摘要:我不得不承認(rèn),當(dāng)李浴洋先生邀請我參加關(guān)于《新編中國現(xiàn)代文學(xué)史》(以下簡稱《新編文學(xué)史》)的筆談時,雖然我是《新編文學(xué)史》英文版的主編助理,我卻幾乎都沒認(rèn)出書名。在編輯《新編文學(xué)史》過程中,我們一般把這本書稱為《哈佛新編中國現(xiàn)代文學(xué)史》。一位中國讀者也許對于刪去這兩個字不以為意;他也許會把這本書看作一本海外中國現(xiàn)代文學(xué)史,或者王德威教授的文學(xué)史,甚至于"夏志清—王德威"傳統(tǒng)的文學(xué)史(在我看來這并不完全準(zhǔn)確,我下文會略作解釋)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社