摘要:漢語缺少形態(tài)變化,主要依靠語序與虛詞來表現(xiàn)句法關係,展現(xiàn)在綫性語言單位中的只有名詞詞基,並沒有表達句法關係的格尾。面對充滿屈折變化的梵語經(jīng)由佛經(jīng)翻譯對漢語造成的衝擊,真諦、玄奘兩位譯師採用顯性標記和隱性標記來實現(xiàn)兩種類型差異巨大的語言之間的對譯,綜合使用詞彙手段和語法手段反映梵語格尾形態(tài)變化的語法意義和語用效果。梵漢對勘和同經(jīng)異譯比較是研究玄奘譯經(jīng)翻譯策略的有效方法。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社