí)理念,也是目前應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重要課題。西方學(xué)者Little(1991)、Benson&Voller(1997)、Cotterall&Crabe(1999)等都對(duì)此進(jìn)行了研究,我國(guó)對(duì)此也有相當(dāng)多的研究成果。

學(xué)校教育的最終目的就是培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立自主的終身學(xué)習(xí)能力,不僅使他們學(xué)到知識(shí),更重要的是學(xué)會(huì)如何學(xué)習(xí)。步入信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生開(kāi)展自主學(xué)習(xí)提供了非常便利的條件。網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)是以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí),教師不是直接向?qū)W生傳授和灌輸知識(shí),而是對(duì)學(xué)生知識(shí)的建構(gòu)起幫助和促進(jìn)作用。網(wǎng)絡(luò)信息資源豐富,使用方便、成本低廉、形式多樣,為學(xué)習(xí)活動(dòng)創(chuàng)建了一個(gè)超級(jí)信息平臺(tái)。使學(xué)生具有更多的自與決策權(quán),成為信息加工的主體,意義的主動(dòng)構(gòu)建者,這對(duì)學(xué)生運(yùn)用能力的提高起著非常大的促進(jìn)作用,對(duì)課程教學(xué)質(zhì)量的提高也有積極的影響。提倡網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)學(xué)生主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,學(xué)生主動(dòng)接受和探究學(xué)習(xí);強(qiáng)調(diào)師生之間和學(xué)生之間的在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)與合作過(guò)程當(dāng)中的互動(dòng):關(guān)注學(xué)習(xí)內(nèi)容與個(gè)人之間的關(guān)系,注重對(duì)知識(shí)的全面把握,注重個(gè)人的整體發(fā)展,構(gòu)建個(gè)體的知識(shí)結(jié)構(gòu)體系。

二、網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)與翻譯教學(xué)

以網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)技術(shù)為核心的信息技術(shù)已成為知識(shí)傳播和應(yīng)用的重要引擎。信息技術(shù)的發(fā)展對(duì)教育帶來(lái)的革新是全面的,它的應(yīng)用對(duì)實(shí)踐創(chuàng)新具有特殊重要的意義,是推動(dòng)學(xué)科發(fā)展的重要源泉:用網(wǎng)絡(luò)教育促進(jìn)課程教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)與創(chuàng)新能力是國(guó)家素質(zhì)教育的主要目標(biāo),是當(dāng)今世界各國(guó)進(jìn)行新一輪教育改革的目標(biāo)。

將網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)運(yùn)用到翻譯課程教學(xué)中來(lái),使教師用新的教學(xué)理念與新的學(xué)習(xí)理論探索新的學(xué)習(xí)方式,完全符合當(dāng)前翻譯教學(xué)發(fā)展趨勢(shì):網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用將帶來(lái)課程資源的變化:擴(kuò)大課程資源范圍與資源共享,同時(shí)帶來(lái)學(xué)生方式的革命:網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)有利于把以教師為中心的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤敖處熤鲗?dǎo)——學(xué)生主體”的教學(xué)模式,有效提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),發(fā)揮學(xué)習(xí)者的主體能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者運(yùn)用各種資源處理各種信息的能力、自主學(xué)習(xí)能力以及解決問(wèn)題的能力,樹(shù)立學(xué)生自主學(xué)習(xí)與終身學(xué)習(xí)的理念;信息技術(shù)可以作為自測(cè)工具,有利于學(xué)生自我反饋,發(fā)展學(xué)生的思維:也可以作為教師電子測(cè)評(píng)的手段優(yōu)化評(píng)價(jià)過(guò)程,革新傳統(tǒng)的課程評(píng)價(jià)觀和方法。

早在本世紀(jì)初,學(xué)者們就呼吁翻譯教學(xué)要重視利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段進(jìn)行教學(xué)改革,優(yōu)化教學(xué)手段,實(shí)現(xiàn)翻譯教育的信息化,以提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率:人們對(duì)多媒體教室網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)等在翻譯教學(xué)的應(yīng)用做了有益探索;計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯課程中廣泛采用成為翻譯課程的發(fā)展趨勢(shì)之一。翻譯工作需要大量的信息資源,電腦與網(wǎng)絡(luò)已成為現(xiàn)代譯者必不可少的工具與手段。網(wǎng)絡(luò)信息資源為翻譯提供了極大的幫助,譯者在翻譯過(guò)程中可以借助這種資源解決翻譯實(shí)踐中遇到的各種翻譯困難,從而大大提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,網(wǎng)絡(luò)已成為譯者不可或缺的幫手。

然而我國(guó)對(duì)信息技術(shù)環(huán)境下如何通過(guò)學(xué)與教方式變革、促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)的研究還不夠,尤其是翻譯教學(xué)領(lǐng)域在這方面的研究更是少見(jiàn)。要改變目前翻譯教學(xué)的落后現(xiàn)狀,就應(yīng)在這一方面進(jìn)行大力研究,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)優(yōu)化課程教學(xué)、優(yōu)化教學(xué)資源、優(yōu)化發(fā)展學(xué)生綜合翻譯能力、有效指導(dǎo)翻譯自主學(xué)習(xí),即通過(guò)網(wǎng)絡(luò)及網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)有效提高學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生充分利用與有效應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)資源的能力。三、傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的利弊

(一)傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)利弊

傳統(tǒng)的課堂教學(xué)方式仍有很強(qiáng)的生命力,之所以仍有許多學(xué)生愿意花錢(qián)去上新東方學(xué)校而不是在家里自主學(xué)習(xí),之所以還有學(xué)生去參加英語(yǔ)培訓(xùn)班學(xué)習(xí),就是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的課堂教學(xué)有其不可替代的優(yōu)點(diǎn),例如在課堂教學(xué)中,面對(duì)情感因素的影響,Kmshen認(rèn)為各種情感因素,如缺乏動(dòng)機(jī),自尊心不強(qiáng)、焦慮等會(huì)在學(xué)習(xí)過(guò)程中形成心理障礙,從而阻礙學(xué)習(xí),教師可以鼓勵(lì)缺乏自信的學(xué)生并使其進(jìn)步,可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行理想注意交易以激發(fā)其學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),并將授課與育人相結(jié)合等等,這些面對(duì)面的師生互動(dòng)以及課堂教學(xué)的人情味和人性化因素是機(jī)器所不具備的。

傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)中,教師教授翻譯理論與技巧知識(shí),給學(xué)生構(gòu)建翻譯體系的宏觀構(gòu)架,讓學(xué)生了解翻譯體系的脈絡(luò)與相關(guān)實(shí)踐知識(shí),師生之間可面對(duì)面的互動(dòng)與交流,在教學(xué)中能及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題與解決一定問(wèn)題,但課堂課程的教授難以因材施教,學(xué)生實(shí)踐、運(yùn)用機(jī)會(huì)少,純理論的講解難以調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和興趣,不利于學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),不利于學(xué)生的實(shí)踐能力的提高與學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。

(二)翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)利弊

翻譯課堂教學(xué)由于課時(shí)少,實(shí)踐機(jī)會(huì)少等諸多不利翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)的因素,翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)將成為提高翻譯能力不可或缺的手段,因此,網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)課程的研究成為翻譯課程教學(xué)的一個(gè)有機(jī)組成部分。翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),主要是為了順應(yīng)翻譯學(xué)科發(fā)展的實(shí)際,順應(yīng)社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,順應(yīng)學(xué)生對(duì)提高翻譯能力和翻譯素養(yǎng)的現(xiàn)實(shí)需求,在翻譯教學(xué)上真正實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性、互動(dòng)性和創(chuàng)造性。營(yíng)造一種能支撐情境創(chuàng)設(shè)、啟發(fā)思考、信息獲取、資源共享、多重交互、自主探究、協(xié)作學(xué)習(xí)等多方面要求的新型教學(xué)環(huán)境。實(shí)現(xiàn)一種既能發(fā)揮教師主導(dǎo)作用又能充分體現(xiàn)學(xué)生主體地位的以“自主、探究、合作”為特征的教、學(xué)方式,從而把學(xué)生的主動(dòng)性積極性創(chuàng)造性較充分地發(fā)揮出來(lái)。

