摘要:翻譯研究和后殖民主義理論的核心交點(diǎn)就是權(quán)力關(guān)系問題,基于這種權(quán)力關(guān)系的差異,文化之間的交流在翻譯這種行為中是不平等的,弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化的交鋒,勝負(fù)關(guān)系顯而易見.為此,我們需要采取一些適當(dāng)?shù)奈幕g策略,解構(gòu)翻譯中的“文化霸權(quán)”行為,搭建后殖民語境下合理化翻譯的平臺(tái),以便使“失語”的異質(zhì)文化在與強(qiáng)勢(shì)文化交往中發(fā)聲.本文在論述歸化翻譯策略的局限性的基礎(chǔ)上,研究后殖民主義語境下如何合理進(jìn)行翻譯策略的選擇.
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社