摘要:本文是從為什么要再翻譯薩班《樂論》、薩班《樂論》作者簡述,薩班《樂論》的幾種版本等,三個方面進(jìn)行闡述。其中為什么要再翻譯薩班《樂論》這一條中,首先精讀薩班《樂論》原文,正確理解和解讀有關(guān)音樂術(shù)語自身的含義,在此基礎(chǔ)上參考趙康先生翻譯的漢文版,并側(cè)重從音樂學(xué)的思維對以前翻譯成漢文的音樂術(shù)語進(jìn)行審視,并對個別音樂術(shù)語的翻譯提出異議和商榷,同時翻譯這些術(shù)語時根據(jù)內(nèi)涵進(jìn)行必要的伸縮,由此使用更加合理的術(shù)語翻譯詞語。另外,再翻譯時我們把原文內(nèi)涵準(zhǔn)確地在漢文中表達(dá)的基礎(chǔ)上,同時還為盡可能發(fā)揚(yáng)原文文體的格律風(fēng)格,把翻譯的漢文也以偈句文體的形式再現(xiàn),以此給人以即古樸又耳目一新的感覺。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社