網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯課程集成了大量的翻譯教學(xué)資源和設(shè)計(jì)了較豐富的翻譯教學(xué)活動(dòng),學(xué)生可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)情況和能力,自主開(kāi)展翻譯學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)因材施教。網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生提供海量的信息,學(xué)生可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的記憶功能,避免重復(fù)的翻譯工作,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的平行文本進(jìn)行比照,彌補(bǔ)了中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力不足的缺陷,降低了漢譯英的難度,消除了學(xué)生慣有的為難情緒,增加譯文的地道性;還可利用網(wǎng)絡(luò)信息,提高對(duì)文本的理解。在傳統(tǒng)的翻譯練習(xí)模式下,很多學(xué)生是為老師作翻譯,不認(rèn)真閱讀原文、譯文粗制濫造,馬虎了事:在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)下的翻譯練習(xí),練習(xí)譯文通過(guò)小組討論的形式在網(wǎng)絡(luò)上,擴(kuò)大了讀者群,學(xué)生潛意識(shí)中有把練習(xí)做得更好的沖動(dòng),因此,質(zhì)量意識(shí)逐步地得到了提高。

但在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)中,處在虛擬的世界中,學(xué)生易出現(xiàn)焦躁、迷茫與失落等情緒,不知道學(xué)什么,怎么學(xué),不能持之以恒地參加網(wǎng)上學(xué)習(xí)交流活動(dòng),在自主學(xué)習(xí)遇到問(wèn)題時(shí),得不到幫助和指導(dǎo),缺乏人際交流,學(xué)習(xí)者難以進(jìn)行錯(cuò)誤分析,也不利于教書(shū)育人。

網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的培養(yǎng)在中國(guó)傳統(tǒng)說(shuō)教式教學(xué)觀念以及應(yīng)試教育的主流環(huán)境中,是一個(gè)挑戰(zhàn)。對(duì)學(xué)生而言,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)使學(xué)生有了自主學(xué)習(xí)的權(quán)利和途徑,但同時(shí)又沒(méi)了依靠。少了競(jìng)爭(zhēng),這對(duì)學(xué)生的自我管理水平是一個(gè)考驗(yàn),同時(shí)也對(duì)翻譯教師提出了考驗(yàn)。

第3篇

中國(guó)哲學(xué)本體思想下的翻譯本體探究

不同的翻譯學(xué)家對(duì)翻譯從不同角度有著不同的認(rèn)識(shí)。自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以后,翻譯研究的領(lǐng)域由內(nèi)部轉(zhuǎn)向外部,研究的視角由原文轉(zhuǎn)向譯文,研究的方法由規(guī)定轉(zhuǎn)向描寫(xiě),研究的重心由語(yǔ)言轉(zhuǎn)向文化、認(rèn)知。除了翻譯界以外,越來(lái)越多的其他學(xué)科也把目光投向翻譯研究,翻譯的領(lǐng)域越來(lái)越大,翻譯是什么變得越來(lái)越模糊,如翻譯是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫(xiě),翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋?zhuān)g是文化行為,翻譯是政治行為等不一而足。弄清翻譯是什么的問(wèn)題是十分必要的,本文試圖從形而上的哲學(xué)高度探討翻譯本體問(wèn)題。

中國(guó)古代農(nóng)耕有著無(wú)法取代的地位,在人們眼里草木是人類(lèi)賴以生存和依靠的最根本的依靠?!对?shī)經(jīng)》的《大雅》中有“:枝葉未有害,本實(shí)先撥。”這里的“本”的含義是指草木的根、干。逐漸在有的典籍中,逐漸出現(xiàn)了用草木的根本比喻社會(huì)人事的說(shuō)法?!肚f子知北游》中說(shuō)“:六合為巨,未離其內(nèi);秋毫為小,待之成體;天下莫不沉浮,終身不顧;陰陽(yáng)四時(shí),運(yùn)行各得其序;憫然若亡而存,油然不形而神,萬(wàn)物畜而不知,此之謂根本。”這里的根本具有天下萬(wàn)物根據(jù)的含義。“本”還有事物的根據(jù)、根基或主體的意思。如《論語(yǔ)學(xué)而》中:“君子務(wù)本”。對(duì)“本”的重視,是農(nóng)耕社會(huì)中哲學(xué)研究的一個(gè)特色。“體”的最初的意義是身體,人體。“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”“,能近取譬”是中國(guó)先哲創(chuàng)建的哲學(xué)范疇和建立哲學(xué)體系的基本方法。所以哲學(xué)家十分關(guān)注與身體直接相關(guān)的感受和體驗(yàn)。所以“體”首先與人對(duì)自己的直接體驗(yàn)有關(guān)?!抖Y記大學(xué)》中說(shuō)“:心微寬體胖”?!墩撜Z(yǔ)微子》說(shuō)“:四體不勤,五谷不分。”除了指身體之外“,體”還有“實(shí)體”“,形體”,“形狀”“,卦形”“,卦狀”的意思?!兑捉?jīng)系辭上》有“:故神無(wú)方而易無(wú)體”。“本體”二字,很早就出現(xiàn)了,大量使用是在宋明理學(xué)中。其最初含義是“本來(lái)面目”“,本來(lái)狀態(tài)”。后來(lái)“本體”的含義擴(kuò)展為“根本性狀”“,根本依據(jù)”“,根本源泉”等意義。唐代佛教經(jīng)典《大日經(jīng)》中有:“一身與二身,乃至無(wú)量身,同入本體。”這里的本體已經(jīng)超越了有形的事物而進(jìn)入了無(wú)形之境。到宋代“本體”已經(jīng)成為哲學(xué)界普遍通用的范疇。張載在《正蒙太和》中說(shuō):“太虛無(wú)形,氣之本體。”這里的“本體”指天下萬(wàn)物本來(lái)恒有的狀態(tài),具有最抽象最普遍的哲學(xué)范疇的基本屬性。中國(guó)哲學(xué)中“,本體”含有“最高”“、最根本”、“最重要”的意思,指無(wú)形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來(lái)狀態(tài)。

東晉僧人道安,他在《摩訶缽羅蜜經(jīng)抄序》中指出,翻譯有“五失本”、“三不易”。在道安看來(lái),佛經(jīng)翻譯必須要“案本”,而何為“本”,這是一個(gè)非常關(guān)鍵的問(wèn)題。道安認(rèn)為,翻譯的目的正是因?yàn)槿藗儾煌ó愑蛑?,因而需要譯者傳達(dá),使其通而曉之。由此看來(lái),這個(gè)“本”指的是經(jīng)文“大意”。然而,從道安的“五失本”的表達(dá)來(lái)看,“本”又可以說(shuō)是包括了內(nèi)容、形式及文體風(fēng)格的。一“失”指經(jīng)文形式的更改;二“失”指經(jīng)文文體風(fēng)格的改變;三、四、五失指經(jīng)文內(nèi)容的刪簡(jiǎn)??梢?jiàn),道安對(duì)“本”的理解遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他的同代人,他在對(duì)翻譯之“本”的闡釋中不自覺(jué)地把內(nèi)容、形式、風(fēng)格和意義結(jié)合了起來(lái),認(rèn)為它們都是意義的組成部分。這在當(dāng)時(shí)無(wú)疑是非常先進(jìn)的觀點(diǎn)。這樣,形式、風(fēng)格、內(nèi)容和意義的關(guān)系構(gòu)成了翻譯的本體論即“翻譯是什么”的論題。然而受其所處時(shí)代的影響,中國(guó)哲學(xué)在沒(méi)有發(fā)展到對(duì)本體有著充分認(rèn)識(shí)的時(shí)候,道安沒(méi)有能從正面找到翻譯的本體,而是從側(cè)面指出翻譯的“五失本”“、三不易”。他不拘泥于字面形式,而且追求翻譯內(nèi)容、風(fēng)格,抓住了翻譯的“根本”,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)“本體”對(duì)“根本”的重視。而近代的錢(qián)鐘書(shū)先生飽讀詩(shī)書(shū),深諳中國(guó)國(guó)學(xué)之道。在中國(guó)哲學(xué)對(duì)本體有充分的認(rèn)識(shí)前提下,錢(qián)鐘書(shū)先生受其潛移默化的影響,對(duì)翻譯是什么即翻譯的本體提出了自己的見(jiàn)解———“化境”。

