摘要:文本的修辭建構(gòu)和讀者的認知有著密切關(guān)系,文本的語言選擇、修辭形態(tài)受到讀者認知圖式的左右,而文本的修辭形態(tài)又在一定程度上建構(gòu)了讀者的認知圖式。就翻譯而言,社會文化語境、詩學傳統(tǒng)的差異使隱含于源文本和譯本之間的認知圖式差異顯得更為突出,對翻譯文本修辭建構(gòu)的觀察更能反映出認知圖式和文本建構(gòu)的關(guān)系。本文運用認知理論,以林譯小說《撒克遜劫后英雄略》中三則比喻的修辭設(shè)計為語料,探討認知圖式和文本修辭建構(gòu)的關(guān)系。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社