摘要:翟理斯是19世紀(jì)末20世紀(jì)初英國著名詩歌翻譯家,其格律體①譯詩在當(dāng)時影響很大,受到各界讀者的廣泛贊譽。然而值得注意的是,人們在對翟理斯譯詩進行研究時,多批評其中“因韻害意”的問題,而較少關(guān)注翻譯實踐的方法、策略及文學(xué)文化價值。有鑒于此,本文通過細讀翟理斯的漢詩英譯文,結(jié)合英漢詩學(xué)傳統(tǒng)及譯者的翻譯觀,從譯詩詩體形式的多樣化、漢詩詩體的借鑒、英詩定型詩體的實驗三大方面探析了翟理斯格律體詩歌翻譯的全過程,闡釋了其中的詩學(xué)價值與跨文化交流意義。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社