“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’(thetransmigrationofsouls),軀殼換了一個(gè),而精神資致依然故我。換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不象譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像經(jīng)過(guò)翻譯似的。”從錢(qián)先生的解釋中,我們可以看到他對(duì)翻譯本體的理解與中國(guó)哲學(xué)中“本體”的解釋不謀而合,翻譯的本體就是翻譯無(wú)形而永恒存在的本來(lái)狀態(tài)。無(wú)論“化境”能不能達(dá)到,“化境”就是就是翻譯的本來(lái)狀態(tài)。在中國(guó)哲學(xué)體系下,本體是無(wú)形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來(lái)狀態(tài)。翻譯的本體是“化境”,可以說(shuō)是翻譯的一種理想狀態(tài),根本狀態(tài),本來(lái)狀態(tài)。但從實(shí)際翻譯來(lái)看,受源語(yǔ)和譯語(yǔ)差別、文化知識(shí)等等因素的影響,會(huì)有道安說(shuō)的“五不翻,三不易”現(xiàn)象,“化境”很難或者根本不能實(shí)現(xiàn)。“五失本,三不易”從側(cè)面體現(xiàn)著翻譯的本體。而說(shuō)翻譯是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫(xiě),翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋?zhuān)g是文化行為,翻譯是政治行為等等,都是翻譯本體的具體化,是本體的某個(gè)方面。

認(rèn)知視域下翻譯客體探究

從字對(duì)字翻譯,意對(duì)意翻譯,到動(dòng)態(tài)對(duì)等,文本類(lèi)類(lèi)型,再到最佳關(guān)聯(lián),翻譯的對(duì)象由最初的靜態(tài)語(yǔ)言現(xiàn)象,到重視讀者反應(yīng),到被視為跨文化交際行為,這體現(xiàn)著人類(lèi)認(rèn)知的不斷發(fā)展,由對(duì)世界(客體)的認(rèn)識(shí),深入到主體的認(rèn)識(shí),再到主體和客體之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)。翻譯活動(dòng)隨著人類(lèi)認(rèn)知的發(fā)展不斷拓展,翻譯理論也經(jīng)歷了由文本為中心到讀者為中心,和文化的轉(zhuǎn)向,認(rèn)知轉(zhuǎn)向。翻譯的客體大概由詞、意義、意義及其語(yǔ)用范圍、意義及其文化、意義及語(yǔ)篇發(fā)展到概念內(nèi)容及識(shí)解能力。翻譯的客體發(fā)展過(guò)程也是人類(lèi)認(rèn)知發(fā)展的過(guò)程,受人類(lèi)認(rèn)知水平的決定,也是人類(lèi)認(rèn)知發(fā)展的結(jié)果。翻譯是不同語(yǔ)言之間的活動(dòng),各種語(yǔ)言有著不同的語(yǔ)法和特點(diǎn),現(xiàn)有的翻譯理論都是以某兩種或幾種語(yǔ)言為研究對(duì)象的。雖然語(yǔ)言不盡相同,但是語(yǔ)言背后的人類(lèi)認(rèn)知本能是一樣的。隨著人類(lèi)認(rèn)知水平的發(fā)展和認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,在翻譯理論呈現(xiàn)出的百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的多元局面下,認(rèn)知視角為翻譯理論體系的建立提供了一個(gè)很好的切入點(diǎn)。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#

羅馬時(shí)代的“字對(duì)字”翻譯可以說(shuō)是名副其實(shí),人們用拉丁語(yǔ)最貼近的語(yǔ)法對(duì)等語(yǔ)替換希臘語(yǔ)的每一個(gè)單詞。這樣,羅馬人閱讀譯文時(shí)可以把希臘原文與拉丁譯文逐字對(duì)照。這與當(dāng)時(shí)人們對(duì)希臘源文的崇拜、敬畏有關(guān),也與當(dāng)時(shí)的翻譯范圍狹窄有關(guān)。當(dāng)時(shí)翻譯僅僅局限于經(jīng)典著作和宗教文獻(xiàn)翻譯。“字對(duì)字”的翻譯方法將單個(gè)的字詞作為了翻譯的客體。公元前1世紀(jì)的西塞羅和公元4世紀(jì)晚期的圣哲羅姆提出了“意對(duì)意”的翻譯,將“字對(duì)字”的翻譯客體拓展到了意義,包括語(yǔ)言的風(fēng)格和力量。奈達(dá)將翻譯客體拓展到意義及其語(yǔ)用范圍。奈達(dá)從語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)理論以及喬姆斯基的句法結(jié)構(gòu)理論獲得啟示,并借用其中的概念和術(shù)語(yǔ)提出形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。功能主義學(xué)者霍爾茲-曼塔利將翻譯視為涉及文化轉(zhuǎn)換的“信息傳遞綜合體”。哈蒂姆和梅森的研究考慮到翻譯的語(yǔ)用和意符層面,以及各類(lèi)話語(yǔ)和話語(yǔ)所屬不同社會(huì)的社會(huì)語(yǔ)言和意涵問(wèn)題。認(rèn)知視角下,翻譯過(guò)程被視為有源語(yǔ)文本觸發(fā)的心理場(chǎng)景的激活和能夠在最大程度上表現(xiàn)或刻畫(huà)該場(chǎng)景的目的文本的選取。翻譯的客體是概念內(nèi)容和識(shí)解能力。

翻譯客體的不斷演化,從不同側(cè)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了翻譯主體指向、認(rèn)識(shí)和改造的對(duì)象某一方面,如形式、意義、文化、語(yǔ)篇等等。而概念內(nèi)容和識(shí)解能力將這些方方面面全都涵蓋起來(lái),實(shí)現(xiàn)了概念內(nèi)容和識(shí)解能力的譯文就實(shí)現(xiàn)了形式、意義、文化、語(yǔ)篇等等方面最大程度上對(duì)源語(yǔ)文本的心理場(chǎng)景的激活。概念內(nèi)容和識(shí)解能力是認(rèn)知語(yǔ)法的兩個(gè)術(shù)語(yǔ),可以被借鑒到翻譯理論中。概念內(nèi)容由一系列的認(rèn)知域組成的,識(shí)解能力是人們用不同方式描繪或構(gòu)建相同場(chǎng)景的能力。認(rèn)知學(xué)法學(xué)家蘭蓋克認(rèn)為語(yǔ)法認(rèn)知觀必須建立在語(yǔ)義之上。翻譯同樣要建立在源言語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)義的充分理解和掌握基礎(chǔ)上。蘭蓋克指出意義是概念化的結(jié)果,概念化指的是心理經(jīng)歷的任何一個(gè)方面,包括對(duì)物質(zhì)的、語(yǔ)言的、社會(huì)的及文化的等經(jīng)歷的理解。但他也強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)作完整及確定的描繪是不現(xiàn)實(shí)的。語(yǔ)言意義都是開(kāi)放的,在范圍上是百科全書(shū)式的,意義要依賴語(yǔ)境及對(duì)世界的百科知識(shí)來(lái)理解。語(yǔ)言的意義不是自足的或界限分明的成分。意義建立在概念化之上,建立在人類(lèi)的世界知識(shí)上。意義包括語(yǔ)義內(nèi)容及人對(duì)該語(yǔ)義內(nèi)容的識(shí)解,而識(shí)解的方式各有不同。意義是內(nèi)容和識(shí)解作用的結(jié)果。認(rèn)知域給我們提供了內(nèi)容,認(rèn)知能力給了我們識(shí)解。一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)的概念內(nèi)容是由一系列的認(rèn)知域提供的。認(rèn)知域構(gòu)成意義的基礎(chǔ),但它們本身卻不是語(yǔ)言表達(dá)的意義。作為認(rèn)知主體,人們可以強(qiáng)調(diào)不同的認(rèn)知域,其結(jié)果是同樣的客觀事實(shí)不同的語(yǔ)義表達(dá)。在翻譯理解原文和譯文輸出時(shí),對(duì)不同認(rèn)知域的強(qiáng)調(diào)通過(guò)識(shí)解的不同維度的側(cè)重來(lái)實(shí)現(xiàn),尋求譯文最大程度上對(duì)源語(yǔ)文本心理場(chǎng)景最大的激活。

