摘要:本文分析了俄語(yǔ)形容詞和名詞定語(yǔ)的異同。形容詞定語(yǔ)與名詞定語(yǔ)可具有同義關(guān)系,許多情況下能相互替代,但它們的意義和修辭色彩有著細(xì)微的差別,導(dǎo)致它們的使用范圍并不完全相同。總體來(lái)看,名詞定語(yǔ)強(qiáng)調(diào)兩事物之間的關(guān)系,語(yǔ)義更為具體;形容詞定語(yǔ)強(qiáng)調(diào)事物的特征,突出整體的概念,而沒有兩個(gè)事物的清晰形象。在翻譯實(shí)踐中,漢語(yǔ)N1(的)N2形式的定中詞組應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境,在明確其內(nèi)部語(yǔ)義關(guān)系的基礎(chǔ)上,將N1分別譯為形容詞定語(yǔ)、不帶前置詞的名詞定語(yǔ)和帶前置詞的名詞定語(yǔ)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社