摘要:發(fā)生在美國的齊默爾曼案因涉及種族問題引起各界高度關(guān)注。不少中文媒體將齊默爾曼的身份譯為“協(xié)警”。這一翻譯存在誤譯,其原因在于一是新聞翻譯時(shí)間倉促;二是譯者對(duì)美國警察制度缺乏了解;三是對(duì)譯語一詞多義現(xiàn)象處理疏忽。齊默爾曼身份的正確譯法是社區(qū)守望協(xié)調(diào)員或鄰里守望協(xié)調(diào)員。為避免在類似的翻譯中發(fā)生誤義,譯者應(yīng)當(dāng)以嚴(yán)格的職業(yè)操守要求自己,充分了解目標(biāo)語國家與源語國家存在的制度差異,并慎重處理一詞多義現(xiàn)象。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社