第4篇

【關(guān)鍵詞】必需元素血鉛兒童

【Abstract】Objectivel: Discusses the child essential element and the toxic element blood lead level relations. Method: Using the atomic absorption law examination essential element copper, the zinc, the calcium, the magnesium, the hard content, the anode dissolves the voltammetry examination toxic element blood lead content, and carries on the comparative analysis with the normal comparison group.Finally: The blood lead high group, various ages section child zinc, hard, the calcium essential element content is somewhat low, the difference has apparent nature, copper, the magnesium content difference does not have apparent nature. Conclusion: The child blood lead level elevates causes the important attribute which the child essential element zinc, the calcium, the hard absorption reduces.

【Key words】essential elementblood leadchild必需元素鈣、鎂、銅、鐵、鋅作為構(gòu)成人類(lèi)生存環(huán)境的基本物質(zhì)單元,在人的整個(gè)生命活動(dòng)中發(fā)揮著巨大作用,是人體必需的元素。而毒性元素鉛是一種具有神經(jīng)毒性的金屬元素,進(jìn)入機(jī)體后對(duì)神經(jīng)、造血、消化、腎臟、內(nèi)分泌等多個(gè)系統(tǒng)產(chǎn)生危害,是對(duì)人體健康有害的元素。為探討兒童必需元素水平與血鉛水平之間相互關(guān)系,我們于2004年10月至2005年12月對(duì)在我院門(mén)診體檢的1635名兒童進(jìn)行了必需元素與血鉛含量的檢測(cè),現(xiàn)將結(jié)果報(bào)告如下:

1對(duì)象和方法

1.1對(duì)象:2004年10月~2005年12月期間,我院進(jìn)行健康體檢的0~7歲兒童共計(jì)1635名。

1.2方法:微量元素檢測(cè)方法:采集末梢血20uL, 應(yīng)用北京博暉創(chuàng)新光電技術(shù)股份有限公司生產(chǎn)的BH 5100PLUS型原子吸收光譜儀檢測(cè)鈣、鎂、鐵、鋅、銅五種元素。

血鉛檢測(cè)方法:采集末梢血100uL,應(yīng)用美國(guó)ESA公司生產(chǎn)的3010B型全自動(dòng)血鉛分析儀,陽(yáng)極溶出伏安法進(jìn)行檢測(cè)。

兩種檢測(cè)均由專(zhuān)人負(fù)責(zé),嚴(yán)格按操作規(guī)程進(jìn)行,均采用同一廠家的配套試劑。根據(jù)美國(guó)CDC推薦的兒童鉛中毒診斷方案,血鉛≥100ug/L為鉛中毒。

1.3統(tǒng)計(jì)學(xué)方法:實(shí)驗(yàn)結(jié)果用X±S表示,組間比較用t 檢驗(yàn)。

2結(jié)果

不同年齡組必需元素與血鉛水平情況見(jiàn)表1

在必需微量元素中,血鉛偏高組中鐵、鋅、鈣含量均低于正常組,其中,鐵含量:1歲組、2歲組含量差異有極顯著性(P<001),0歲組、4歲組、5歲組含量差異有顯著性(P<005);鋅含量:1歲組含量差異有極顯著性(P<001),0歲組、2歲組、4歲組、6歲組含量差異有顯著性(P<005);鈣含量:2歲組含量差異有極顯著性(P<001);0歲組、1歲組、4歲組、6歲組差異有顯著性(P<005)。而銅、鎂含量差別沒(méi)有顯著性。

3討論

鐵、鋅、鈣、鎂、銅是人體內(nèi)重要的微量元素及宏量元素,它與人體的生長(zhǎng)發(fā)育、免疫機(jī)制和組織修復(fù),智能發(fā)育及某些疾病有密切關(guān)系。全血中微量元素檢測(cè)分析,對(duì)反映機(jī)體營(yíng)養(yǎng)和健康以及疾病診斷等,有重要的參考價(jià)值,特別是對(duì)兒童生長(zhǎng)發(fā)育意義重大[1]。鐵在體內(nèi)參與造血,并與能量代謝有密切關(guān)系,鐵還參與血紅蛋白、肌紅蛋白、細(xì)胞色素、過(guò)氧化物酶等多種蛋白和酶的合成,還與多種酶的活性有關(guān),缺鐵時(shí),中性粒細(xì)胞的殺菌能力下降,淋巴細(xì)胞的功能受損,與免疫功能也有關(guān)系。鋅是DNA和RNA聚合酶的重要成分,缺鋅導(dǎo)致一系列代謝紊亂及病理變化,各種含鋅酶的活性降低,消化功能減弱,蛋白吸收受影響[2],而補(bǔ)充這些元素均可刺激生長(zhǎng)發(fā)育,恢復(fù)正常狀態(tài)。

表1不同年齡組必需元素與血鉛水平情況(X+S)

年齡組別

(血鉛)例數(shù)必需元素鐵(mmol/L)鋅(umol/L)鈣(mmol/L)銅(umol/L)鎂(mmol/L)0-異常組131632±072*6021±2325* 123±036*2312±821152±021正常組161 712±0677295±2456193±0412409±711146±0171- 異常組 147 587±073** 6327±2972** 121±029*2226±679153±016正常組189754±0758843±3001 185±0302386±763150±0152-異常組131597±074**7827±2752*092±031**2357±792151±021正常組152761±0799226±2648182±0472344±786148±0203-異常組112 721±0698725±276144±0212212±658 139±021正常組148773±0789397±285184±0342106±678 145±0154-異常組87621±073*7825±2112* 118±027*2312±648 151±023 正常組102745±0729292±2006186±0372203±698146±0215-異常組46632±077*8724±2518147±0272411±697147±019正常組91758±0759527±2692182±0362305±702 150±0186-異常組51721±0728127±2615*123±039*2319±701137±021正常組87767±0749435±2724 184±0412408±712 147±019注:與對(duì)照組比較,*P<005、**P<001

鉛是一種具有神經(jīng)毒性的重金屬元素,對(duì)人體尤其是處于生長(zhǎng)發(fā)育階段的兒童危害極大[3],研究證實(shí)血鉛水平超過(guò)100ug/L,將影響兒童的生長(zhǎng)發(fā)育,性格改變,多動(dòng),智商下降,同時(shí)還可導(dǎo)致反復(fù)感染,出現(xiàn)貧血,行為異常以及不明原因的腹痛和神經(jīng)系統(tǒng)損害癥狀[4],兒童的生長(zhǎng),生活環(huán)境可接觸到大量的鉛,鉛塵大多在距地面一米以下,與兒童呼吸帶高度一致,再加上兒童有較多的手、口動(dòng)作,易通過(guò)消化道攝入鉛。2001年8月,我國(guó)疾病預(yù)防控制中心檢測(cè)在全國(guó)9省19城市采集的6500份3~5歲兒童血樣,發(fā)現(xiàn)血鉛含量超過(guò)國(guó)家規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)(兒童血鉛含量標(biāo)準(zhǔn)為100ug/L)的已占總?cè)藬?shù)的三成。經(jīng)過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,鉛含量超標(biāo)嚴(yán)重的同學(xué),確實(shí)有身材嬌小、學(xué)習(xí)吃力,學(xué)習(xí)成績(jī)差等癥狀。說(shuō)明鉛污染對(duì)青少年的危害已相當(dāng)嚴(yán)重[5]。

