摘要:傳教士史密斯的Chinese Characteristics(1894)在東亞的幾種早期漢譯本:日文世界首譯澀江保譯『支那人気質(zhì)』(1896)、中文世界迄今發(fā)現(xiàn)的首譯作新社版《支那人之氣質(zhì)》(1903)及中文語境內(nèi)長期被認(rèn)為是唯一中譯本的潘光旦譯《中國人的特性》(1937),連同代表譯者看法的提示、注釋、解說等非原本內(nèi)容,是“東方主義”在東方本土的一種“文本兌現(xiàn)”,可見身處東方文化場域的中日譯者“自我重塑”民族形象的能動(dòng)性及其限度。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社