[ 登錄/注冊 ] 購物車(0)
期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文
摘要:文學(xué)翻譯過程中,譯者常常在某種程度上發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,"反叛"于原作。馬君武和蘇曼殊翻譯的《哀希臘》風(fēng)格迥異,與原著有著不同程度的背離。馬君武的"訛"和蘇曼殊的"晦"歷來受到學(xué)者的關(guān)注與質(zhì)疑。然而仔細探討"訛"與"晦"的背后,卻發(fā)現(xiàn)兩人采用的特殊譯法與自身的追求和當(dāng)時的社會背景有著密不可分的聯(lián)系。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
省級期刊 下單
多年專注期刊服務(wù),熟悉發(fā)表政策,投稿全程指導(dǎo)。因為專注所以專業(yè)。
推薦期刊保障正刊,評職認可,企業(yè)資質(zhì)合規(guī)可查。
誠信服務(wù),簽訂協(xié)議,嚴(yán)格保密用戶信息,提供正規(guī)票據(jù)。
如果發(fā)表不成功可退款或轉(zhuǎn)刊。資金受第三方支付寶監(jiān)管,安全放心。