本次調(diào)查結(jié)果表明,血鉛偏高組的兒童,各年齡組鐵、鋅、鈣都有不同程度的偏低。說(shuō)明鉛含量偏高會(huì)影響兒童微量元素的吸收,這是因?yàn)殂U與鈣、鐵、鋅在腸道吸收過(guò)程中向同一部位運(yùn)轉(zhuǎn)蛋白,有競(jìng)爭(zhēng)抑制作用,鉛含量提高會(huì)降低鈣、鐵、鋅在腸道吸收,出現(xiàn)了“缺鈣、缺鐵、缺鋅”現(xiàn)象[5]。因此,我們可以在不同年齡階段給兒童適量補(bǔ)充一些微量元素,可以防止鉛含量的攝入,以減少鉛含量超標(biāo)對(duì)兒童造成的危害。

綜上所述,血鉛水平升高,會(huì)影響微量元素的吸收,造成兒童微量元素的缺乏,應(yīng)動(dòng)態(tài)觀察兒童血鉛水平的變化,減輕鉛含量增高對(duì)兒童造成的危害。

參考文獻(xiàn)

1張漢文.2786名7歲以下兒童的6種元素檢測(cè)分析[J].微量元素與健康研究,2001,18(3):32

2劉建華.普寧市60例危重住院兒童鐵磷鎂鋅的測(cè)定及臨床分析[J].廣東微量元素科學(xué),2003,10(12):35

3劉昔榮、秦銳、趙人爭(zhēng)等.孕中期低水平鉛暴露對(duì)新生兒神經(jīng)行為發(fā)育的影響[J].中國(guó)兒童保健雜志,2002,2(10):1

第5篇

邏輯美是科技英語(yǔ)的最重要的組成部分,科學(xué)英語(yǔ)的核心是表述客觀事物和其演變規(guī)律。這就包括了一定的邏輯思維,具備顯著的邏輯美。因此要在原理概念上進(jìn)行區(qū)分,以精密的結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿媮?lái)詮釋事物的現(xiàn)象、本質(zhì)和規(guī)律。雖然科學(xué)英語(yǔ)的內(nèi)容略顯枯燥,但這類(lèi)文體卻具備連貫自然的特點(diǎn)。只要譯者抓住了文章的邏輯條理,就掌握了文章的脈絡(luò)核心。理清句中的因果關(guān)系、讓步關(guān)系、程度關(guān)系等邏輯關(guān)系,對(duì)原文進(jìn)行再現(xiàn),對(duì)本質(zhì)進(jìn)行握。

二、翻譯簡(jiǎn)潔美

語(yǔ)言精練是科技英語(yǔ)的突出特征,科技英語(yǔ)的基本要求就是用最少的文字表達(dá)最多的信息。這種簡(jiǎn)潔美不但體現(xiàn)詞匯層,也體現(xiàn)在句法層??萍加⒄Z(yǔ)中廣泛運(yùn)用了名詞化結(jié)構(gòu),將句子簡(jiǎn)化成名詞短語(yǔ)。一方面,減少人稱(chēng)主語(yǔ)帶來(lái)的主觀性,只留下客觀的科技概念,另一方面,使得句子結(jié)構(gòu)更為簡(jiǎn)潔。除此之外,為了使得文章更具簡(jiǎn)潔美,各類(lèi)其他名詞作主語(yǔ)在科技英語(yǔ)文章中使用頻率也較高,人稱(chēng)名詞和物質(zhì)名詞是名詞的兩大組成部分。我們一般使用人稱(chēng)名詞表明主觀意愿,使用物質(zhì)名詞來(lái)強(qiáng)調(diào)表達(dá)內(nèi)容的客觀與準(zhǔn)確。以非人稱(chēng)做主語(yǔ)有兩大修辭功能,第一,是優(yōu)化句子的結(jié)構(gòu),以清晰明了的形式表達(dá)邏輯關(guān)系;第二,就是使句子更栩栩如生。因此,在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要注意人稱(chēng)代詞的使用,以傳達(dá)翻譯的簡(jiǎn)潔美。

三、翻譯轉(zhuǎn)義美

我們把將原有意義轉(zhuǎn)化借代出新的含義稱(chēng)為轉(zhuǎn)義。在科技術(shù)語(yǔ)不斷發(fā)展的今天,尤其是計(jì)算機(jī)和其他機(jī)械類(lèi)領(lǐng)域科技專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不斷增加的大背景之下,對(duì)轉(zhuǎn)義的使用頻率也在不斷增加。如今科技領(lǐng)域的發(fā)展與日常生活緊密結(jié)合,促使科技術(shù)語(yǔ)也逐漸更幽默,更具美感。日常詞匯也融入了科技術(shù)語(yǔ)之中。這樣的過(guò)程使得科技翻譯詞義更豐富,更具備想象力,同時(shí)表現(xiàn)著隱語(yǔ)的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin這一詞表示,而“cousin”這一詞匯,還在實(shí)際生活中表達(dá)“同類(lèi)型作物”的意義。轉(zhuǎn)義詞的使用頻率升高等一系列的變化體現(xiàn)出日常用語(yǔ)轉(zhuǎn)化為科技名詞的現(xiàn)象,增加了轉(zhuǎn)義的美感,展示了別樣的趣味。

四、翻譯修辭美

修辭手法的使用,使語(yǔ)言更生動(dòng)有趣,而近年來(lái),修辭手法也逐漸運(yùn)用到科技英語(yǔ)領(lǐng)域。比喻是科技英語(yǔ)翻譯中較常使用的修辭手法之一,通過(guò)運(yùn)用不同現(xiàn)象,相同本質(zhì)的事物來(lái)描畫(huà)某種事物或說(shuō)明某種道理。比喻手法的運(yùn)用使得邏輯與形象思維有機(jī)結(jié)合起來(lái),更生動(dòng)立體。另一種較常使用的修辭手法是擬人,通過(guò)將事物人格化,給予事物人的心理活動(dòng),從而使科技文更輕松自然,便于理解其含義和掌握其核心。在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要表現(xiàn)其審美想象力,避免生搬硬套。

五、結(jié)論

第6篇

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文學(xué)翻譯批評(píng);目的論;可行性

中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)03-0224-02

一、引言

自20世紀(jì)70年代以來(lái),功能目的論極大地推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展,將翻譯從局限于語(yǔ)言層面的窘境中擺脫出來(lái),同時(shí)也為翻譯實(shí)踐提供了多元化的視角。但是有關(guān)功能目的論究竟能否用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯,仍是個(gè)爭(zhēng)論不休的話題。有些學(xué)者認(rèn)為目的論只對(duì)非文學(xué)文本有效,對(duì)文學(xué)文本沒(méi)有指導(dǎo)作用。但是,也有學(xué)者認(rèn)為功能目的論理論對(duì)于文學(xué)翻譯其實(shí)是具有一定的影響和指導(dǎo)作用的。在文學(xué)翻譯中,許鈞教授認(rèn)為:“一個(gè)成功的翻譯,不再是原文與譯文之間的封閉性轉(zhuǎn)換,而應(yīng)考慮到文化因素、讀者審美習(xí)慣等諸多因素對(duì)翻譯的制約與影響力。”也就是說(shuō)文化因素以及讀者因素均應(yīng)被納入文學(xué)翻譯的范疇。這與功能目的論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境以及受眾等因素決定翻譯目的有著異曲同工之處。畢竟,根據(jù)功能目的論,在翻譯行為過(guò)程中,譯者采取的翻譯方法和策略必須要與翻譯目的相適應(yīng),不同的翻譯目的意味著最終生成的譯本也不盡相同。由此可見(jiàn),文學(xué)翻譯在一定程度上是契合功能目的論的理論主張的。

