摘要:譯者行為批評(píng)視域下,譯者的意志性、身份角色、譯者行為發(fā)生的社會(huì)語境都影響著譯者的譯內(nèi)行為和譯外行為。相應(yīng)地,高度社會(huì)化了的譯者行為在譯文中留下了或隱或顯的“意志性”譯者行為痕跡。因特殊的時(shí)代背景,強(qiáng)烈的“權(quán)力意志”欲望和復(fù)雜多重的角色身份,19世紀(jì)新教傳教士英譯儒經(jīng)時(shí)干預(yù)和操控原文的“意志性”尤為強(qiáng)烈,譯文中的“意志性”譯者行為痕跡非常明顯。其中,柯大衛(wèi)在《四書譯注》中通過譯者前言、孔子傳和評(píng)價(jià)性注釋留下的“意志性”譯者行為痕跡,極力地彰顯了他作為新教傳教士譯者身份角色的意志性。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社