摘要:漢學(xué)家在中國文學(xué)外譯中發(fā)揮了重要作用,這一點已在學(xué)界達(dá)成共識:現(xiàn)有研究大多論及漢學(xué)家的具體翻譯策略,鮮有學(xué)者探討漢學(xué)家的研究與其翻譯的關(guān)系,而從整體、宏觀角度審視漢學(xué)家的研究對其翻譯活動的影響是準(zhǔn)確、全面、理勝評判漢學(xué)家譯介活動的基礎(chǔ)。本文通過考察美國漢學(xué)家金介甫出版的三本沈從文作品英譯本/文集,以描寫的方法呈現(xiàn)并分析文本選材、譯者前言和序言以及具體的翻譯方法三大方面,探究金介甫作為漢學(xué)家兼史學(xué)家的研究視野和治學(xué)方法對其翻譯活動的影響。研究發(fā)現(xiàn),譯本選材的廣度和多樣反映了漢學(xué)家縱覽全局的研究視野,前言和序言中的獨特關(guān)注點是史學(xué)家深入、獨到的研究成果的展示,具體的翻譯方法則體現(xiàn)出研究者嚴(yán)謹(jǐn)周密、知識點必究的治學(xué)方法,其學(xué)術(shù)型厚譯文本的策略凸顯了翻譯創(chuàng)造知識的功能。深入研究金介甫在沈從文譯介領(lǐng)域的貢獻(xiàn)可以為研究漢學(xué)家在中國文學(xué)文化譯介過程中所發(fā)揮的作用提供很好的借鑒和實證支持。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社