而文學(xué)翻譯的良性發(fā)展與文學(xué)翻譯批評(píng)又密切相關(guān)。尤其在翻譯事業(yè)蒸蒸日上的情況下,為了促使文學(xué)翻譯質(zhì)量進(jìn)一步提高,使文學(xué)翻譯活動(dòng)走向成熟和完善,人們更傾向于借助翻譯批評(píng)。曾經(jīng)有一段時(shí)間,我國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評(píng)雖然已經(jīng)擺脫了“挑錯(cuò)式”和“感想式”的不良傾向,但“仍將自身囿于文本之中,仍旨在對(duì)譯者的技能和素質(zhì)提出要求”。不過(guò),自90年代以來(lái),尤其在進(jìn)入21世紀(jì)之后,國(guó)內(nèi)對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)的研究已然有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)的研究也逐漸由作者中心論和文本中心論轉(zhuǎn)向了譯者中心論和讀者中心論。更有學(xué)者提出,應(yīng)將文學(xué)翻譯批評(píng)視為多維動(dòng)態(tài)化的認(rèn)識(shí)活動(dòng),應(yīng)與其他學(xué)科理論相結(jié)合,從而進(jìn)一步發(fā)展文學(xué)翻譯批評(píng)。因此,借助功能目的論的指導(dǎo),同時(shí)將原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文作為文學(xué)翻譯批評(píng)的衡量標(biāo)準(zhǔn),重點(diǎn)關(guān)注翻譯的跨文化交際功能,對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)來(lái)說(shuō)會(huì)是一個(gè)很好的選擇。本文正是從這一點(diǎn)出發(fā),對(duì)比分析文學(xué)翻譯批評(píng)與功能目的論在理論軌跡上的相似之處,論證功能目的論對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)的適用性。

二、功能目的論

功能主義翻譯理論主要由威密爾和曼塔利進(jìn)一步發(fā)展,反映了一種由語(yǔ)言學(xué)方法以及比較正式的翻譯理論向以功能為導(dǎo)向的翻譯觀念的范式轉(zhuǎn)換,在20世紀(jì)70年代,有一種面向目的語(yǔ)言文化的翻譯研究?jī)A向。而且這些翻譯理論打破了傳統(tǒng)的文本中心論的翻譯觀點(diǎn),使得譯者更多地關(guān)注譯本以及目的語(yǔ)讀者,關(guān)注譯本的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。功能主義理論擺脫了先前公認(rèn)的以對(duì)等為基礎(chǔ)的語(yǔ)言學(xué)理論,拓寬了翻譯研究領(lǐng)域,并且賦予了翻譯更多的含義。

目的論是功能主義理論中最為重要的一項(xiàng)理論,“skopos”是意為“目的”的希臘詞,在20世紀(jì)70年代由威密爾作為翻譯目的的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)被運(yùn)用于翻譯理論當(dāng)中。它衍生于曼塔利的翻譯行為理論,認(rèn)為翻譯不僅僅是一個(gè)代碼轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是一種由目的決定的特定的人類(lèi)行為。正如威密爾所說(shuō),翻譯就是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”。很顯然,為了強(qiáng)調(diào)目的,目的論對(duì)翻譯采取了一種預(yù)期態(tài)度,恰好與強(qiáng)調(diào)來(lái)源于源文的方法理論中采取的回顧態(tài)度相反。

根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的第一條法則就是“目的法則”:翻譯行為的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“結(jié)果決定方法”。這里所謂的目的一般都是指交際目的。這樣一來(lái),便將焦點(diǎn)從原文轉(zhuǎn)移到了翻譯目的上來(lái),為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角,同時(shí)對(duì)文學(xué)翻譯乃至文學(xué)翻譯批評(píng)進(jìn)一步研究來(lái)說(shuō)也是一個(gè)很大的助益。

三、功能目的論指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評(píng)的可行性

(一)理論分析

功能目的論究竟能否用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯,歷來(lái)是個(gè)爭(zhēng)論不休的話題,所謂仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,不同的學(xué)者對(duì)此有不同的見(jiàn)解。功能目的論創(chuàng)始人威密爾將反對(duì)派意見(jiàn)大致劃分為兩類(lèi),第一類(lèi):并不是所有的行為都有目的,特別是文學(xué)文本,根本不存在目的性,所以批評(píng)者認(rèn)為功能目的論只能用于非文學(xué)文本;第二類(lèi):并不是所有的翻譯都被賦予了一定目的,這一論點(diǎn)同樣是針對(duì)文學(xué)。對(duì)此,威密爾進(jìn)行了反駁:首先,目的性已經(jīng)包含在行為這一概念之中,不存在沒(méi)有目的的行為。其實(shí),行為本身并沒(méi)有目的,行為的目的來(lái)源于行為參與人或觀察者對(duì)其的解釋。文學(xué)翻譯作為一種行為,就必定具有一定的目的;其次,譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中,總是會(huì)不自覺(jué)或自覺(jué)地以某個(gè)特定的譯文接受者群體為對(duì)象,使譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中具有某種特定的功能,這其實(shí)就是譯文目的一種變相的體現(xiàn)。這樣一來(lái),就完全排除了認(rèn)為文學(xué)翻譯沒(méi)有目的的說(shuō)法。文學(xué)翻譯作為一項(xiàng)有目的的翻譯行為,其特定目的就必然會(huì)在翻譯過(guò)程中影響和制約著譯者的翻譯。那么,在對(duì)文學(xué)翻譯作品進(jìn)行批評(píng)時(shí),也就必然要考慮到翻譯目的這一因素的存在。可見(jiàn),功能目的論對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)來(lái)說(shuō),是十分具有指導(dǎo)意義的。

從另一個(gè)層面來(lái)說(shuō),文學(xué)載體可以說(shuō)是社會(huì)文化的濃縮,與文化因素緊密相關(guān)。與此相關(guān)的文學(xué)翻譯實(shí)際上是一個(gè)以文化為背景的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為。這與曼塔利將翻譯行為定義為“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”的觀點(diǎn)不謀而合。根據(jù)功能目的論,翻譯作為一種交際互動(dòng)的行為,其行為特征與翻譯過(guò)程中的參與者――發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者及譯文讀者緊密相關(guān)。而在文學(xué)翻譯中,原作、原作者、譯作、譯者以及讀者這些因素都被涉及到,并且這些因素之間同時(shí)還互相關(guān)聯(lián)互相影響。所以在進(jìn)行文學(xué)翻譯批評(píng)時(shí),也應(yīng)將上訴因素納入考量范圍,對(duì)譯本質(zhì)量進(jìn)行全面、總體的衡量。正如方夢(mèng)之所說(shuō):“文學(xué)翻譯批評(píng)不僅要致力于闡述原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)義、表達(dá)方式層面上的靜態(tài)對(duì)等,文化、思想、意蘊(yùn)、風(fēng)格上的動(dòng)態(tài)對(duì)等,而且要揭示在翻譯過(guò)程中作為原語(yǔ)的讀者/譯者對(duì)原著/作者是如何創(chuàng)造性地接受性傳達(dá)給譯語(yǔ)的讀者/接受者的?!笨梢?jiàn),批評(píng)者在面對(duì)同一原文本的不同譯本時(shí),應(yīng)該詳細(xì)了解不同譯本各自涉及的文化背景、譯者、譯文讀者等因素,加以綜合對(duì)比分析,追尋不同譯本背后的目的,從而判定譯本是否達(dá)到預(yù)期目的,符合特定文化語(yǔ)境條件之下的目的語(yǔ)讀者期待視野,而不是單單肯定其中一個(gè)自認(rèn)為好的譯本,對(duì)于其他譯本則一棒子打死,棄而不顧。

由此可見(jiàn),功能目的論與文學(xué)翻譯批評(píng)實(shí)際上在理論軌跡上有著契合之處,所以將功能目的論用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評(píng)是十分可行的。

