摘要:尹湛納希小說(shuō)《一層樓》《泣紅亭》分別借鑒模仿了李汝珍《鏡花緣》、曹雪芹《紅樓夢(mèng)》等。小說(shuō)借助“茶難于移植”的自然習(xí)性揭示民俗精神。“下茶”作為一種“訂親”儀式,因真茶難得而與人的優(yōu)秀品質(zhì)相比較。“真茶性”變得具有蒙古族婚俗“專(zhuān)一”的象征隱喻。揭露“假茶”的牟利行為,指出蒙古族語(yǔ)境中的“假茶”,主要指“野茶”,即其他植物加工的飲品。指斥“嗜酒多飲”的弊端,暗示“平淡”生活追求。對(duì)女性多讀書(shū)有不同看法,與反思多飲的危害,同屬批判性思維?!兑粚訕恰穼?duì)《鏡花緣》有意模仿,適度重組、縮寫(xiě),將長(zhǎng)篇大論化作問(wèn)答,對(duì)話(huà)場(chǎng)面增強(qiáng)戲劇效果,人物主體意識(shí)增強(qiáng),減少了枯燥說(shuō)教。尹湛納希選擇性地吸收中原文化,結(jié)合蒙古族習(xí)俗與生活經(jīng)驗(yàn),展示族群間“文化翻譯”中的獨(dú)特價(jià)值。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社