摘要:衛(wèi)三畏是最早將《聊齋志異》中的部分故事譯介到英語(yǔ)世界的西方漢學(xué)家之一。本文探討其散見于《中國(guó)總論》《拾級(jí)大成》以及《中國(guó)叢報(bào)》中的選譯故事對(duì)中國(guó)志怪小說(shuō)的敘事重構(gòu),并指出衛(wèi)氏的翻譯策略主要表現(xiàn)為文學(xué)文本的宗教化處理、直譯形式下的意譯改編.以及選譯策略下的主題重構(gòu)。其翻譯策略有深刻的歷史與現(xiàn)實(shí)原因:一方面,衛(wèi)氏無(wú)視中西方讀者對(duì)同一故事主題闡釋視角的差異,從詞語(yǔ)的選擇、敘事視角的轉(zhuǎn)換,以及情節(jié)的刪減來(lái)引導(dǎo)讀者的價(jià)值判斷;另一方面,他的傳教士身份使得其譯本被貫注了很強(qiáng)的宗教價(jià)值導(dǎo)向,在某種程度上是對(duì)原文的敘事重構(gòu),以期證明在中國(guó)傳教的可行性、必然性及迫切性。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社