(二)實(shí)踐論證

光從理論層面來(lái)論證可行性遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要通過(guò)實(shí)踐的檢驗(yàn)。我國(guó)就有學(xué)者從功能目的論角度對(duì)具體的翻譯文本進(jìn)行比較,如比較分析了《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本、《飄》的兩個(gè)譯本、《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》的兩個(gè)中譯本等,這些論文探討了不同的翻譯目的對(duì)選擇何種翻譯策略的影響。譯者根據(jù)翻譯目的的不同,相對(duì)應(yīng)地采取歸化、異化等翻譯方法以及其他符合翻譯目的翻譯策略,譯文是否滿足特定翻譯目的應(yīng)該作為評(píng)判文體翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),并且允許和鼓勵(lì)譯者采用不同的翻譯策略,允許不同風(fēng)格類(lèi)型譯本的存在。還有些學(xué)者結(jié)合功能主義目的論,直接對(duì)國(guó)內(nèi)的文學(xué)翻譯作品進(jìn)行批評(píng),例如對(duì)晚清小說(shuō)翻譯的批評(píng)、對(duì)《紅樓夢(mèng)》中詠蟹詩(shī)的兩種譯文的比較分析、對(duì)《苔絲》兩個(gè)中譯本的批評(píng)等,種種的研究實(shí)踐都證明了功能目的論用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評(píng)的可行性。

我們也曾從實(shí)踐方面嘗試將功能目的論用于文學(xué)翻譯批評(píng),分別從語(yǔ)境、參與人以及譯本充分性三個(gè)方面對(duì)《格列佛游記》的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,得出不同的語(yǔ)境以及參與人決定了譯本的翻譯目的不同,進(jìn)而決定最終生成的譯本也不盡相同。正如方夢(mèng)之在她的著作《譯學(xué)辭典》中所說(shuō):“闡釋名著有多種可能,不同的譯品各有千秋。文學(xué)翻譯批評(píng)的目的不是簡(jiǎn)單地肯定其中的一種,恰恰相反,它應(yīng)該為各種可能性鳴鑼開(kāi)道。”因此,評(píng)判一個(gè)譯本的好壞,不能僅僅局限于語(yǔ)言層面,還要從語(yǔ)境、參與人等方面對(duì)譯本的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)判,看其是否滿足特定的翻譯目的。

四、結(jié)束語(yǔ)

總的來(lái)說(shuō),功能目的論為文學(xué)翻譯批評(píng)打開(kāi)了思路,提供了一個(gè)新的視角,將其用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評(píng)不得不說(shuō)是一個(gè)很好的選擇。將功能目的論用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評(píng),不僅不違背之前所倡導(dǎo)的文本中心論抑或讀者中心論,并且很好地將兩者融合在了一起,互相彌補(bǔ)了雙方的不足;同時(shí)也將原文作者、譯者、文化語(yǔ)境等因素納入考量范圍,使得文學(xué)翻譯批評(píng)更加全面且完善。再者,文學(xué)翻譯批評(píng)尋求功能目的論的指導(dǎo)這一做法,也符合將來(lái)的理論發(fā)展趨勢(shì)。

――――――――――

參考文獻(xiàn):

〔1〕胡作友.德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J].學(xué)術(shù)界,2008(6).

〔2〕許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M].南京:譯林出版社,1992.

〔3〕劉云虹.論文學(xué)翻譯批評(píng)的多元功能[J].中國(guó)翻譯,2002(3).

〔4〕Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

〔5〕Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

〔6〕Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader [M]. London and New York Routledge, 2000.

〔7〕文軍,高曉鷹.功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(11).

第7篇

摘要:依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,科技英語(yǔ)翻譯的過(guò)程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理過(guò)程。另外,科技文章在其用詞、句法、結(jié)構(gòu)等方面均有其自身特點(diǎn)。本文著重分析了關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)觀照下的科技英語(yǔ)翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)準(zhǔn)確推測(cè)作者原意,推理讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,采用最佳的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文體學(xué);科技英語(yǔ);翻譯策略

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-862X(2011)06-0185-004

科技英語(yǔ)是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),人們對(duì)科技英語(yǔ)和科技英語(yǔ)漢譯的需求與日俱增。而科技領(lǐng)域日益繁多的國(guó)際交流已使得科技英語(yǔ)翻譯成為研究重點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)的角度探討科技英語(yǔ)翻譯策略問(wèn)題,從而為科技英語(yǔ)翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)全新的視角,并希望能夠?qū)萍加⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐有些實(shí)際指導(dǎo)作用。

一、關(guān)聯(lián)理論的基本概念

Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論是西方近20年來(lái)影響較大的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。隨著學(xué)科間的交叉發(fā)展,關(guān)聯(lián)理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來(lái)了新的視角,特別是在實(shí)踐中顯示出了其對(duì)翻譯理論與實(shí)踐研究的重要指導(dǎo)作用。它把翻譯看成一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明確的推理過(guò)程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。相對(duì)以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個(gè)質(zhì)的飛躍。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯論框架基本思路明確,對(duì)翻譯的解釋力也很強(qiáng)。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學(xué)等方面的研究,極少見(jiàn)到應(yīng)用于科技英語(yǔ)翻譯研究。

1.交際的推理本質(zhì)

在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個(gè)涉及兩個(gè)示意――推理過(guò)程、三個(gè)交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類(lèi)交際活動(dòng)是一種認(rèn)知活動(dòng),交際的本質(zhì)是推理。交際的過(guò)程是一個(gè)推理過(guò)程,而這種推理是通過(guò)對(duì)關(guān)聯(lián)性的考慮來(lái)指導(dǎo)進(jìn)行的。嚴(yán)格地說(shuō),關(guān)聯(lián)理論只適用于明示――推理交際。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文語(yǔ)言刺激和語(yǔ)境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結(jié)合,決定闡釋什么和如何闡釋?zhuān)⒉捎眠m當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。由此可見(jiàn),翻譯的本質(zhì)是交際,而交際的本質(zhì)是推理。

2.語(yǔ)境與語(yǔ)境效果

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)境即“理解某個(gè)話語(yǔ)所使用的各個(gè)前提的集合?!彼赋觯阂_理解自然語(yǔ)言,原文作者須基于話語(yǔ)和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)先進(jìn)行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據(jù)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行推理,而動(dòng)態(tài)語(yǔ)境又依賴于語(yǔ)言與環(huán)境的關(guān)聯(lián)。實(shí)際上,翻譯的過(guò)程就是一個(gè)語(yǔ)境推理和選擇的動(dòng)態(tài)的、不斷發(fā)展的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性?!瓣P(guān)聯(lián)性”極大地取決于語(yǔ)境效果。在同等條件下,語(yǔ)境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)[2]。

3.關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)

Gutt認(rèn)為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者的主要任務(wù)就是找出語(yǔ)言與語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)Sperber和Wilson,說(shuō)話人和聽(tīng)話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)是成功交際的關(guān)鍵所在。而要使交際獲得成功,關(guān)聯(lián)原則必須與最佳關(guān)聯(lián)的要求保持一致。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,譯者就能通過(guò)構(gòu)建最適合的語(yǔ)境,準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)文章,并且比較貼切地將其譯成目的語(yǔ)。

4.語(yǔ)言的解釋性和描述性用法

基于關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語(yǔ)翻譯即將別人用某種語(yǔ)言所言所寫(xiě)內(nèi)容用另一種語(yǔ)言再次加以表述,它屬于對(duì)語(yǔ)言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會(huì)不可避免地要受到忠實(shí)原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關(guān)各方面使之與原作相似?!盵3]

二、關(guān)聯(lián)理論對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的適用性

在關(guān)聯(lián)理論的觀照下,科技英語(yǔ)翻譯是一種雙重認(rèn)知――推理活動(dòng)與交際行為。這可從以下三個(gè)方面進(jìn)行探討。

1.話題框架與科技英語(yǔ)翻譯:

作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語(yǔ)境所蘊(yùn)含的最佳關(guān)聯(lián),并進(jìn)而推理,確切傳達(dá)作者的深層意義。

2.認(rèn)知環(huán)境與科技英語(yǔ)翻譯:

譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結(jié)合所獲的語(yǔ)境信息,假設(shè)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,明確翻譯目標(biāo)。

3.翻譯目的與翻譯策略:

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯目的也是非常重要的語(yǔ)境因素之一。譯者必須事先分析假設(shè)的目標(biāo)讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對(duì)原文的理解以具有最佳關(guān)聯(lián)性的形式在譯文中加以表述。

由上可知,科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程始終體現(xiàn)著最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理的交際行為,是一個(gè)“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為”[4]。作為一種實(shí)質(zhì)上在科技語(yǔ)域中語(yǔ)際間的明示推理行為,它必然受關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)。

三、科技英語(yǔ)的文體特征

科技英語(yǔ)是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。在語(yǔ)體上科技英語(yǔ)是一種書(shū)面語(yǔ),非常正規(guī),邏輯嚴(yán)密??萍加⒄Z(yǔ)以概念的準(zhǔn)確性、判斷的嚴(yán)密性、推理的周密性為特征。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯者為達(dá)到譯文的語(yǔ)用等效,基本前提是他對(duì)自然語(yǔ)言正確的認(rèn)知和理解。在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)當(dāng)熟練掌握科技英語(yǔ)文章的文體特征。

1.大量使用專(zhuān)業(yè)科技詞匯,這是科技英語(yǔ)在詞匯上的最大特點(diǎn)。一般而言,科技英語(yǔ)用詞謹(jǐn)慎,詞義既無(wú)感彩,又少形象特征,其詞義結(jié)構(gòu)要比普通英語(yǔ)單純。但隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,一些詞增添了新義,另一方面又揚(yáng)棄了那些不適應(yīng)該語(yǔ)體需要的詞義,從而使詞義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了變化。變化結(jié)果是詞義帶上了專(zhuān)業(yè)色彩,詞的用法和搭配得以相對(duì)穩(wěn)定。

2.結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,復(fù)雜長(zhǎng)句多。因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)用于表達(dá)科技事實(shí)、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)客觀的語(yǔ)言來(lái)闡釋因果、條件、讓步、目的、對(duì)比等上下文邏輯概念。

3.科技英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)大量使用及某些句型經(jīng)常出現(xiàn),如強(qiáng)調(diào)句型、分詞及其分詞短語(yǔ)、不定式等。

4.語(yǔ)言規(guī)范、行文簡(jiǎn)潔:科技英語(yǔ)的一個(gè)突出特征就是語(yǔ)言規(guī)范、精練。由于科技英語(yǔ)表述的都是客觀事實(shí)、信息量大,決定了其語(yǔ)法規(guī)范無(wú)誤??萍颊Z(yǔ)言總的要求是以最少的文字符號(hào)傳遞最大的信息,所以其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔客觀,在此類(lèi)文章中被動(dòng)句的使用較多??萍加⒄Z(yǔ)語(yǔ)言的精練簡(jiǎn)潔既表現(xiàn)在詞匯層,也表現(xiàn)在句法層。

四、關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下科技英語(yǔ)

的翻譯策略

在科技英語(yǔ)翻譯中,由于目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者有不同的認(rèn)知語(yǔ)境,兩種語(yǔ)言的用詞、句法與語(yǔ)義又有差異,譯者須運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則并基于其文體特征,結(jié)合源語(yǔ)作者的認(rèn)知語(yǔ)境仔細(xì)推理原文,努力提高譯文的語(yǔ)境效果。為此,譯者需審時(shí)度勢(shì),適當(dāng)取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應(yīng)力求通過(guò)增刪、改寫(xiě)、調(diào)整等獲得目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境與源語(yǔ)作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),并使譯文合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律。

1.直接翻譯

在科技英語(yǔ)源語(yǔ)與目的語(yǔ)有共同的表達(dá)方式時(shí),直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風(fēng)格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語(yǔ)中的科技術(shù)語(yǔ)以及具有專(zhuān)業(yè)概念的語(yǔ)言單位的翻譯之中。

科技術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),在專(zhuān)業(yè)范圍內(nèi)意義相對(duì)穩(wěn)定、單一。對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的根本前提是熟悉本專(zhuān)業(yè)的知識(shí),了解本專(zhuān)業(yè)相應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),因?yàn)樵谔囟▽?zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)科技術(shù)語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)性強(qiáng),可以進(jìn)行對(duì)等翻譯。如在汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中,一些基本技術(shù)術(shù)語(yǔ)如:thermostat(節(jié)溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準(zhǔn)雙曲面齒輪),4WD(四輪驅(qū)動(dòng))等翻譯時(shí)可實(shí)現(xiàn)英漢對(duì)等翻譯[5]。

另外,對(duì)于說(shuō)明性醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇,應(yīng)采用直接翻譯。因?yàn)槿魏蝺?nèi)容或形式的改變都會(huì)誤導(dǎo)用戶,導(dǎo)致嚴(yán)重后果。譯者應(yīng)譯出原文每一條信息,注意使用“祛風(fēng)”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)和科技語(yǔ)篇中典型的祈使句,同時(shí)保留原文標(biāo)題和各分項(xiàng)的版式,用粗體字突出注意事項(xiàng),實(shí)現(xiàn)與原文的大寫(xiě)字體同樣的語(yǔ)用功能[6]。

2.間接翻譯:可根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯技巧。

(1)詞義引申:詞義引申即改變?cè)牡淖置嬉饬x,以適應(yīng)上下文、邏輯關(guān)系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時(shí),可從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個(gè)方面來(lái)考慮,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識(shí),而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過(guò)度彎曲變形能使一臺(tái)在其他方面都設(shè)計(jì)得不錯(cuò)的機(jī)床報(bào)廢無(wú)用。)句中“death”的詞義在當(dāng)前的語(yǔ)境中得到了引申,譯為“報(bào)廢無(wú)用”,更加忠實(shí)于原文語(yǔ)意。

(2)轉(zhuǎn)換:轉(zhuǎn)換在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中具體體現(xiàn)為詞類(lèi)轉(zhuǎn)換與句子成分的轉(zhuǎn)換。但二者往往交織在一起,不可截然分開(kāi)。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“用來(lái)”和“探索”,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

(3)增譯:增譯即在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣并使譯文在修辭、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語(yǔ)翻譯中比較常見(jiàn)。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。)英語(yǔ)原句在保證讀者理解的基礎(chǔ)上采用增譯方法,譯文中補(bǔ)充了“導(dǎo)體電阻”一詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。

(4)省譯:省譯即翻譯時(shí)將原文中的某個(gè)(些)詞不譯出來(lái),包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動(dòng)詞與名詞??萍加⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐中,省譯較增譯更為常見(jiàn)。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導(dǎo)體具有比金屬差的導(dǎo)電能力。)科技英語(yǔ)在敘述兩種物質(zhì)的特性比較時(shí),常使用動(dòng)詞have。譯時(shí)應(yīng)將英語(yǔ)的形容詞譯成漢語(yǔ)的謂語(yǔ),并將have略去不譯,使譯文簡(jiǎn)潔曉暢,文約意豐。

(5)編譯:編譯即譯文對(duì)原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實(shí)際操作無(wú)關(guān)的資料及猜測(cè)晦澀難懂的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術(shù)是否正成為人類(lèi)頭上的一柄達(dá)摩克利斯劍,無(wú)時(shí)無(wú)刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達(dá)摩克利斯劍”的意義,讀來(lái)通順流暢且形象鮮明生動(dòng),較好傳達(dá)出原文信息與文化內(nèi)涵。

(6)反譯:反譯即翻譯時(shí)突破原文形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學(xué)的主要學(xué)說(shuō)進(jìn)化論,直到近代科學(xué)產(chǎn)生二百多年以后才建立起來(lái)。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達(dá),言簡(jiǎn)意賅。

五、結(jié)語(yǔ)

關(guān)聯(lián)理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐具有強(qiáng)大的解釋和指導(dǎo)作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內(nèi)在規(guī)律性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者在從事科技英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,通過(guò)各種交際線索找到源語(yǔ)交際者的真實(shí)交際意圖,然后通過(guò)推理目標(biāo)語(yǔ)受體的認(rèn)知環(huán)境,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯策略,達(dá)到最佳交際效果。基于科技英語(yǔ)文體特征,從關(guān)聯(lián)理論的視域來(lái)探討這些問(wèn)題有助于更好地把握語(yǔ)用翻譯的本質(zhì),進(jìn)而有效指導(dǎo)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.

[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.

[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.

[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)――對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋?zhuān)跩].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):117―121.

[5]吳遠(yuǎn)慶,肖德法.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的誤區(qū)[J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(1):110-113.